автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
2 марта 2019 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Вот в украинском с диалектами раздолье, закарпатский украинец и украинец с Харьковщины могут вообще друг друга не понять, если будут разговаривать так, как дома привыкли, ничего не адаптируя. Что и использовал, например, переводчик гаррипоттеровского цикла.
Причина того, что в украинской культуре это работает, — не только в наличии диалектов. И юго-западный, и юго-восточный, и северный украинский диалекты прекрасно работали (и работают) как варианты литературного языка. То есть "и так тоже можно", при этом бойковский диалект Хагрида ощущается как "украинский с гор" и т. п. То есть достаточно близкий аналог того, что есть и в оригинале. В дубляже (мульт)фильмов тоже с таким часто встречаемся — и довольно удачно. Это я, конечно, не вам объясняю, а неукраинским юзерам.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
heleknar
миротворец
|
2 марта 2019 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "ПАуль — РаУль? Стихи писать не пробовали? :-)))" Ошибаетесь. В фантастическом романе вполне мог быть РАуль. Там даже автор сказал, произносится как Paul (ПАуль)
сообщение модератора Spacemanjones получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 марта 2019 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фантастическом романе вполне мог быть РАуль
Это уже несмешно. Вот Вам письменный источник.
цитата As Raul states in the beginning of his story, his first name is pronounced like "Saul" or "Paul," as opposed to Raoul, which has two syllables. Как Рол поясняет в начале своего повествования, его имя произносится подобно именам Сол или Пол, в отличие от Рауля, в котором два слога.
Тут носитель языка произносит имя неоднократно.
Шутки шутками, но лично я уже просто в шоке.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31
философ
|
2 марта 2019 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как Рол поясняет в начале своего повествования, его имя произносится подобно именам Сол или Пол, в отличие от Рауля, в котором два слога.
Тут носитель языка произносит имя неоднократно.
Шутки шутками, но лично я уже просто в шоке.
mischmisch, вы привели ссылки на произношение оригинала. ОК, но ведь есть еще вопрос перевода. Иногда переводят не так, как произносят.
Не знаю, читали ли вы историю перевода имени Don Nigro — Дон Нигро? Если нет, то вот ссылка.
В другой ветке переводчик В.Вебер объяснил перевод "Нигро" тем, что фамилия итальянского происхождения.
Шокирует ли вас этот случай так же, как Рауль-Рол? Или есть детали, дифференцирующие эти два перевода?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 марта 2019 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Не знаю, читали ли вы историю перевода имени Don Nigro — Дон Нигро?
Меня шокирует отнюдь не случай "специфичной" передачи имени, а то упорство, с которым настаивают на собственной выдумке, хотя произношение проверить — раз плюнуть. Ну и от некрасивых "рифм" мою нежную натуру подтрясывает. А так... Я "Дюну" с Паулем читала, жива до сих пор.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31
философ
|
2 марта 2019 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, почему на "собственной выдумке"? Рауль — имя с европейскими корнями, которые все в вашей цитате, и традиционно по-русски именно Рауль, то есть, по логике Don Nigro — Дон Нигро, европейское происхождение overrules произношение, поэтому выбор должен пасть на Рауле, а не на Роле. А если не принимать этой логики, то должны быть Рол и Найгро(у).
С Paul не так, потому что по-русски хорошо известны и Пауль, и Поль, и Пол, то есть аргумент о традиции в русском языке не проходит.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2019 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 А если не принимать этой логики, то должны быть Рол и Найгро(у).
Я не принимаю такую логику, потому что логики здесь нет. Если речь идет не о вымышленном персонаже, а о действительно существующем человеке, ничто не мешает переводчику узнать, как произносится имя этого человека им самим и теми, кто его знает — теперь это достаточно просто.
Если речь идет о вымышленном персонаже, переводчик должен учитывать язык автора и произношение на этом языке. А если уж автор сам подчеркивает, что имя произносится «Рол», а не «Рауль», тут и разговора никакого не может быть.
Выворачиваться и оправдываться всевозможными способами любят все переводчики, допустившие ошибку — в том числе и я. По меньшей мере я готов признать ошибку, если мне приводят достаточно убедительные доводы.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 марта 2019 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, Вы правда не видите, что речь совсем не о принципах перевода имен и совершенно не о традициях? Не подскажете, что там было написано на предыдущей странице о чувстве юмора?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Edward Woeful
магистр
|
2 марта 2019 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw а какие гарантии, что не использовалось немецкое произношение имени Пауль
Для героев английский — родной. Они все (за редким исключением) на нём говорят и читают, и цитируют в оригинале английского поэта Джона Китса. Разумеется, к моменту действий, описанных в книге, мог произойти ещё один (или не один) "великий сдвиг гласных" в английском языке, но это только домыслы.
цитата urs А почему нельзя? короли разные бывали. Оберон — это про него? — еще тот тип
Опять-таки, мне кажется, что переводчик — это переводчик, а не соавтор (сверх необходимого) и не человек, который объясняет неразумным читателям, как нужно относиться к тому, что описывает автор книги. Слово "папаша" — в общем, жаргонное и в достаточной степени эмоционально окрашенное. Для чего переводить слово "father" словом "папаша", особенно в устах немногословного (это много раз подчёркивается) героя Бенедикта — совершенно непонятно.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 марта 2019 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful Для чего переводить слово "father" словом "папаша", особенно в устах немногословного (это много раз подчёркивается) героя Бенедикта — совершенно непонятно.
