автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
28 января 2020 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кел-кор «Сага о Конане» (де Камп), часть 2. ... 1960-е годы были прекрасным временем для того, чтобы воплотить этот замысел, потому что тогда фэнтези подняло свою голову сквозь засилье научной фантастики так высоко, как никогда прежде или позже. Правильнее было бы сказать, что "засилье" НФ закончилось навек.
противником Конана здесь оказывается огромный слизняк, подобный улитке, — безусловно, придумка де Кампа, ибо техасец наверняка использовал бы змею. — вот это сильно.
|
|
|
Эндрю
активист
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Wladdimir
философ
|
|
Кел-кор
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
vxga
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 июля 2020 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Скажите, на Ваш взгляд, второй и третий рассказы сборника превосходят первый? А то чего-то как-то "Хладен, как смерть" не впечатлил от слова совсем. Понятно, конечно, что стилизация, но какая-то совсем уж простенькая и предсказуемая.
И ещё одно небольшое замечание. Не обижайтесь, пожалуйста, но Вашим переводам очень не хватает грамотного редактора. Предложения вроде
цитата Десять голов повернулись, пока он шел по просторам пола. Некоторые затем подчеркнуто повернулись спинами
или
цитата Его шпоры клацали и выбивали щепки из дерева, но он не обращал внимания, стараясь не выглядеть торопливым на пути к огню, и вытянул руки к пламени так близко, как только осмелился.
— это не совсем по-русски. Ну и ещё вот такие повторы, конечно, "вылавливать" нужно:
цитата Я не скажу тебе, здоровяк. Пока не задашь верный вопрос. — Я жалею лишь о том, что я не такой, как ты, здоровяк, — сказал он. — Я промотал последние годы, сражаясь в битвах, которые не выиграть, и бунтуя против того, что не изменить.
Многовато здоровяков, не находите? Даже если в оригинале так же, в русском переводе этого слова слишком много (20 раз!) для столь короткого текста. Но за перевод в любом случае — спасибо!
|
|
|
vxga
авторитет
|
22 июля 2020 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, рассказы примерно на одном уровне. То есть, если не понравился первый — скорее всего, "не зайдут" и остальные, хотя сюжет в них чуть менее прямолинеен. Насчет повторов не совсем согласен — не дело переводчика править автора.
|
|
|
DGOBLEK
философ
|
|