Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:53  

цитата yyvv

Слушайте, а все ли в порядке в плане грамматики вот с этим —

цитата
...и перья птиц, что живут у воды.

Разве это не может означать, что у воды живут перья?


Да, я этот вариант при первичной дешифровке тоже рассматривал. Отнес его к стилизации "под старину". Понимание фразы он не облегчает, но есть какой-то шокирующий элемент, призванный остановить внимание, так что в этом смысле, может, и проходит.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:57  

цитата Александр Кенсин

у переводчицы, судя по цитате из книги, птицы стали не водоплавающими

А у интерпретаторов, наоборот, вороны стали водоплавающими.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 20:00  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 20:00  
ameshavkin
Увы, так.
Зеленый Медведь в доказательство привёл совсем другое предложение. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 20:08  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 20:08  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 20:32  

сообщение модератора

Обсуждение обложки в данной теме — злостный оффтопик. :-[
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 10:24  
Лучше бы все зациклившиеся на первом предложении текста, которое даже носители языка могут понять и так, и этак, прочитали бы всю книгу и насладились бы отличным переводом. И стало бы понятно, что всё на что потрачены последние пять страниц темы — полная ерунда.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 12:52  
Наверное, в аннотации надо указать: читать со второго предложения, поскольку на первом переводчик еще не включился в работу, а редактор не счел за труд его прочитать, доверившись переводчику. Потому что внимательные читатели, безобразники, конечно, начинают читать с самого первого предложения, спотыкаются об него и, безобразники же, и откладывают книгу. Забывают народную мудрость: первое впечатление обманчиво:-))).


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 12:53  

цитата Dark Andrew

полная ерунда
Она была в двух местах: 1) ваши посты, 2) "ворона" от Зел. Медведя. "Вклад" случайных гастролеров, естественно, отсеивается без прочтения, они не попадают даже в категорию ерунды.

А так дискуссия была с интересным развитием, особенно с привлечением контекста и стилистики "1001 ночи". Дискуссию уже стоило начинать, чтобы вспомнить, что в арабской / исламской традиции не принято было изображать людей. Как следствие, сравнение лица (раз уж о нем речь) с каким-то объектом не должно была фиксироваться на визуальном аспекте, на геометрии. Сравнивать ведь можно и по другим аспектам. Юное лицо сравнивается с юной луной. В этом сравнении работает не геометрическое сходство, а возраст. Разве не интересно понять этот метод формирования метафор?

Призывать читать роман можно, но призывы не работают. Читать или нет — решение часто принимается по первому абзацу. За разъяснениями — в блог Валенте:

http://catvalente.livejournal.com/590003....

цитата

I swear to god, in every workshop I've ever known, they've said: you have to make your opening paragraph awesome because editors will kick it if it doesn't grab them right away.

I swear I have heard this. Like, a lot.

Yet 90% of the stories that have crossed my desk have first paragraphs that tell me nothing about the story, have no interesting language use, and little bearing on the rest of the story. It's no coincidence that the other 10% are the ones that were accepted, asked for rewrites, or in my I can't decide yet file.


Здесь она в амплуа редактора. 1 из 10 пройдет первичный отбор на потенциальную публикацию. Но и мы в амплуа читателей делаем такую же жестокую селекцию. Первый абзац отвергнет 9 из 10 потенциальных кандидатов на прочтение.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:00  
Victor31
Вот в этом и дело.
Вот именно поэтому мне очень не нравится то, что вы делаете, пытаясь устраивать кампании по очернению переводов, приводя одну строку. Вместо того, чтобы анализировать текст, в целом, приводя не один пример, а десяток разных из разных частей книги, вы циклитесь на одной-двух мелочах (в данном случае неоднозначной даже в оригинале, а в прошлом случае однозначно правильно переведенной, в отличие от вашей трактовки) и тем самым устраиваете черный пиар отлично переведенной, в целом, книге.

И я ещё раз призываю прочитать, как минимум, весь демо-фрагмент, а лучше весь текст. И вот только тогда вернуться к обсуждению отличного перевода книги Валенте.
И так я призываю делать по всем книгам, которые Victor31 называет плохо переведенными — Рейнольдса "Дождь забвения", "Алмазного Джека" Робертса и так далее. Все они переведены хорошо или очень хорошо. Не было ни одной книги, которую бы Victor31 ругал, у которой был бы на самом деле слабый перевод.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:13  

цитата Dark Andrew

Вот именно поэтому мне очень не нравится то, что вы делаете, пытаясь устраивать кампании по очернению переводов, приводя одну строку.
Я не знаю, что вам нравится. Совковые термины типа "кампании по очернению"? Оставьте их себе!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:18  

цитата Виктор Вебер

Потому что внимательные читатели, безобразники,


Я боюсь вспомнить сколько всего эти безобразники наловили в ваших переводах. Если живешь в доме со стеклянной крышей...

цитата Dark Andrew

И я ещё раз призываю прочитать, как минимум, весь демо-фрагмент, а лучше весь текст.


Эндрю, это умный человек понимает, что по одному предложению о переводе не судят. Остальные — нет. И их не очень-то переделаешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:27  
Конечно, нельзя судить о переводе по одной фразе. Более того, нельзя судить перевод по ошибкам. Вообще не бывает безупречных переводов. Я как-то для развлечения прошелся по переводу пресловутого С. Ильина — да там школьные ошибки выскакивают. Ну и что? Перевод отличный. Нелепо предъявлять к художественному переводу те же требования, что к техническому. Ошибки — пустяк. В переводе Вязникова меньше ошибок, чем в переводе Соколова, а перевод хуже. Нет чувства языка, Вязников не поднялся выше уровня профессионального технического перевода.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:32  

цитата angels_chinese

Эндрю, это умный человек понимает, что по одному предложению о переводе не судят. Остальные — нет. И их не очень-то переделаешь.

Не надо ничего переделывать!
Надо предлагать читать полностью, и как минимум — большие отрывки, чтобы почувствовать уровень русского текста.

Второе, что надо — это описывать на самом деле плохие переводы, подробно показывая, почему они плохие. Почему плох перевод пятого Бэккера, АСТовский перевод второго тома "Инструменталий ночи" Кука, или того же "Города и города"?

Третье, что надо — это показывать отличные переводы и показывать почему они хороши. Почему калька с английского не должна оставаться. Почему можно и нужно смотреть смысловой ряд не внутри предложения, а внутри смыслового фрамгента текста — не должны предложения один в один переводится.

И так далее.

А что не нужно, так это вестись на мелочи, к которым цепляется Victor31, считая их чем-то значимым.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:42  

цитата Виктор Вебер

Наверное, в аннотации надо указать: читать со второго предложения, поскольку на первом переводчик еще не включился в работу, а редактор не счел за труд его прочитать, доверившись переводчику.
Логичный вывод. На сегодняшний день. И посмотрим, на каком предложении споткнется следующий внимательный читатель. После этого поправим аннотацию: "Читать от предложения П1 до П2, мин нет. От П2+2 — зона работы саперов".

angels_chinese, умный читатель прежде всего ценит свое время: книг море, время ограничено, поэтому тратить его на субоптимальное просто глупо.

Здесь недавно была ссылка на разбор Быкова перевода Немцова. Обзор сделан на 4-5 абзацах. Писался обзор, видимо, в спешке, есть баги в самом анализе, но Быков убедил в главном: перевод Немцова не приблизит, а удалит Пинчона. Поэтому у кого есть возможность и интерес, better off с оригиналом. В этом плюсы таких обзоров. Они не делают "полный анализ" (такой жанр называется редактура-корректура, его, соответственно, делают редакторы-корректоры), но для разумных читателей экономят время: Пинчон в Немцове — out, Пинчон в Пинчоне — maybe.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:43  

цитата ameshavkin

Ошибки — пустяк.


Я не думаю, что совсем уж пустяк, если их много и они системные. Но, да, ошибки — не показатель как таковой, они есть в любом переводе в принципе. Куда важнее полнота, а затем адекватность в плане "неусложнение и неупрощение", а затем — конструирование семантической системы перевода, конгруэнтной таковой оригинала. И это всё можно постичь, только прочитав текст целиком. Только тогда можно понять, насколько ошибки системны, что переводчик понял и чего не понял и т.д.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:43  

цитата Victor31

Здесь недавно была ссылка на разбор Быкова перевода Немцова. Обзор сделан на 4-5 абзацах.

Где Быков, а где вы, прямо скажем.
Претензии Быкова не к мелочам. Претензии Быкова к стилистике перевода Немцова. Они тоже неоднозначные, мягко говоря, но Быков по крайней мере не говорит о ерунде и мелких ошибках перевода, как это делаете вы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 13:46  

цитата Victor31

Здесь недавно была ссылка на разбор Быкова перевода Немцова. Обзор сделан на 4-5 абзацах. Писался обзор, видимо, в спешке, есть баги в самом анализе, но Быков убедил в главном: перевод Немцова не приблизит, а удалит Пинчона.


Вас убедил? Окей, но вы говорите за себя, пожалуйста, а не безличными обобщающими. Вас убедил, меня — нет.

Опять же: умный человек понимает, что по одному абзацу судить о переводе невозможно. Более того, что если бы Дмитрий Львович переводил весь роман, перевод этого абзаца был бы совсем другим у него. Потому что перевод — штука целостная, и постичь его можно только целостно.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2016 г. 14:00  
angels_chinese, я думал, что приписывать ИМХО к каждому предложению это моветон. Все же говорят от своего имени (кроме тех, кто вещает "объективные истины" от имени каких-то издательств, журналов, сайтов, магазинов, ателье и бог знает чего еще). Чтение — дело индивидуальное. Выбор книг для чтения — процесс почти интимный. У каждого своя интуиция и методы. Один из методов — заглянуть в обзор, проверить его уровень. Все ОК — делать выводы о чтении. "Проверка уровня" самое сложное, требует знаний и интуиции, так что сразу не придет, но при старании все наладится.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...500501502503504...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх