Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:47  

цитата angels_chinese

Меня изумляют люди, которые "я английского не знаю и Пастернака не читал, но хочу сказать". Это как-то за гранью добра и зла
Ах, это как раз уже не удивляет. Вместо "английского" подставьте любую тему. Кто-то из этих "пришельцев" просто как у нас в спальнях с канделябрами стоит и готов нам поведать все наши не только сегодняшние действия, но и программу на ближайшие сто лет. При это ни слова о теме дискуссии. Это практически стопроцентная корреляция.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:51  

цитата urs

Именно как профессионал, я не имею права давать какие-то оценки переводу. Тем более по ОДНОМУ предложению. И если вы заметили, никаких оценок переводу не давал. Мое недоумение вызвала принятая автором образная система.
А предложить свой вариант перевода одного предложения вовсе не грех. Хотя я могу и ошибаться...

Ну, слава Богу. А то я уж подумал, что в переводческом цеху нынче большие проблемы с корпоративной этикой.
Рад


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:10  

цитата angels_chinese

из-за параллелизма the new moon и the feathers of waterbirds

Нет здесь никакого параллелизма.

цитата angels_chinese

иначе "перья" были бы без артикля, им, в общем, ничто не мешает быть без артикля

Мешает предлог of.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:13  

цитата Victor31

Ах, это как раз уже не удивляет. Вместо "английского" подставьте любую тему. Кто-то из этих "пришельцев" просто как у нас в спальнях с канделябрами стоит и готов нам поведать все наши не только сегодняшние действия, но и программу на ближайшие сто лет. При это ни слова о теме дискуссии. Это практически стопроцентная корреляция.

Ну, вообще-то, по-русски это звучит, прямо скажем, странно, и носитель русского (а здесь таковыми являются почти все) вправе недоумевать и высказывать своё недоумение по поводу этой странности. Я бы и сам, если бы у меня в черновике перевода образовалась такая фраза, крепко бы задумался на предмет того, что я, возможно, чего-то в ней фатально не понимаю. Лицо, похожее на молодую луну и перья не может не царапать ухо.

Другое дело, что если, как нам сообщают, это не бага, а фича данной книги, часть её стиля (ведь с обсуждаемого предложения книга, как я понял, начинается), тогда да, остаётся только смириться. Но я, как переводчик, это бы, скорее всего, знал, потому что предварительно прочитал бы книгу. А вот читатель — нет.


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:17  

цитата Karavaev

в переводческом цеху

Правильно, не будем выносить стружку из цеха — а то, не дай бог, выяснится, что переводчики бывают разные.

Что касается перевода в целом, он великолепен. Вот нарочно сижу читаю, сравниваю с оригиналом. Ничего больше не нашлось. Перья не в счёт, у каждого бывает. Возражение насчёт ребёнка с тайнами — детский лепет. Так что сэнкс э лот Виктору 31 за отличную рекламу.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:22  

цитата shepotom

Возражение насчёт ребёнка с тайнами — детский лепет.

Ну да, ну да. Автор написал, что: а) девочка — странная б) полна тайн. Но переводчик решил, что первое можно опустить.
А так, да, лепет. :-)))
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:23  
ameshavkin

Носитель языка говорит, что можно так и так понимать. So.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:25  
angels_chinese, я бы в отсутствие носителя больше все же доверяла филологу. Да и носители разные бывают. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:30  
Иммобилус
А филологи, значит, все одинаковые? :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:42  
Для меня есть разница между филологом-не носителем языка, но с языковой практикой, который разбирается в предмете, и носителем языка, который не филолог и вообще этим не интересуется.
Вышеуказанный филолог предпочтительней всего.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:48  

цитата mischmisch

Shov, ставя в один ряд луну и перья, а не белесые в лунном свете листья кипариса, не получаете ли Вы специфическую картинку, например, самостоятельно мерцающих водоотталкивающим покрытием лебедей? Да и где это можно разглядеть, как не в темноте?

Извините, это предложение не дало мне картинки. Просто в голову не пришло, что таким сравнением задаётся пейзаж, который окружает девочку. Так, например, и предложение: "― Будь ты проклята, ― бормотал я, ― такая жизнь, когда человек должен всего бояться, как кролик, как заяц, как серая трусливая мышь!" — не рисует мне картинку сидящих рядом кролика, зайца и мыши.
Спасибо, что подсказали.

цитата cakypa

Перевод практически идентичен тому, что вам кажется, что хотела сказать Валенте. Два одинаковых предложения. Я вообще не понимаю, где тут повод примахаться и искать неточности?

Вам повезло, что вы не видите разницы. Простите, что не сумел объяснить, но, видимо, будет лучше, если я не стану продолжать. У вас не возникло трудностей с пониманием, пусть так и остаётся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 17:51  

цитата angels_chinese

ameshavkin

Носитель языка говорит, что можно так и так понимать. So.

Ага. А сразу все с собаками — на переводчика, на диванных критиков(в данном случае, кажется, справедливо).
Вообще случай интересный. Действительно артикль перед птицами — чисто из грамматических соображений стоит, по всему. И зевгма "шёл дождь и отряд красноармейцев" в английском гораздо более нейтрально воспринимается. Так что, как по мне, совсем не очевидно, какая трактовка предпочтительней. Если б речь шла о авторе со стилем попроще, чуть более рациональное "светилось, как луна, отражающаяся на птицах и деревьях"( или "напоминало свет луны", или даже "напоминало луну", как в изданном переводе, хотя тут же читатели начнут возмущаться — "молодая луна, по форме как обгрызанная долька арбуза, лицо не может напоминать!") было бы, наверно, фаворитом. Но это Валенте, которая любит сравнения и образы позаковыристей, так что воздержусь от предположений.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 18:04  
Два носителя языка — профессиональные филологи, работающие редакторами, и один носитель языка — преподаватель английского как иностранного говорят, что понимать следует однозначно: похожа на луну на кипарисах и на оперении.


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 18:16  
Ну так очевидно же.

Жила-была девочка с лицом как сияние новой луны на ветвях кипарисов и перьях водяных птиц.

Мы тут недавно тоже спрашивали носителя, а потом тыкали носом в труды носителей-филологов. КонфузЪ
Не стоит слишком носиться с носителями. У профессионалов перевода носительство давно не аргумент.

Тут ещё смотря как спрашивать. Не все носители сразу понимают вопрос. И потом, если навести на нашего носителя пушку и спросить, можно ли понять вышеприведённую фразу так, что девушка жила на ветвях или на перьях, или же с неким неустановленным лицом во грехе и притом сияла, оный носитель и в этом признается. Ещё можно дать на разбор критикам с фантлабораторной работы — ещё и не то найдут :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 18:40  
Подборка в тему:

цитата

I had a pointy chin, ears like a toby jug and, from the side, I could see my face was like the new moon

цитата

Her face was like the new moon, white, Half folded in the clouds of night

цитата

Starry's face almost glowed—much like the new moon so high up in the heavens

цитата

His face was young like the first splinter of the new moon and he carried a sword

В основном это переводы с арабского, как и положено, поскольку книга Валенте — стилизация 1001 ночи.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 18:50  
О соседстве:

цитата

thick canopy of cypress trees also provides essential roosts and secure nesting sites for hundreds of species of waterbirds

цитата

the grey mosses which hang from the branches of the cypress trees, the lonely lake and the water birds
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 18:59  

цитата shepotom

Не стоит слишком носиться с носителями.


Я больше поверю носителю — профессиональному преподавателю своего родного английского, чем любому мноязычному филологу (я достаточно видел для этого книг по русскому англофонов-филологов, гы). Вот спор носителей — это уже другое. Но и он сам по себе уже говорит о том, что цитата совершенно неоднозначна.

К тому же общение в духе "нет, вы не правы, точка, абзац" — не в пользу аргументации. Сразу видна мощная эмоциональная составляющая со всеми вытекающими — "я буду биться за мою версию до конца" и пр.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:01  

цитата ameshavkin

переводы с арабского, как и положено
Да мы то видим. Я, блин, на всю жизнь запомнил все эти «сирийские таблицы». Зато на эту тему этой словесной развесистости и изобилия есть один из самых смешных анекдотов, которые я слышал.

цитата ameshavkin

книга Валенте — стилизация 1001 ночи
Однако стилизация черезчур холодная и остроугольная. Как-то маловато бархата и рахат-лукума.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:04  

цитата Aryan

Автор — он(она) автор и имеет право выбрать любую систему, которая ему лично нравится.

цитата Victor31

Что касается образной системы автора, то она намеренно усложнена.

Мадам и месье, система автора обязана соотноситься с реальностью. Что может осветить только что народившийся полумесяц? Какие могут быть в его лучах игры света на ветвях кипариса и птичьих перышках? Вам в новолуние случалось из дома выходить?
Дама, в смысле, авторша, решила напустить романтизма... И напустила — в меру собственного умения.

цитата shepotom

Жила-была девочка с лицом как сияние новой луны на ветвях кипарисов и перьях водяных птиц.

Вы видели сияние новой луны на ветвях ели? Я не видел. А кипарисы от ели ничем особо не отличаются. А уж на перьях водоплавающих птиц его заметить тем более невозможно. Потом термин waterbird в романтическом повествовании неуместен.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:08  

цитата urs

Мадам и месье, система автора обязана соотноситься с реальностью. Что может осветить только что народившийся полумесяц? Какие могут быть в его лучах игры света на ветвях кипариса и птичьих перышках? Вам в новолуние случалось из дома выходить?

цитата ameshavkin

цитата
Her face was like the new moon, white, Half folded in the clouds of night

цитата ameshavkin

цитата
thick canopy of cypress trees also provides essential roosts and secure nesting sites for hundreds of species of waterbirds

цитата
the grey mosses which hang from the branches of the cypress trees, the lonely lake and the water birds

цитата ameshavkin

His face was young like the first splinter of the new moon and he carried a sword

В основном это переводы с арабского, как и положено, поскольку книга Валенте — стилизация 1001 ночи.

8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...498499500501502...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх