автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июня 2016 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а?
Дело в элементарном отсутствии информации. Если Holy cow встречается раз за год, два или три, а так оно и было в те далекие времена, не станешь переводить ее "блином" или "ну надо же". Интуитивно понятно, что это такое, но столь далекий уход от оригинала — это нонсенс. Времена поменялись — коровы исчезли. Если молодежи понять такое трудно — верьте на слово.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
29 июня 2016 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw эту корову можно переводить "Блин!" или как-то так. У нас, например, в 70-е восклицания "Блин!" просто не знали. Впервые услышал его году в восьмидесятом, если не позже. Когда это сказал паренёк из Пензы, вся заводская курилка упала со смеху, никто этого раньше не слышал.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw
философ
|
29 июня 2016 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Насколько я понимаю, тогда каноническая форма была "без ть". Например, Галич, "Репортаж о футбольном матче": "Что я, ..., не видел мячика? Бегать буду где ни попадя?"
|
|
|
просточитатель
философ
|
29 июня 2016 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ровно так же, как в русском крестный отец может употребляться в переносном смысле. На другом форуме обсуждение. Сириус из Гарри Поттера он кто? Крестный отец или опекун?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope
авторитет
|
|
shane
активист
|
30 июня 2016 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пытаюсь читать Дивера в оригинале. Попалась непонятность. У ГГ кольт М1911. Копы требуют: You’re going to unload them and lock the slide of the Colt open. Сначала разрядить, потом это, потом в окошко выбросить. Это что значит, нужно затвор заблокировать открытым или как?
|
|
|
k2007
миротворец
|
30 июня 2016 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну теоретически, если вы вытащите магазин и потом откроете затвор, он у вас встанет на задержку, будет четко видно, что пистолет разряжен
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
shane
активист
|
30 июня 2016 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 ну теоретически, если вы вытащите магазин и потом откроете затвор, он у вас встанет на задержку, будет четко видно, что пистолет разряжен
Теперь ясно, спасибо!
|
|
|
Snowman
магистр
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
1 июля 2016 г. 03:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Snowman Все же попытаюсь прочесть в оригинале
Про последние два его романа писали в рецензиях, что это — Пинчон-лайт, так что думаю, должно быть сравнительно легко. Я, может быть, тоже почитаю, если будет свободная минутка. Каламбуры из приведённого в статье отрывка понравились. Наркотический, кстати, ни Быкову, ни Немцову(это же он переводил роман?) в полной мере удачно передать не удалось.
|
|
|
penelope
авторитет
|
1 июля 2016 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я специально прочитала сначала быковский перевод, а потом оригинал. Это ему только кажется, что он внятно перевел. Вот это: "они пришли к наркотическому озарению — по мнению Вырвы, первое слово важнее второго" — я без оригинала не поняла вообще. Кто-нибудь понял? "работать в Домине ничем не лучше, чем в Долине" — долго думала, при чем тут садо-мазо (ну и в комментариях Быкова мне нравится полемический прием: ну тут можно придумать миллион вариантов, вот вам мой, который ничего не передает и никак не работает, но я типа считается победил). Другими словами, перевести Пинчона внятно — задача посложнее, чем кажется Быкову.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
1 июля 2016 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень сильное недоумение по поводу включения в антологию "Культ Ктулху" (сборник рассказов писателей, вдохновленных творчеством Лавкрафта) рассказа Густава Майринка "Пурпурная смерть" (написанного за 36 лет до публикации первого рассказа Лавкрафта, в котором появился оный Ктулху) привело к тому, что я пролистал эту антологию в сети. Как я понял, рассказ Майринка в составе антологии был переведен с английского текста из оригинальной антологии Прайса (сам рассказ на немецком). Переводчик — А. Осипов. С первых же строчек наткнулся на прелестный пассаж -
цитата ...сэр Роджер поднял его пинком трости
Даже с точки зрения моего "пиджин-руссиш" оборот несколько ...забавный На всякий случай соответствующие цитаты из английского и немецкого оригиналов -
цитата Roger roused him with a nudge from his walking stick.
цитата Roger berührt ihn mit seinem Stock.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
1 июля 2016 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Даже с точки зрения моего "пиджин-руссиш" Всем бы такой "пиджин"....
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 июля 2016 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я специально прочитала сначала быковский перевод, а потом оригинал. Это ему только кажется, что он внятно перевел. Перевод Быкова понятен хотя бы.
А перевод Немцова, приходится переводит обратно на русский. "ша́ровое прозрение"? "байбачеством"? "рулит контент"? "Издол"?
цитата «Ну, как выясняется, страху нет — на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось ша́ровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка — как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством. До них докатывался этот слух, что на Востоке всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий. Они думали, что им не повредит мрачное, беспощадное рабочее место, где лето действительно иногда заканчивается, а дисциплина — заданное ежедневное состояние. Когда же они выяснили правду — Подол такой же дурдом, как и Издол, — возвращаться было уже поздно».
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
penelope
авторитет
|
1 июля 2016 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну я не могу сказать, что полностью одобряю творческий метод Немцова. Но а) нельзя не признать, что этот творческий метод у него есть, и он достаточно цельный, и у него есть своя аудитория и б) лично мне понятно и шаровое прозрение, и байбачество, и уж конечно (!) — рулящий контент, а вот с Издолом он маху дал, издол означает вовсе не долину. Лучше бы уж поменял местами их с Подолом, было бы несколько логичней, но все равно непонятно. В целом же, конечно, быковский вариант намного скучней оригинала, а немцовский намного выпендрежней оригинала, поэтому хотелось бы, как всегда, что-то среднее.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
1 июля 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в переводе Немцова до этого читала только поэзию Моррисона. По-моему, именно ее лучше всего удалось передать. И "Над пропастью во ржи", и вот Пинчон (сложный и очень крутой автор) получились гораздо хуже.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
1 июля 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немцовские переводы Пинчона — саботаж и диверсия. Читать невозможно. Каким-то чудом осилил "Внутренний Порок", а "Радугу" и "V." бросил после 50 страниц.
|
––– 45-47 |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 июля 2016 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый коллеги! Есть романы Пинчона. Есть роман Пинчона (см выше), переведенный Немцовым. Если разбор романа и перевода, сделанный Быковым. Поясните пожалуйста, откуда в дискуссии взялся перевод Быкова? Или достаточно перевести абзац-другой, чтобы считаться автором перевода? И этой пары абзацев вполне достаточно, чтобы иметь полное представление о романе?
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
1 июля 2016 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поясните пожалуйста, откуда в дискуссии взялся перевод Быкова? Или достаточно перевести абзац-другой, чтобы считаться автором перевода?
Я имел в виду перевод абзаца, а не книги. Все остальные, думаю, тоже.
|
|
|
Грешник
магистр
|
1 июля 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Немцовские переводы Пинчона — саботаж и диверсия. Читать невозможно. Каким-то чудом осилил "Внутренний Порок", а "Радугу" и "V." бросил после 50 страниц.
Ты абсолютно уверен, что дело тут в Немцове? А не в самом Пинчоне? )
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|