Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 11:54  

цитата Edward Woeful

А мне кажется, что весь смысл знакомства с иностранной литературой как раз в том, чтобы прочитать её так, как написано.

Не прочитать как написано, а понять, что написано и зачем...

цитата Edward Woeful

В одном из переводов "Хроник Амбера" члены королевской семьи почему-то называют своего отца — короля — "папашей

А почему нельзя? короли разные бывали. Оберон — это про него? — еще тот тип

цитата Edward Woeful

Ещё Чуковский, далеко не последний человек в деле перевода, говорил, что не нужно в романах Диккенса переводить людей, говорящих с шотландским акцентом как людей, говорящих с акцентом нижегородским
. Ну вот, конечно не последний человек, но как передать в русском тексте шотландский акцент и нижегородский кстати тоже? Не в одном предложении, а во всем романе? Задача уровня ультра-си.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 12:25  

цитата ааа иии

Дом немного похож на избу:


цитата ааа иии

в штате Нью-Мексико.


Нью-Мексико — большой, там не только adobe. В горах есть и деревянные избушки.

https://youtu.be/OIiUcv1NRVI
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 12:53  

цитата mischmisch

ПАуль — РаУль? Стихи писать не пробовали? :-)))

А как же эти... "глазные" рифмы? ;-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:00  

цитата urs

но как передать в русском тексте шотландский акцент и нижегородский кстати тоже?


Вот, кстати, да. Емнип, в предисловии к советскому изданию Марка Твена переводчик так честно и писал: диалектов в оригинале масса, как их толком передать непонятно, поэтому я не стал передавать вообще. Но есть книги, в которых передача диалекта — значительная доля передачи и атмосферы, и обаяния — тот же Эдвард Ли не даст соврать.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:01  
Jinnai , ааа, дык он, оказывается, не произношение, а написание так хитро пояснил. Тадысь ась! )))))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:07  

цитата vxga

передача диалекта — значительная доля передачи и атмосферы, и обаяния — тот же Эдвард Ли не даст соврать.

Грузинский акцент знаем, армянский смоделируем, еврейский тем более, но как передать шотландский так чтобы и читатель понял — вот он, шотландский акцент? Это я к тому, что и абсолютные авторитеты, случалось, говорили странное... И кстати говоря и авторы тоже иногда завирались. Не часто и не везде.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:12  

цитата urs

И кстати говоря и авторы тоже иногда завирались. Не часто и не везде.


В каком смысле?


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:22  

цитата

Ещё Чуковский, далеко не последний человек в деле перевода, говорил, что не нужно в романах Диккенса переводить людей, говорящих с шотландским акцентом как людей, говорящих с акцентом нижегородским


Пожалуй, у нас в принципе невозможно найти аналога ни шотландского, ни, например, швейцарского немецкого. Это ведь не просто акценты, а полноценные, ярко выраженные варианты языка, которые знают и используют люди всех возрастов и профессий — от пастуха до профессора практически в любых ситуациях. В пределах России мне ничего подобного не встречалось.
А вот швейцарский немецкий шотландским вполне переводили. Если действительно есть аналог, отчего бы не воспользоваться.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:47  

цитата vxga

В каком смысле?

В том что пишут подчас странное и невозможное.

цитата Ursin

Если действительно есть аналог, отчего бы не воспользоваться.

Предположим, что Украина (в языковом плане) является для России аналогом Шотландии... Можно ли моделировать шотландский диалект английского украинским вариантом русского?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:49  

цитата Jinnai

А как же эти... "глазные" рифмы?

Никак.
"Меня зовут ... Рифмуется с ..." — устоявшийся способ пояснить произношение своего имени на письме. Было бы странно, если бы персонаж-рассказчик использовал МФА.
И кстати, Рауль = Raoul, а не Raul.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:50  

цитата Ursin

Пожалуй, у нас в принципе невозможно найти аналога ни шотландского, ни, например, швейцарского немецкого.


Трудность не в том, чтобы передать сам акцент средствами русского языка, а в том, чтобы русский читатель понимал, что это именно шотландский или щвейцарский немецкий акцент. Но совсем без передачи акцента — зачастую тоже не то.


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 13:58  

цитата ameshavkin

И кстати, Рауль = Raoul, а не Raul.


Рауль Хулиа не одобряет такой подход.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 14:13  

цитата urs

Можно ли моделировать шотландский диалект английского украинским вариантом русского?


Наверное, не стоит, т.к. закритикуют.

цитата vxga

передать сам акцент средствами русского языка, а в том, чтобы русский читатель понимал, что это именно шотландский или щвейцарский немецкий акцент.


Не реально. Так же как нельзя передать средствами русского языка, что исходный текст написан именно на английском, а не на французском. Либо это будет плохой русский со сплошными лексическими и грамматическими кальками, но тогда читатель должен неплохо знать исходный язык, чтобы их четко идентифицировать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 14:18  
ameshavkin, срочно разыщите ваше утерянное чувство юмора! ;-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 15:11  

цитата urs

Можно ли моделировать шотландский диалект английского украинским вариантом русского?

Вряд ли, потому что различий не так много, и они скорее в лексике, чем в грамматике, то есть слишком специфические, и не всюду их ввернешь. (пасочки-куличики, гольф-водолазка, провести-проводить и т.п.). Грамматических мало, и это не то чтобы

цитата Ursin

ярко выраженные варианты языка, которые знают и используют люди всех возрастов и профессий — от пастуха до профессора практически в любых ситуациях.

а присущи они скорее не шибко грамотным людям (с Боярки вместо из Боярки, Маринын вместо Маринин как притяжательное, под домом вместо рядом с домом).

Вот в украинском с диалектами раздолье, закарпатский украинец и украинец с Харьковщины могут вообще друг друга не понять, если будут разговаривать так, как дома привыкли, ничего не адаптируя. Что и использовал, например, переводчик гаррипоттеровского цикла. Хагрид говорит закарпатською говіркою (точнее, с элементами — иначе бы действительно читатели из других регионов мало что поняли), Малфой вставляет русизмы, кто-то там еще — полонизмы. Лично мне нравится то, что получилось, но для меня это иностранный язык, выучила я его уже взрослой, у меня нет ассоциаций, которые есть у нейтив спикера. И я признаю, что в любом случае это решение спорное и не всем может понравиться (как и случилось на самом деле).


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 15:11  

цитата Jinnai

ameshavkin, срочно разыщите ваше утерянное чувство юмора!

ameshavkin, не ведитесь на провокацию! :-[ Встаю с Вами плечом к плечу:

цитата ameshavkin

И кстати, Рауль = Raoul, а не Raul.


цитата

Raul, Raúl and Raül are the Italian, Portuguese, Romanian, Spanish and Catalan forms of the Anglo-Germanic given name Ralph. They are cognates of the French Raoul.

8-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

)))))))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 15:40  

цитата mischmisch

не ведитесь на провокацию! :-[

Вот-вот. Вы сейчас обсуждаете произношение имен Raul и Paul в 4000-м году по нашему летоисчислению, когда человечество давно перебралось в другие звездные системы. Может, выбрать для обсуждения кого-нибудь поближе во времени и пространстве? Короля Артура, например, его тоже по-русски ужас как неправильно произносят.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 15:57  
kdm кстати, как правильно: артУр или же все-таки Артур?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 16:00  

сообщение модератора

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Сейчас буду выносить предупреждения за обсуждения произношения Raul без ссылок :-[
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2019 г. 16:04  
"ПАуль — РаУль? Стихи писать не пробовали? :-)))"
Ошибаетесь. В фантастическом романе вполне мог быть РАуль. Там даже автор сказал, произносится как Paul (ПАуль)
Страницы: 123...962963964965966...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх