автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в новолуние случалось из дома выходить?
Да, я тоже new moon не понял. Но я не специалист в английском, потому и молчу. Может, "новая луна" вовсе не новая? Может, у них там как раз так полнолуние называют?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 июля 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус издержки перевода арабских красивостей на инглиш
аааа :))) прикольно. Извините, что пропустил.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
8 июля 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В основном это переводы с арабского, как и положено
Выходит, что хотя бы первое предложение является неудачным переводом с арабского. Кстати, насколько я помню в 1001 ночи описания логичны. "Она была настолько прекрасна, что пупок ее мог вместить унцию орехового масла" Цитирую по памяти и возможно не 1001 ночь. Но что-то точно арабское. Опять же, прошу не воспринимать мое брюзжание как осуждение Валенте и ее перевода. Однако одно предложение дало почву для толкования.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese лучше Дарку Эндрю
цитата Это бред, по-английски точно такой же, как и по-русски. В этом случае были бы либо листья/ветви кипарисов, либо просто птицы. Сравнения делаются однотипными.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ensign
миротворец
|
8 июля 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем сложная физиономия была у девочки. Сияние (свет) молодой луны... Это серп дней до четырех, потом уже первая четверть начинается, полумесяц. Вечер, но уже темно, тонкий серпик низко-низко, и в таком виде он почти ничего не освещает. И вот этот серпик светит на кипарисы и перья водоплавающих птиц (у уток на крыльях есть прямо таки "зеркальца"). А теперь пытаемся поймать воображением всю эту картинку, и становится ясно, лицо девочки определенно неописуемо, но конечно романтично — ранняя ночь, кипарисы, птицы на воде... Адекватный перевод сделать немыслимо, недовольные всегда найдутся.
|
|
|
urs
магистр
|
8 июля 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Давайте скажем это Сэмюэлю Беккету
Любые Беккеты и Джойсы опираются на реальность. Невозможно сочинить нечто, с реальностью не связанное. Реальны как минимум сами буквы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ensign Да всё в порядке с лицом у девушки — белое, сияющее, как молодая Луна, в обрамлении черных, как смоль волос и т.д. А не то, что стало с ним в переводе, где оно формой стало напоминать серпик молодой Луны.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs
магистр
|
8 июля 2016 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Адекватный перевод сделать немыслимо, недовольные всегда найдутся.
Еще раз: неадекватный текст адекватно перевести невозможно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
8 июля 2016 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вы видели сияние новой луны на ветвях ели? Я не видел. А кипарисы от ели ничем особо не отличаются. А уж на перьях водоплавающих птиц его заметить тем более невозможно. Потом термин waterbird в романтическом повествовании неуместен.
Очевидно, одной из целей автора было удивить или даже шокировать читателя первой фразой огромного опуса. На русском уже полторы тысячи страниц перевели. Ясно, что первая фраза очень важна для нее. Действительно, этот waterbird резонирует, но одну функцию он выполняет точно: читатель обращает внимание. И представляет что-то свое. Кто утку-селезня, кто лебедя ... Как я уже говорил, чуть позже из водоплавающих появляются гуси.
Здесь, опять же, такой аргумент против сравнения лиц с перьями водоплавающих. "Перья водоплавающих" это не конкретное понятие. Они бывают разной формы, размера и цвета. Даже на одной птице. У моих соседей в прудике поселился селезень, так что я каждый день прохожу мимо таких водоплавающих. Если бы мне кто-то сказал, что чье-то лицо похоже на перья водоплавающих, я бы сразу спросил на какие перья. У одного моего соседского селезня их превеликое разнообразие.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
duzpazir
миротворец
|
8 июля 2016 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин в обрамлении черных, как смоль волос Сrow-feather — это всё-таки не цвета воронова крыла, а цвета вороньего крыла. А ворОны бывают чёрные и серые, причём даже у чёрных оперение не как смоль, а с явно выраженным зеленовато-фиолетовым отливом. Так что возможны варианты...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Безусловно. Но не коричневых точно, как на российском издании, где еще кипарисы из головы девушки растут, а в ветвях застряли животные. К чести российского художника — тот все же решился изобразить лицо героини не в виде серпа Луны.
А вот оригинальная обложка, для сравнения:
И здесь всё с девушкой в порядке. Есть на ней и гуси (те самые, что водоплавающие) и даже лисичка.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
yyvv
философ
|
8 июля 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушайте, а все ли в порядке в плане грамматики вот с этим -
цитата ...и перья птиц, что живут у воды.
Разве это не может означать, что у воды живут перья?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
shepotom
активист
|
|
angels_chinese
магистр
|
8 июля 2016 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Разве это не может означать, что у воды живут перья?
Пробиваем новое днище? Нет, не может. "Что" относится к _последнему_ существительному. Если бы переводчик хотел отнести действие к перьям, было бы "живущие".
Я уже с некоторым ужасом смотрю на сегодняшнюю вакханалию. Что дальше? "Хорошо ли, что слова "птиц" и "перья" начинаются с "п"?"
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Aryan
миротворец
|
8 июля 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я уже с некоторым ужасом смотрю на сегодняшнюю вакханалию
Мне уже стало интересно, что еще придумают по поводу не шибко сложного образа
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope
авторитет
|
8 июля 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign В общем сложная физиономия была у девочки.
Девочка на сложных щах, да.
Вообще эта дискуссия меня заставила убрать Валенте из wish list на Audible. У меня там, правда, Deathless был.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 июля 2016 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, у переводчицы, судя по цитате из книги, птицы стали не водоплавающими, а живущими у воды и... гм... водяными, так?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|