автор |
сообщение |
neperevarine
магистр
|
|
orvos
авторитет
|
|
Садху Скилл
новичок
|
12 июня 2015 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К разговору о опустынивании Дюны... В шестой, кажется "Дюне", когда описывается Дом Ордена Бене Джессерит, подчеркивается, что на планете было достаточно много воды и хватило убить всего одного червя, чтобы песчаная форель начала поглощать воду.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 июня 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Садху Скилл хватило убить всего одного червя, чтобы песчаная форель начала поглощать воду. И еще крр-расивая деталь про деревянные балки.
|
|
|
Садху Скилл
новичок
|
|
RazielNosferatu
авторитет
|
|
палмер элдритч
философ
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
28 августа 2015 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RazielNosferatu перевода
Так без вариантов же, Вязникова только сейчас и издают. ИМХО, не лучший выбор, но найдутся многие, кто со мной не согласится. Быть может — вполне справедливо не согласится. Но мне стиль, выбранный Вязниковым для "Дюны", претит.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
opty
гранд-мастер
|
28 августа 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Но мне стиль, выбранный Вязниковым для "Дюны", претит.
Согласен
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
28 августа 2015 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В каких переводах лучше читать дилогию "Звезда под бичом"-"Эксперимент Досади", АСТ или Сигмы-пресс?
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
cospiny
новичок
|
2 сентября 2015 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor "Звезда под бичом"
лучший перевод — безымянный в этом издании. что Роднова, что Яковлева ему уступают. "Досадийский эксперимент" лучше у Сигмы-пресс. это вообще одна из немногих их настоящих удач в с/с Фрэнка, если не считать "белую чуму"
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
2 сентября 2015 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cospiny лучший перевод — безымянный в этом издании. что Роднова, что Яковлева ему уступают.
Правда? Просто я смотрю на этот перевод на Флибусте и сравниваю с оригиналом, и перевод выглядит немного кривым. Для примера первый абзац.
цитата Его звали Фурунео. Алихино Фурунео. Он ехал в город, чтобы сделать вызов. Кстати, этот вызов был тесно связан с его «Я». Ему было шестьдесят семь лет, и он мог вспомнить множество случаев, когда люди теряли свою индивидуальность в трансе межзвездной связи. Неприятнее всего в предстоящем сеансе были не расходы, не ощущение зуда в нервах, а манера обращения с клиентами связного-тапризиота. Это было небезопасно, однако именно такую цену приходилось платить за возможность связи. Но Фурунео знал, что предстоящий разговор с представителем саботажников Джоем Кс. Мак-Кеем он не мог доверить никому.
цитата Furuneo was his name. Alichino Furuneo. He reminded, himself of this as he rode into the city to make the long-distance call. It was wise to firm up the ego before such a call. He was sixty-seven years old and could remember many cases where people had lost their identity in the sniggertrance of communication between star systems. More than the cost and the mind-crawling sensation of dealing with a Taprisiot transmitter, this uncertainty factor tended to keep down the number of calls. But Furuneo didn't feel he could trust anyone else with this call to Jorj X. McKie, Saboteur Extraordinary.
Дальше аналогичная ситуация, плюс некоторые предложения пропущены.
Да и в переводе выброшены эпиграфы (хотя их нет в журнальной версии). А собственно, в переводе Яковлевой есть эпиграфы? (в перевода Родновой, эпиграфы точно отсутствуют).
цитата cospiny "Досадийский эксперимент" лучше у Сигмы-пресс. это вообще одна из немногих их настоящих удач в с/с Фрэнка, если не считать "белую чуму" Спасибо, поищу.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Petrovitz
миродержец
|
2 сентября 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, "Дети Дюны" издают до сих пор всё в том же ужасном переводе, что и в "Золотой библиотеке фантастики" ?
|
––– Отсутствие пользы - еще не вред. |
|
|
osipdark
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вот вопросец насчет "Дюны"-"Мессии Дюны" (в принципе, все понятно, но, ради уточнения...):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Пауль, начав свой путь на Дюне и видя грядущие события, и далее реализуя или меняя их, делал все это в целях мести Харконненам, политической самореализации и для улучшения будущего и настоящего фрименов. Но сам он уже видел тот "Золотой путь", что предрек и реализовал его сын, Лето Второй? Просто чем еще объяснить Джихад, им начатый? Или же Священная Война предназначалась для укрепление власти нового императора, или просто была неизбежным последствием захвата власти Паулем, которое он не смог остановить?
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
9 сентября 2015 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark Но сам он уже видел тот "Золотой путь", что предрек и реализовал его сын, Лето Второй?
Его он не видел. Он видел только
цитата Священная Война предназначалась для укрепление власти нового императора, или просто была неизбежным последствием захвата власти Паулем
А именно следствие религиозного подъема населения Империи.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
osipdark
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
|
osipdark
миродержец
|
12 сентября 2015 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, спасибо, полистал тему. Ну и борьба за взгляды там была) Кстати... Дочитал "Детей..." и появился новый вопрос:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Лето Второй несколько раз упоминает, что Дюна была раньше водным и плодородным миром, до того момента, как на ней появились черви и песчаная форель. Я так понимаю, что фримены, да и вообще остальные люди, застали Дюну уже пустынной? Видимо, это так. И да... так же он говорит, что эти черви, форель... Все это было занесена на Арракис извне. В следующих романах Герберта, или его сына, будет сказано, откуда же?
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 сентября 2015 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark Видимо, это так. Не настолько очевидно. В последней книге цикла дается намек на возможность другого развития событий.
цитата osipdark В следующих романах Герберта, или его сына, будет сказано, откуда же? Про сына не знаю, Херберт тему не поднимал. Поскольку меланж был открыт и оценен в доимперские времена, есть шанс, что это нечто изначально искусственное. ГМО.
|
|
|
osipdark
миродержец
|
|