Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 15:40  

цитата

Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а?

Дело в элементарном отсутствии информации. Если Holy cow встречается раз за год, два или три, а так оно и было в те далекие времена, не станешь переводить ее "блином" или "ну надо же". Интуитивно понятно, что это такое, но столь далекий уход от оригинала — это нонсенс. Времена поменялись — коровы исчезли. Если молодежи понять такое трудно — верьте на слово.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 19:08  

цитата psw

эту корову можно переводить "Блин!" или как-то так.
У нас, например, в 70-е восклицания "Блин!" просто не знали. Впервые услышал его году в восьмидесятом, если не позже. Когда это сказал паренёк из Пензы, вся заводская курилка упала со смеху, никто этого раньше не слышал.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 19:30  
duzpazir
Насколько я понимаю, тогда каноническая форма была "без ть". Например, Галич, "Репортаж о футбольном матче": "Что я, ..., не видел мячика? Бегать буду где ни попадя?"


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 22:24  

цитата penelope

Ровно так же, как в русском крестный отец может употребляться в переносном смысле.
На другом форуме обсуждение. Сириус из Гарри Поттера он кто? Крестный отец или опекун?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2016 г. 07:41  
Сириус и то и другое.


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2016 г. 09:20  
Пытаюсь читать Дивера в оригинале:-))). Попалась непонятность. У ГГ кольт М1911. Копы требуют: You’re going to unload them and lock the slide of the Colt open. Сначала разрядить, потом это, потом в окошко выбросить. Это что значит, нужно затвор заблокировать открытым или как?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2016 г. 09:34  
ну теоретически, если вы вытащите магазин и потом откроете затвор, он у вас встанет на задержку, будет четко видно, что пистолет разряжен
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2016 г. 09:45  

цитата k2007

ну теоретически, если вы вытащите магазин и потом откроете затвор, он у вас встанет на задержку, будет четко видно, что пистолет разряжен

Теперь ясно, спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2016 г. 21:29  
Дмитрий Быков анализирует перевод последнего романа Пинчона ссылка
Все же попытаюсь прочесть в оригинале:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 03:45  

цитата Snowman

Все же попытаюсь прочесть в оригинале

Про последние два его романа писали в рецензиях, что это — Пинчон-лайт, так что думаю, должно быть сравнительно легко.
Я, может быть, тоже почитаю, если будет свободная минутка. Каламбуры из приведённого в статье отрывка понравились. Наркотический, кстати, ни Быкову, ни Немцову(это же он переводил роман?) в полной мере удачно передать не удалось.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 08:05  
Я специально прочитала сначала быковский перевод, а потом оригинал. Это ему только кажется, что он внятно перевел.
Вот это: "они пришли к наркотическому озарению — по мнению Вырвы, первое слово важнее второго" — я без оригинала не поняла вообще. Кто-нибудь понял?
"работать в Домине ничем не лучше, чем в Долине" — долго думала, при чем тут садо-мазо (ну и в комментариях Быкова мне нравится полемический прием: ну тут можно придумать миллион вариантов, вот вам мой, который ничего не передает и никак не работает, но я типа считается победил).
Другими словами, перевести Пинчона внятно — задача посложнее, чем кажется Быкову.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 08:06  
Очень сильное недоумение по поводу включения в антологию "Культ Ктулху" (сборник рассказов писателей, вдохновленных творчеством Лавкрафта) рассказа Густава Майринка "Пурпурная смерть" (написанного за 36 лет до публикации первого рассказа Лавкрафта, в котором появился оный Ктулху) привело к тому, что я пролистал эту антологию в сети. