автор |
сообщение |
fathersergiy
философ
|
|
Vindermur
авторитет
|
3 марта 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На роль Дамблдора подходит профессор Стравинский, если уж на то пошло, который директор психиатрической клиники был.....
|
––– New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils |
|
|
Vindermur
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
3 марта 2018 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vindermur гыгыгы ржунимагу аффтар жжош пеши есчо
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
3 марта 2018 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом деле, разумеется, Роулинг бесстыдно скопировала всё, что могла их русской сказки "Колобок". Очевидно же, что, Гарри Поттер = Колобок. Даже его фамилия в открытую напоминает об этом — ведь горшки обжигают в печи и потом ставят в печь, когда в них что-то готовят, а Колобка испекли в печи. Чтобы испечь колобка, бабка "по коробу поскребла, по сусеку помела и наскребла муки горсти две", что говорит о нищей жизни стариков. Гарри Поттер в начале книги ведёт нищенское существование. Но это — лишь внешнее (хотя и очевидное) сходство. На более глубоком уровне сметание Колобка из остатков муки в книге Роулинг отображено собиранием и возвышением личности Гарри. Кто же же такие Дедка и Бабка во вселенной Роулинг? Это так же очевидно — Дедка, желавший съесть Колобка, воплотился у Роулинг в лорда Волдеморта, в метафизическом смысле породившего Гарри Поттера (как Дедка в сказке выступает исходным импульсом к появлению Колобка) и, опять же, в метафизическом смысле, желавший Гарри Поттера сожрать. Ну а Бабка — само собой — Дамблдор, который принял Гарри младенцем (горсткой муки) и создал (слепил) из него мага, а затем закалил (испёк) в горниле испытаний. Роулинг даже не пытается скрыть это заимствование, наделив в интервью Дамблдора женственными наклонностями. Путь Колобка так же был полностью заимствован и интерпретирован английской писательницей. Сначала Гарри сталкивается с трусоватым профессором Квиррелом (Зайцем) и легко побеждает его. Затем он встречает Волка — Томаса Реддла. С ним ему приходится повозиться, но и тут он побеждает. Ну и самая опасная встреча — с самим лордом Волдемортом — встреча с Медведем. которого он, почти погибнув, тоже побеждает. Ну а в конце Гарри Поттер не избежал общей для всех мужчин ловушки — его "съела" хтрая рыжая Лиса — Джинни Уизли.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
glupec
миротворец
|
3 марта 2018 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard Роулинг бесстыдно скопировала всё, что могла их русской сказки "Колобок"
Возможны также некоторые коннотации с "Глиняным парнем"...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
3 марта 2018 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Возможны также некоторые коннотации с "Глиняным парнем"...
Несомненно
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
14 апреля 2018 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Vindermur гыгыгы ржунимагу аффтар жжош пеши есчо
сообщение модератора glupec получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
5 июня 2018 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Создательница «Гарри Поттера» Джоан Роулинг сообщила о намерении написать еще одну детскую книгу. По словам самой писательницы, идею этого произведения она вынашивала на протяжении восьми лет.
Создательница серии произведений о юном волшебнике Гарри Поттере Джоан Роулинг заявила о намерении написать новую книгу для детей. Об этом 52-летняя британка сообщила на своем веб-сайте, отвечая на вопросы фанатов о своих ближайших планах.
Она также рассказала, что завершила работу над четвертой новеллой из серии произведений про частного детектива Корморана Страйка под названием «Смертельный белый», которая публикуется под именем Роберта Гэлбрейта, псевдонимом Роулинг. Ранее стало известно, что книга выйдет в тираж уже в этом году. Источник: https://subscribe.ru/digest/style/lit/n16... Роулинг напишет новую книгу
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Арина2
магистр
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 июня 2018 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаете что, уважаемые фантлабовцы, а многочисленные "противники перевода Спивак" совсем не в неё должны выпускать свои язвительные стрелы. Курировал процесс выхода на русский Гарри Поттера от Махаона (Азбуки) Шкурович (несколько интервью с ним есть на You-tube), а непосредственно редактурой занимался одиозный (но в принципе профессиональный) Максим Немцов и ещё более одиозная Анастасия (Настя) Грызунова, прямо пишущая у себя в Жж, что своей редактурой она оказала невероятное одолжение произведениям Роулинг. Учитывая, что права приобретены Махаоном за 1 миллион $, надежда на выкуп у данной конторы прав всё-таки имеются. (Всё вышесказанное — содержание поста Грызуновой в своём Жж (+ о стоимости прав пишет бизнес-ресурс)).
|
|
|
heruer
авторитет
|
24 июня 2018 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата перевод этот — очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, — как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору — по крайней мере мне — было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.
все же акценты немного иные Или есть иная цитата? Что прям вот автору одолжение?
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
kgn
философ
|
24 июня 2018 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon и ещё более одиозная Анастасия (Настя) Грызунова, прямо пишущая у себя в Жж, что своей редактурой она оказала невероятное одолжение произведениям Роулинг.
Господа, в своей ненависти к новому переводу "Гарри Поттера" надо всё же быть корректными. Анастасия Грызунова, нравится она вам или нет, вполне адекватный человек и подобное писать не будет.
