автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kdm
авторитет
|
1 марта 2019 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya думали уже не о функционировании текста, как такового, а о реакции общества.
Нет, вот уж о чем я не думала, так это о реакции общества. Я думала о тексте, который все-таки не буковки на бумаге и не байты в компьютере, а то, что возникает в голове у читателя при чтении. Но если я такую простую мысль не могу внятно объяснить, давайте просто считать, что я привела неудачный пример.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
1 марта 2019 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm давайте просто считать, что я привела неудачный пример.
Это похоже на конструирование параллельной реальности, в которой англоязычные и русскоязычные читатели будут читать две разные одинаковые книги. У одних будет эпизод с изнасилованием, у других — нет. Мне ближе позиция АFeht — переводчик переводит все (он же не цензор в конце концов), или не переводит книгу совсем, если она ему идейно/художественно не близка.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
markfenz
миродержец
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 марта 2019 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора markfenz получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям. Увлекаться политикой на литературном форуме — вредно.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
zarya
миротворец
|
1 марта 2019 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Нет, вот уж о чем я не думала, так это о реакции общества. Я думала о тексте, который все-таки не буковки на бумаге и не байты в компьютере, а то, что возникает в голове у читателя при чтении.
Острая реакция на всё, связанное с войной, причём именно и конкретно с Той Войной (The War), — это реакция не абстрактного русскоговорящего читателя, а читателя, выросшего в совершенно конкретном обществе, где его на такую реакцию программируют с раннего детства. Мне это тоже казалось достаточно простым, чтобы не объяснять специально.
|
|
|
Edward Woeful
магистр
|
2 марта 2019 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm не получится, придется переводчику думать своей головой
А мне кажется, что весь смысл знакомства с иностранной литературой как раз в том, чтобы прочитать её так, как написано. Желательно в оригинале, а кто не может в оригинале читать — тому приходится в переводе. И, как мне кажется, задача переводчика — не быть цензором, а максимально точно перевести, желательно не привнося никаких своих "аналогий". Ещё Чуковский, далеко не последний человек в деле перевода, говорил, что не нужно в романах Диккенса переводить людей, говорящих с шотландским акцентом как людей, говорящих с акцентом нижегородским, а также не нужно вставлять в роман викторианской Англии "аналогичные" идиомы типа "приехать в Тулу с Тульским самоваром".
Также мне кажется, что не нужно "оберегать" читателя и считать его глупцом. Если в книге иностранного автора описана сцена изнасилования — незачем подвергать её цензуре. Эта сцена наверняка эмоционально сильно окрашена и без неё впечатление о книге уже не то. Кроме того, читатель такого "перевода" выглядел бы глупцом среди тех, кто читал книгу либо в другом, полном переводе, либо в оригинале.
Если есть желание заниматься такой цензурой, наверное, тогда нужно писать что-то вроде "Буратино" вместо "Пиноккио" или "Волшебник Изумрудного города" вместо "Удивительного волшебника из страны Оз" и честно сообщать, кто это эта книга — вольный пересказ и переосмысление автора такого-то, но никак не перевод.
Подобные вещи в переводах всегда огорчали именно из-за того, что переводчики часто "слишком много на себя берут". Читатель — он не обязательно глупее, он просто читает на том языке, на котором ему удобнее. Возможно, язык оригинала он тоже знает, но читать на нём ему чуть труднее, а возможно — он знает какой-то другой язык.
Помню случай, когда я отрыл наугад один из томов "Гипериона" на первой странице — это случайно оказался 3-й том, в оригинале было написано:
"My name is Raul Endymion. My first name rhymes with Paul." (Меня зовут Рол Эндимион, имя рифмуется с Пол), т.е. автор специально объяснил, как читать "Raul".
Открываю перевод, читаю: "Меня зовут Рауль Эндимион. Я родился на Гиперионе в 693". И дальше по всему тексту "Рауль".
Вот это я вообще не могу никак объяснить. Естественно, желание читать в таком "переводе" пропало сразу. Потом ещё обнаружилось, что в тексте пропущены целые абзацы. Прочёл все 4 книги в оригинале, хоть и затратил на это где-то на треть больше времени.
|
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2019 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful И, как мне кажется, задача переводчика — не быть цензором, а максимально точно перевести, желательно не привнося никаких своих "аналогий".
Полностью согласен. С тем примечанием, что иногда общеупотребительные русские пословицы и поговорки эквивалентны английским, и тогда они вполне уместны — но не жаргонные уличные выражения, конечно.
цитата Edward Woeful Ещё Чуковский, далеко не последний человек в деле перевода, говорил, что не нужно в романах Диккенса переводить людей, говорящих с шотландским акцентом как людей, говорящих с акцентом нижегородским
А вот тут — опять-таки, будучи полностью согласен с замечанием как таковым — должен сделать важную для меня оговорку.
Чуковский противоречит сам себе. Он расхвалил сделанный Лозинским перевод «Жизнеописания» Бенвенуто Челлини, в котором Лозинский подражал изо всех сил ошибкам и опискам оригинала, часто вставляя несуществующие или очень редко встречающиеся диалектные и старомодные слова. Все это невероятно затрудняет чтение и понимание текста по-русски, причем Лозинский не мог не заметить, что в самом начале рукописи Бенвенуто упоминает, что ненавидит сидеть и писать, потому что хочет, чтобы его руки были свободны для работы над скульптурой, и поэтому будет диктовать пятнадцатилетнему подмастерью, а тот уж запишет, как может. То есть ошибки, по существу, были допущены мальчишкой-писарем. а Лозинский из кожи лезет вон, чтобы подражать этим ошибкам. Здесь я решительно не согласен с мнением Чуковского.
|
|
|
Edward Woeful
магистр
|
2 марта 2019 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht но не жаргонные уличные выражения, конечно
Мне кажется, если герои явно изъясняются такими выражениями, то, наверное, это было бы иногда уместно. Хуже, когда переводчики не чувствуют стилистики. В одном из переводов "Хроник Амбера" члены королевской семьи почему-то называют своего отца — короля — "папашей". Хотя в оригинале стоит нейтральное "father". Там же несколько раз встречается определение "всех времён и народов". Как будто разные миры столкнулись.
цитата AFeht Здесь я решительно не согласен с мнением Чуковского.
К сожалению, не читал этого перевода. Но по описанию мне кажется, что вставлять старомодные слова вместо ошибок и описок малограмотного человека — это действительно странно.
|
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2019 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful Мне кажется, если герои явно изъясняются такими выражениями, то, наверное, это было бы иногда уместно.
Конечно, спору нет. Хотя и здесь должен быть своего рода баланс — выражения не должны быть «специфически российскими».
Мой отец знал 12 языков; ему однажды дали на оценку текст, в котором переводчик с японского назвал резвящихся девушек из какой-то деревни «девчатами». Помню, что переводчик сильно обиделся, когда батюшка сделал ему за это втык. Но это так, к слову.
|
|
|
contessa
активист
|
2 марта 2019 г. 03:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful "My name is Raul Endymion. My first name rhymes with Paul." (Меня зовут Рол Эндимион, имя рифмуется с Пол), т.е. автор специально объяснил, как читать "Raul". Открываю перевод, читаю: "Меня зовут Рауль Эндимион. Я родился на Гиперионе в 693". И дальше по всему тексту "Рауль". Вот это я вообще не могу никак объяснить. Естественно, желание читать в таком "переводе" пропало сразу. Если перевести полностью, получится не задуманное автором разъяснение произношения Raul — не раул, как принято сейчас, а рол, — а нечто вроде:цитата Меня зовут Ваня, имя рифмуется с Таня. А если вторую фразу всё равно выбрасывать, чтобы не заподозрили в идиотизме (привет респондентам Александры Борисенко), то почему бы тогда не оставить Рауля — чтобы суши-бар лишний раз не мерещился? Такой рол — не наша рол, даа?
А вас не травмирует, что русский перевод безобразно перевирает ударение в фамилии героя? Между тем, разница тут куда сильнее, чем в Рол — Рауль.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2019 г. 04:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa русский перевод безобразно перевирает ударение в фамилии героя
Каким образом? В переводе ударение не стоит. Читатель вполне может внутренне произносить эту фамилию правильно: ЭндИмион. А насчет имени можно было перевести как-нибудь так: «Меня зовут Рол Эндимион. Не Рауль, а Рол, хотя пишется так же». Edward Woeful прав, тут переводчик поленился.
|
|
|
contessa
активист
|
2 марта 2019 г. 05:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, опрос проведём, сколько читателей произносят его и название романа как "ЭндИмиен"? цитата AFeht Не Рауль, а Рол, хотя пишется так же». Чудесно, г-н переводчик!
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
ааа иии
философ
|
2 марта 2019 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful а также не нужно вставлять в роман викторианской Англии "аналогичные" идиомы Ах, если бы идиомы. Смотрим "Нездешние" Беннета. "Оранжевая неоновая вывеска гласит: "Земли желтой сосны", а ниже красными буквами поменьше: "Свободные номера". Дом немного похож на избу: стены сложены из толстых сосновых бревен — или декорированы под них. Все окна темные, кроме офисного". Такие вот ассоциации в пер. Г. В. Соловьёвой приходят к дочери Лауры Альварес и Эрла Брайта в штате Нью-Мексико.
|
|
|
psw
философ
|
2 марта 2019 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу имени Paul — а какие гарантии, что не использовалось немецкое произношение имени Пауль? Тогда даже рифма сохраняется. А поскольку это фантастика, то ссылки на современное английское произношение просто не работают.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 марта 2019 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw По поводу имени Paul — а какие гарантии, что не использовалось немецкое произношение имени Пауль?
ПАуль — РаУль? Стихи писать не пробовали?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vxga
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
2 марта 2019 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Может, опрос проведём, сколько читателей произносят его и название романа как "ЭндИмиен"?
А что должен был по этому поводу сделать переводчик?? В английском варианте тоже вроде ударение не стоит.
Никогда не привыкну к тому, что в этой теме случай "переводчик пропустил (хотел пропустить) одну из ключевых сцен", случай "переводчик не понял оригинал и одноразово неправильно перевел маловажную фразу", случай "переводчик плохо знает оба языка и переводит коряво и невпопад" и случай "переводчик перевел имя не так, как перевел бы я или как перевели в кино" — считаются равнозначными по преступности и поводом для отрывания рук переводчику или как минимум "читать в таком "переводе" не стал".
Мне это напоминает одну малообразованную знакомую, которая после перестройки стала религиозной, в церковь ходила каждый день, часто в разные церкви, и потом их рецензировала: "батюшка приехал на джипе", "в храме туалет построили, позор", "рядом с храмом автостоянка, неблагодатно", "регент был пьяный" и т.д., и все это всегда завершалось словами "Бежать надо из такой церкви!".
|
|
|
kdm
авторитет
|
2 марта 2019 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa А вас не травмирует, что русский перевод безобразно перевирает ударение в фамилии героя?
К вопросу о коммуникации. Мне интересно, какая доля прочитавшихся увидела сарказм в предложении читать греческое слово по правилам английской транскрипции? Для тех, кто книгу не читал и не собирается, надо сказать, что связь с мифологическим персонажем и поэмой Китса — surprise! — не случайна.
|
|
|
penelope
авторитет
|
2 марта 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm вот теперь, возможно, соберусь читать :) Точнее, сделаю второй подход. С первого мне как-то скучно показалось, но если будет про любовь, то я согласна Или связь — в смысле сна, а не любви?
|
|
|
urs
магистр
|
2 марта 2019 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope и все это всегда завершалось словами "Бежать надо из такой церкви!".
Это вы, положим, в самую точку. Принцип тот же. И к сожалению заложен топикстартером:
цитата baroni Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...
Ну, положим, самую замечательную книгу загубить довольно сложно сложно ( сама книга не позволит), но до чего же их мало, этих самых замечательных.... другое дело нетрудно сделать так себе перевод с так себе текста, а таких процентов 90 на самом деле. По факту переводчик все время вынужден здесь в чем-то оправдываться... А вытянуть средненькую книгу, разве не достижение? За счет словарного запаса переводчика хотя бы. Друг-читатель все ждет каких-то озарений от очередного фантастического опуса, а шедевров может быть найдется всего пять штук на поколение... А виноват собака-переводчик. Не доглядел! Нет туда местоимение сунул...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|