автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Omeganian
активист
|
7 сентября 2021 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Интересно, как возникают такие нелепые ошибки у опытных переводчиков? Я понимаю, если "студенческий" перевод, но тот же Трофимов с 1994 года публикуется. "хэгиография" — сделала мой день.
Помню какую-то книгу про Древнюю Грецию, где было написано что спартанцев разбили тебаны...
|
|
|
markfenz
миродержец
|
7 сентября 2021 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Omeganian тебаны..
Ну, хорошо хоть они разбили не "спартаковцев"...
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
MataHari
философ
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Mercedes
авторитет
|
7 сентября 2021 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ставших каноническими=доинтернетовских переводах проскакивают ляпы из-за незнания реалий. Например, поскольку помнила оригинал, резануло в отличном переводе Хэрриотта в истории про песика, которого "забрал полицейский":
цитата – Мистер Хэрриот! – Полицейский потрогал меня за локоть. – Я, пожалуй, возьму его себе. – Вы? – Я уставился на него с изумлением. – Ну да. Вообще-то у нас тут часто сидят бродячие собаки, и как их не жалко, но ведь всех себе не возьмешь! – Конечно, – ответил я. – У меня тоже бывает такое чувство. Он кивнул. – Только этот почему-то словно особенный и попал к нам в самое подходящее время. У меня две дочки, и они меня просто замучили: подари им собачку, и все тут. А он вроде бы совсем такой, как требуется. У меня вдруг стало удивительно тепло на душе. – Совершенно с вами согласен. Он на редкость ласковый. Как раз то, что нужно для детей. – Отлично. Так и решим. Я ведь только хотел спросить ваше мнение. – Он весело улыбнулся. Я смотрел на него так, словно видел впервые. – Простите, а как вас зовут? – спросил я. – Фелпс. П. Ч. Фелпс.
Ну в оригинале конечно P. C. Phelps, то есть Police Constable Phelps. Примерно как "Сержант Фелпс". Потерялся на самом деле значимый штрих — человек представляется званием и фамилией, как хороший, добросовестный полицейский, "при исполнении", даже разговаривая о личном решении, что трогает. А "П.Ч." чепуха какая-то. Хорошо бы в переизданиях исправили!
|
|
|
psw
философ
|
18 сентября 2021 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на занятное совпадение, наверное. У Рекса Стаута есть повесть "Когда человек убивает" https://fantlab.ru/work345636 Название в оригинале When a Man Murders взято из детского стишка, который упоминается в этой повести цитата Needles and pins, Needles and pins, When a man murders His trouble begins
Примечательно, что в переводах 90-х старались эту связь названия и стихотворения сохранить. КУбК-а, безымянный перевод "Иголки, булавки И шпильки в добавку. Когда человек убивает, Он сам себе яму копает..."
Центполиграф, А.В.Ганулич "Иголки, булавки, Жучки и козявки. Мало ли что бывает, Когда человек убивает."
А вот нынешние тенденции — не учитывать связь названия и текста стишка. Амфора, А.Хазин, М.Хазина "Иголки, булавки, Булавки и спицы. Если убил, Тебе уж не скрыться."
И свежее от Азбуки Азбука, Т.Чернышёва "Булавки, иголки И остры, и колки. Если кто-то убьет, Сам в беду попадет."
Не знаю причин. Невозможность придумать что-то новое ("всё уже придумано до нас")? Невнимательность? Считается незначительным?
|
|
|
lordalex
философ
|
|
JL
миродержец
|
18 сентября 2021 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Примечательно, что в переводах 90-х старались эту связь названия и стихотворения сохранить.
Это Стауту просто повезло. Мне ни разу не попадалось издание "Ночной битвы" Каттнера-Мур с эпиграфами. Само название Clash by Night — это последние слова стихотворения Мэтью Арнольда, три строки из которого взяты эпиграфом к пятой главе повести. В переводе "Ночной битвы" не то что обыгрывания, даже намёка на связь нет. Хотя, конечно, я не все издания видел, возможно, в каких-то и было.
|
|
|
psw
философ
|
18 сентября 2021 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот тоже забавно. Снова Стаут, "Все началось в Омахе" https://fantlab.ru/work264682 Двухстрочный диалог в разных переводах переведен с точностью до наоборот. Вот оригинал: цитата "I said shut up. Is it too late to get an advertisement into tomorrow's papers?" "The Gazette, no. The Times, maybe."
А вот переводы: Интерграф Сервис, Горский и Смирнов — Я же сказал, замолчи!... Сейчас еще не поздно послать в завтрашние газеты объявления? — В «Газетт» — поздно, в «Таймс», пожалуй, можно, но без особой уверенности.
Центрполиграф, Н.Калинина — Я сказал тебе — заткнись. Еще не поздно дать объявление в завтрашние газеты? — В «Газетт» уже поздно. Быть может, успеем в «Таймс».
А вот свежая "Азбука": Азбука, О.Александрова — Я сказал : "Заткнись!" Как думаешь, уже поздно подать объявление в завтрашние газеты? — В «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно, и да.
Получается, что в переводе Азбуки ответ в буквальном смысле ближе к оригиналу, но его смысл, с моей точки зрения, изменен на противоположный.
|
|
|
Калибан
активист
|
18 сентября 2021 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Я сказал : "Заткнись!" Как думаешь, уже поздно подать объявление в завтрашние газеты? — В «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно, и да.
Может в этом случае надо было в вопрос по другому перевести:- возможно ли подать объявление в завтрашние газеты? И тогда ответ верный — «Газетт» — нет. В «Таймс», возможно.
|
|
|
strarxs
активист
|
19 сентября 2021 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Получается, что в переводе Азбуки ответ в буквальном смысле ближе к оригиналу, но его смысл, с моей точки зрения, изменен на противоположный.
Получается, здесь неслабый такой эллипсис. Особенно он масштабен если принять, что первые два перевода корректны. Если из сколь угодно широкого контекста в рамках произведения выходит, что объявление в Газетт уже нельзя было подавать, а в Таймс ещё, вероятно, можно (или что так полагали герои), то перевод формально верный. Если же из контекста это выяснить невозможно (или выяснятся обратное), то перевод некорректен.
|
|
|
JimR
миродержец
|
19 сентября 2021 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если на сюжет дальше никак не влияет, то для незнакомых с реалиями русских читателей — неважно. А если влияет, то так и пишите — перевод противоречит сюжету.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
psw
философ
|
19 сентября 2021 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
strarxs Сложно сказать наверняка. Диалог был в понедельник вечером, во вторник утром приятель Арчи из Газетт Лон Коэн стал допытываться, какое отношение Ниро Вульф имеет к дела Петера Хейса. Конечно, он мог прочесть и в чужой газете, не своей. Но дальше, в разговоре с адвокатом, утверждалось, что объявление появилось в сегодняшних газетах (во множественном числе). Так что, возможно, ошибка в обоих старых переводах, и в Газетт объявление подать было можно.
|
|
|
psw
философ
|
19 сентября 2021 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR На сюжет вообще мало что влияет. Но читать книги ради сюжета скучно, вся прелесть в мелких деталях. Можно написать "Вулф корпел над кроссвордом в лондонском "Обсервере", а можно "босс корпел над кроссвордом Ксименеса в лондонском "Обсервере"". Во втором случает есть шанс заинтересоваться, кто такой Ксименес, откуда такой псевдоним и т.п.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
19 сентября 2021 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw и в Газетт объявление подать было можно.
Конструкция вопроса задает форму ответа. В Газетт еще не поздно, в Таймс -может быть.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
JimR
миродержец
|
19 сентября 2021 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, значит Азбука молодец.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
strarxs
активист
|
19 сентября 2021 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Если на сюжет дальше никак не влияет, то для незнакомых с реалиями русских читателей — неважно.
Был у меня один знакомый, который совершенно спокойно относился к фразе «Made in China», но жутко боялся фраз типа «Произведено для продажи на территории России» В общем, немного грустно принимать объяснение огрех перевода не ошибками переводчика, а расчётом на то, что для оторванного от мировой культуры русскоязычного читателя и так сойдёт.
цитата psw Сложно сказать наверняка. Диалог был в понедельник вечером, во вторник утром приятель Арчи из Газетт Лон Коэн стал допытываться, какое отношение Ниро Вульф имеет к дела Петера Хейса. Конечно, он мог прочесть и в чужой газете, не своей. Но дальше, в разговоре с адвокатом, утверждалось, что объявление появилось в сегодняшних газетах (во множественном числе). Так что, возможно, ошибка в обоих старых переводах, и в Газетт объявление подать было можно.
Да, непонятно. Я всё же придерживаюсь варианта с эллипсисом, так как полагаю, что герои интуитивно воспринимают проблему как возможность подать объявление, а не выяснить, не поздно ли его подавать.
цитата Aryan Конструкция вопроса задает форму ответа. В Газетт еще не поздно, в Таймс -может быть.
Вы про русский или английский вариант?
|
|
|
Aryan
миротворец
|
|
strarxs
активист
|
20 сентября 2021 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Про оригинал.
Возможно, но не уверен. Длинный вопрос и краткий ответ – явный эллипсис. Но вот как именно он реализуется в английском, не могу сказать. Думаю задать вопрос носителям.
|
|
|
просточитатель
философ
|
20 сентября 2021 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strarxs Возможно, но не уверен. Длинный вопрос и краткий ответ – явный эллипсис. цитата Я сказал заткнись. Неужели уже поздно помещать рекламу в завтрашние газеты? " "Газета, нет." Таймс ", может быть Очевидно в оригинале в Газету нет не поздно в Таймс может быть и поздно в переводе же наоборот.
|
––– Чтение-Сила |
|
|