Раньше когда-то интересовался её блогом, сейчас на всякий случай ещё посмотрел — конечно, ничего подобного. Зато есть такое: "все в целом — отличный стройный текст, цельный, конечно, а вовсе не семь отдельных книжек плюс добавки, и красота всей этой истории восхищает меня бесконечно". https://nastik.livejournal.com/260363.html
А перевод нормальный. Не без огрехов, не идеальный, но просто нормальный.
|
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
24 июня 2018 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомневаюсь, что-то, что при нынешней ситуации на книжном рынке кто-то (а, собственно, выбор не велик, "эксмо" и... э-э-э... всё ) выложит хотя бы половину такой суммы за право переиздать книгу, которую уже купили все, кто хотел. Вон они на озоне со скидкой уже продаются, причем и иллюстрированные подарочные. Массовый покупатель наелся, а недовольные переводом, это всё-таки очень... такое... узкое сообщество, отнюдь не гарантирующее окупаемость.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 июня 2018 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fox_Reinard, пусть и Эксмо — Аст издадут свой вариант перевода . ''"Такое узкое сообщество", желает не только переиздания отредактированного перевода от Росмэна, а нового перевода от адекватных переводчиков-профессионалов: Голышеву заплатили достаточно (о чём он писал) — и этот суперпрофи поучаствовал в переводе пятой книги. Деньги решат всё — и тут новую версию может издать и Махаон — вот Янссон, продав в старом переводе, теперь переиздают в новом. Так что остаётся лишь ждать . heruer — да нет, акцент на возвышение работы своей, Немцова и Спивак над работой Ильина, Лахути, Голышева, Мотылева и Бабкова — очень профессионально и корректно . Роулинг очень "повезло" попасть в руки Спивак, Немцова и Грызуновой, да . kgn, выше heruer нашёл фрагмент из верного поста — ваш фрагмент также отдаёт восхищением редактора трудом рук своих — это непрофессионально, Гузман себе такого не позволяет, к примеру. Плюс, Nastik непринужденно использует мат в своём Жж — некоторых это коробит, знаете ли .
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
24 июня 2018 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kgn, прочитал пост по вашей ссылке — какая прелесть . Что же не цитируете Nastik до конца: "Переводчица (Спивак) совершает что-то очень глубинно правильное и издательство тоже."
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
24 июня 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не подскажете что у Роулинг (после ГП) наиболее легко читается? Думаю продолжить знакомство с автором.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
kgn
философ
|
24 июня 2018 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Автору наконец-то крупно повезло" — это расхожее выражение, значащее лишь то, что произведения этого автора наконец-то получили достойный перевод. Иногда так говорят, когда произведение автора получило хорошую экранизацию, например, после того, как это никак не удавалось.
Редактор перевода имеет полное право считать этот перевод лучшим. Это не имеет ничего общего с тем, что "своей редактурой она оказала невероятное одолжение произведениям Роулинг". Я бы сказал, что редактор, как и переводчик, демонстрируют увлечённость своим делом, и это как раз огромный плюс, а никак не минус. Они искренне любят эту серию книг. Где уж тут "огромное одолжение"?
Такое отношение морально здорово выигрывает перед отношением к этой серии переводчика первой книги от "Росмена" Игоря Оранского.
цитата ...У меня нет обид на издательство – мне смешно, что они, заплатив мне за три перевода, использовали только один, и нет претензий к Литвиновой, тем более, она в каком-то интервью наговорила мне дешевых комплиментов. Я понимаю, что профессорам платят мало, и, позвони она мне и попроси отдать ей перевод, потому что очень кушать хочется, я бы отдал и еще помог бы материально. Тем более что специалист по Шекспиру Литвинова работает в том самом инязе, который я оканчивал. Работает, между прочим, на кафедре теории перевода, то есть знает, как надо переводить, – а от теории до практики довольно большая дистанция. И Джоан Роулинг – совсем не Шекспир.
– Неужели лучше?
– Гораздо хуже. Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу об безысходности. Работы нет, муж ушел, зато есть двое детей, которых надо кормить, – вот она и писала “Гарри Поттера”, сидя в кафе. Кстати, в Англии некоторые специалисты считают, что Роулинг – это просто удачливый компилятор, а большинство идей она позаимствовала у других английских детских писателей, которые у нас неизвестны.
В первой книге полно ошибок, вызванных неопытностью и невнимательностью автора и не исправленных сначала потому, что книга явно выпускалась на рынок без надежды на успех. А потом автор в одно мгновение стал популярен, а значит, правке уже не подлежал.
***
цитата Melanchthon Что же вы не цитируете Nastik до конца: "Переводчица (Спивак) совершает что-то очень глубинно правильное и издательство тоже."
Посчитал, что смысл понятен, зачем цитировать больше необходимого. Но вот то, на что вы указываете, оно ведь ещё раз доказывает увлечённость Грызуновой, её переживание за результат.
***
Никто не говорит, что это отличный перевод. Но желание нового перевода не стоит того, чтобы писать неправду про его создателей. Они искренне старались и они реально поклонники серии. В отличие от многих других переводчиков.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
24 июня 2018 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оранский ...У меня нет обид на издательство – мне смешно, что они, заплатив мне за три перевода, использовали только один, Очень интересно почему же издательство не поскупилось и два новых перевода заказало. Не в качестве ли переводов дело?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
k2007
миротворец
|
|