Чтобы понять, излишен ли такой перевод, необходима цитата из оригинала. Возможно, таким образом переводчик подчеркивает разговорность речи из другой части предложения. Иными словами, это может быть случаем переводческой компенсации. Без контекста судить сложно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
2 марта 2019 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful Слово "папаша" — в общем, жаргонное и в достаточной степени эмоционально окрашенное. Для чего переводить слово "father" словом "папаша", особенно в устах немногословного (это много раз подчёркивается) героя Бенедикта — совершенно непонятно. Слова "папаша" и "отец" подразумевают различное отношение говорящего к своему родителю. При многих возможных вариантах перевода конкретный выбор определяет контекст.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
contessa
активист
|
2 марта 2019 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот муха пролетела, и ага. Забыты квадратные уравнения.
цитата kdm Мне интересно, какая доля И снова риторический вопрос. Думаю, даже святой Маэль...
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
ааа иии
философ
|
2 марта 2019 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Нью-Мексико — большой, там не только adobe. Изба — не всякое бревенчатое строение вообще, а русский дом. В качестве пояснения возьмем Lincoln's log cabin. Попробуйте заменить хижину/дом на "избушку", например, ТУТ
|
|
|
Victor31
философ
|
|
Alabarna
новичок
|
3 марта 2019 г. 05:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa И, как тут правильно сказали, гораздо интереснее ошибки не в "техническом" плане, а в художественном, особенно стилевые и языковая калька, грамматическая и словарная. Тут всегда бывают разные мнения, пристрастные и беспристрастные, есть о чём поспорить.
Как показал первый же абзац «Доджера», даже смысловые не видят, куда уж там соваться со стилистическими. Но если попадётся что-нибудь интересное, то, конечно, выложу.
цитата urs Идея сомнительная сама по себе. Технический момент в переводе, а=б или нет, здесь не к месту. Это надо обсуждать на какой-то лингвистической площадке, потому что в художественном переводе оба текста, переводимый и переведенный, заведомо отличаются. И то что является ошибкой перевода в техническом плане, далеко не всегда ошибка в художественном.
Абстракции, абстракции. У профессиональных переводчиков могут иметься свои резоны не желать обсуждения качества переводов, но речи о том, что один перевод ничуть не хуже другого (и даже лучше со всеми своими ошибками, несущими сакральный высокохудожественный смысл, недоступный профанам, что не перевели в жизни ни строчки, и тэдэ, и тэпэ), — такие речи я уверенно квалифицирую как BS. Конечно, кто-то может сказать, что приведённые мной до сих пор примеры не показательны, что они ни о чём не говорят. На что я пожму плечами и приведу следующий пример. И следующий.
цитата There was a curse in the dark and one of the assailants fell backwards with his legs kicked from under him. The youth was no heavyweight but somehow he was everywhere, throwing blows – blows which were augmented by a pair of brass knuckles, always a helpmeet for the outnumbered. Outnumbered one to two as it were, the assailants took to their heels while the youth followed, raining blows. But it was London and it was raining and it was dark, and they were dodging into alleys and side streets, frantically trying to catch up with their coach, so that he lost them, and the apparition from the depths of the sewers turned round and headed back to the stricken girl at greyhound speed.
Лихачёва:
цитата Во мгле кто-то громко выругался, и один из нападавших, сбитый с ног, опрокинулся на спину. Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево, – весомости ударам придавала пара кастетов, верных помощников в случае численного превосходства противника. И хотя превосходство было – два к одному, нападавшие обратились в бегство, а юнец бросился вдогонку, не скупясь на удары. Но дело происходило в Лондоне, шел дождь, темно было – хоть глаз выколи, а беглецы ныряли в проулки и боковые улочки, отчаянно пытаясь догнать карету, так что призрак из недр канализации вскорости потерял их из виду, повернул назад и проворнее гончей вернулся к пострадавшей девушке.
Был, было, было. И шутка, увы, не понята. Ну, Пратчетту традиционно не везёт с русскими переводами.
цитата А можно было так:
В ночи выругались, и один нападавший, сбитый с ног, грохнулся навзничь. Паренёк, хоть и не тяжеловес, непостижимым образом оказывался сразу везде, отвешивая тумаки направо и налево. Весомости ударам придавали кастеты — верное подспорье для тех, кто в меньшинстве. Оставшись в меньшинстве (всего двое на одного), парочка дала дёру, а юнец бросился вдогонку, подгоняя их пенделями. Но то был Лондон, шёл дождь, делая тьму ещё кромешней, а беглецы, пытаясь догнать карету, ныряли в переулки и закоулки, — и выходец из недр канализации вскорости отстал, повернул назад и проворнее борзой воротился к жертве преступления.
|
|
|
JimR
миродержец
|
3 марта 2019 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna , с литературностью в вашем варианте точно хуже, чем у Лихачëвой. С точностью — принципиальной разницы не увидел.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
penelope
авторитет
|
3 марта 2019 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто внушил участникам этой темы священный ужас перед словом "было"? Ну давайте поборемся, например, еще с союзом "и". Тоже может получиться интересно.
Шутка действительно не понята, факт. Однако пендели в одном абзаце с каретой и тумаками — извините.
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
3 марта 2019 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще по 2 деепричастия, совершенно не обязательных, на предложение текст не красят. Имелся в виду предложенный вариант перевода, не Светланин. А касательно шутки, редактор не смотрел в оригинал?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 марта 2019 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну давайте поборемся, например, еще с союзом "и".
Ой, я как-то пробовала исключать типа лишние "что" из косвенной речи. Эх и веселая головоломка получается! Крестовый поход против "было" просто детсадовская прогулка по сравнению с этим.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2019 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR с литературностью в вашем варианте точно хуже, чем у Лихачëвой. С точностью — принципиальной разницы не увидел.
Seconded, как говорят на собраниях акционеров.
|
|
|