Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:54  
Не знаю, как там в оригинале, но в русском переводе (Ш.Мартынова) недавно прочитанных "Полубогов" Джеймса Стивенза героя так и зовут — Падрагъ 8:-0
Но называют все его Патси.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:56  

цитата Basstardo

Из новостей
цитата
Пэдрэйг Харрингтон (Padraig Harrington)
Помню-помню французского прыгуна из спортивных новостей — по фамилии Пойрот. Авторитетный источник ^_^
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 09:59  

цитата mischmisch

А так ноги растут из Патрика


Точнее, Патрик вырос из Пэдрэйка.

Я не спорю, что тот же Патрик Несс (Patrick Ness) именно "тот самый Патрик", но насчёт Padraig (Порик) — сомневаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:02  

цитата Seidhe

Не знаю, как там в оригинале, но в русском переводе (Ш.Мартынова) недавно прочитанных "Полубогов" Джеймса Стивенза героя так и зовут — Падрагъ
Но называют все его Патси.


Странно, поэтому хорошо бы оригинал посмотреть. Если не ошибаюсь, Падди — сокращенное от Пэдрэйка.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:13  
AndT
Дело осложняется тем, что герои у Стивенза — шельта, ирландские путешественники, поэтому всяко может быть.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:13  

цитата Basstardo

Стандартная английская транскрипция.

А перевод с какого языка? ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:17  

цитата AndT

Точнее, Патрик вырос из Пэдрэйка.

Ну конечно, типичное имя для ирландских патрициев. :-D Так и вижу, как сейчас святой Патрик почесывается, типа "какого фига я по-русски Патрик, а не как его там".
Ну, если хочется совсем как ирландяне говорить, то тоже не Пэдрэйк.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:24  
Пэдди, конечно, сокращение от именно ирландского Пэдрейга.
Трабл в том, что Пэдрейг — это не только латинский Патрикиус, но и исконно-кельский Пендрагон...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:25  

цитата mischmisch

Так и вижу, как сейчас святой Патрик почесывается, типа "какого фига я по-русски Патрик, а не как его там".
Ага, то-то в Ирландии есть легенда, как святой Патрик нафиг выгнал с острова в восточные края демоницу-лису, а в нашем фолькльоре появилась Лиса Патрикевна...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:31  
Kail Itorr

цитата

Ага, то-то в Ирландии есть легенда, как святой Патрик нафиг выгнал с острова в восточные края демоницу-лису

Немного не по теме, но можно ссылку? Чего-то я такого не встречал. Заинтриговали.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:32  

цитата Kail Itorr

как святой Патрик

А почему Вы не Патрикей написали? Слабо оказалось? Ну, хоть Патрикия привлечь? Хотя князь вроде был Патрикеем... Давно дело было, успела я всё позабыть. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:36  
Интересная особенность:

цитата

Peadar is a masculine given name in the Irish,[1] and Scottish Gaelic languages [2] (in Manx Gaelic orthography the same name is rendered "Peddyr"). The names are ultimately derived from the Greek word petros, meaning "stone", "rock".[1] The Scottish Gaelic Peadar is said to be reserved for the saint, and the Scottish Gaelic Pàdraig. It is a variation of the name Peter.


Яндексперевод:

цитата

Peadar-мужское имя в ирландском,[1] и шотландском гэльском языках [2] (в мэнской гэльской орфографии то же имя переводится как "Педдир"). Названия в конечном счете происходят от греческого слова petros, означающего "камень", "скала".[1] Шотландский гэльский Peadar, как говорят, зарезервирован для святого, и шотландский гэльский Pàdraig. Это вариация имени Петр.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:43  

цитата mischmisch


цитата AndT

Точнее, Патрик вырос из Пэдрэйка.

Ну конечно, типичное имя для ирландских патрициев. Так и вижу, как сейчас святой Патрик почесывается, типа "какого фига я по-русски Патрик, а не как его там".
Ну, если хочется совсем как ирландяне говорить, то тоже не Пэдрэйк


В этом примере произношение имени слышится как Падрэйг или Пад[ж]рэ[й]г.

И все же "Патрик" — поздняя форма имени.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:45  

цитата mischmisch

почему Вы не Патрикей написали?
Потому что он, в смысле ирландский святой, не Патрикей и не Патрикий. При всем сходстве канонов раннеирландской церкви с посконноправославным, языки там разные.

цитата Seidhe

можно ссылку?
Когда-то попалось, оригинальную английскую искать лень. Даже если придумали наши, оно слишком хорошо Ж)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:48  

цитата AndT

эй

Вам в ролике даже объяснили, что этого нет.
Да плевать, как кого раньше стали звать в зарубежье. Мы о переводах. У нас в русском раньше, прости-белка, Пэдрэйков не было, токмо Патрики с Патрикеями. А в конкретно этом случае мы говорим о нетипичном в именах. Вопрос был о том, какого лешего переводчик написал Порик. Ответ: переводя с английского, переводчик воспользовался английской транскрипцией, что нормально при передаче имен. Имел право, ничего лишнего не выдумал. Остальное от лукавого.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 10:51  

цитата Kail Itorr

в нашем фолькльоре появилась Лиса Патрикевна




Хитрый новгородский князь Патрикей разве что корнями имени "родственен" с Патриком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2021 г. 11:44  
Я подозреваю, что Лиса несколько старше Патрикея Нарегумовича, и в 15 в. просто заимела себе нуждый паспорт Ж)) Медведю так не повезло, пришлось выправлять плебейский...


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 2021 г. 09:48  
Хочу спросить есть ли в интернете статьи или книги, в которых было бы о том, как влияет на англичан-американцев то, что в их языке нет слова для местоимения "ты".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2021 г. 10:26  
У людей образованных, если им это надо, есть Thou art — и никаких проблем.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2021 г. 13:12  

цитата Kail Itorr

У людей образованных, если им это надо, есть Thou art — и никаких проблем.


Вот только смысл в современном английском скорее противоположный.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх