Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:11  

цитата urs

в новолуние случалось из дома выходить?

Да, я тоже new moon не понял. Но я не специалист в английском, потому и молчу. Может, "новая луна" вовсе не новая? Может, у них там как раз так полнолуние называют?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:12  
Gourmand, читайте раньше, это издержки перевода арабских красивостей на инглиш.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:13  

цитата Иммобилус

издержки перевода арабских красивостей на инглиш

аааа :)))
прикольно.
Извините, что пропустил. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:13  

цитата Иммобилус

В основном это переводы с арабского, как и положено

Выходит, что хотя бы первое предложение является неудачным переводом с арабского. Кстати, насколько я помню в 1001 ночи описания логичны. "Она была настолько прекрасна, что пупок ее мог вместить унцию орехового масла";-) Цитирую по памяти и возможно не 1001 ночь.:-))) Но что-то точно арабское.
Опять же, прошу не воспринимать мое брюзжание как осуждение Валенте и ее перевода. Однако одно предложение дало почву для толкования.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:14  

цитата urs

система автора обязана соотноситься с реальностью


Давайте скажем это Сэмюэлю Беккету :-))):-))):-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:16  
angels_chinese
лучше Дарку Эндрю ;-)

цитата


Это бред, по-английски точно такой же, как и по-русски. В этом случае были бы либо листья/ветви кипарисов, либо просто птицы. Сравнения делаются однотипными.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:19  
В общем сложная физиономия была у девочки. Сияние (свет) молодой луны... Это серп дней до четырех, потом уже первая четверть начинается, полумесяц. Вечер, но уже темно, тонкий серпик низко-низко, и в таком виде он почти ничего не освещает. И вот этот серпик светит на кипарисы и перья водоплавающих птиц (у уток на крыльях есть прямо таки "зеркальца"). А теперь пытаемся поймать воображением всю эту картинку, и становится ясно, лицо девочки определенно неописуемо, но конечно романтично — ранняя ночь, кипарисы, птицы на воде... Адекватный перевод сделать немыслимо, недовольные всегда найдутся. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:19  

цитата angels_chinese

Давайте скажем это Сэмюэлю Беккету

Любые Беккеты и Джойсы опираются на реальность. Невозможно сочинить нечто, с реальностью не связанное. Реальны как минимум сами буквы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:20  
ensign
Да всё в порядке с лицом у девушки — белое, сияющее, как молодая Луна, в обрамлении черных, как смоль волос и т.д.
А не то, что стало с ним в переводе, где оно формой стало напоминать серпик молодой Луны. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:20  

цитата ensign

Адекватный перевод сделать немыслимо, недовольные всегда найдутся.

Еще раз: неадекватный текст адекватно перевести невозможно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:31  

цитата urs

Вы видели сияние новой луны на ветвях ели? Я не видел. А кипарисы от ели ничем особо не отличаются. А уж на перьях водоплавающих птиц его заметить тем более невозможно. Потом термин waterbird в романтическом повествовании неуместен.

Очевидно, одной из целей автора было удивить или даже шокировать читателя первой фразой огромного опуса. На русском уже полторы тысячи страниц перевели. Ясно, что первая фраза очень важна для нее. Действительно, этот waterbird резонирует, но одну функцию он выполняет точно: читатель обращает внимание. И представляет что-то свое. Кто утку-селезня, кто лебедя ... Как я уже говорил, чуть позже из водоплавающих появляются гуси.

Здесь, опять же, такой аргумент против сравнения лиц с перьями водоплавающих. "Перья водоплавающих" это не конкретное понятие. Они бывают разной формы, размера и цвета. Даже на одной птице. У моих соседей в прудике поселился селезень, так что я каждый день прохожу мимо таких водоплавающих. Если бы мне кто-то сказал, что чье-то лицо похоже на перья водоплавающих, я бы сразу спросил на какие перья. У одного моего соседского селезня их превеликое разнообразие.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:34  

цитата Александр Кенсин

в обрамлении черных, как смоль волос
Сrow-feather — это всё-таки не цвета воронова крыла, а цвета вороньего крыла. А ворОны бывают чёрные и серые, причём даже у чёрных оперение не как смоль, а с явно выраженным зеленовато-фиолетовым отливом. Так что возможны варианты...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:42  
duzpazir
Безусловно.
Но не коричневых точно, как на российском издании, где еще кипарисы из головы девушки растут, а в ветвях застряли животные.
К чести российского художника — тот все же решился изобразить лицо героини не в виде серпа Луны. :-)




А вот оригинальная обложка, для сравнения:



И здесь всё с девушкой в порядке. :-)
Есть на ней и гуси (те самые, что водоплавающие) и даже лисичка. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:44  
Слушайте, а все ли в порядке в плане грамматики вот с этим -

цитата

...и перья птиц, что живут у воды.

Разве это не может означать, что у воды живут перья?
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:48  
Вот оно! Может, может — слушайте носителя.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:49  

цитата yyvv

Разве это не может означать, что у воды живут перья?


Пробиваем новое днище? :-))) Нет, не может. "Что" относится к _последнему_ существительному. Если бы переводчик хотел отнести действие к перьям, было бы "живущие".

Я уже с некоторым ужасом смотрю на сегодняшнюю вакханалию. Что дальше? "Хорошо ли, что слова "птиц" и "перья" начинаются с "п"?" :-D


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:50  

цитата shepotom

слушайте носителя


Хоботов, я оценила (с) И тем не менее. На русских филологов я бы полагался еще меньше.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:51  

цитата angels_chinese

Я уже с некоторым ужасом смотрю на сегодняшнюю вакханалию



:beer: Мне уже стало интересно, что еще придумают по поводу не шибко сложного образа :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:52  

цитата ensign

В общем сложная физиономия была у девочки.

Девочка на сложных щах, да.

Вообще эта дискуссия меня заставила убрать Валенте из wish list на Audible. У меня там, правда, Deathless был.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 19:53  
ну, у переводчицы, судя по цитате из книги, птицы стали не водоплавающими, а живущими у воды и... гм... водяными, так?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...499500501502503...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх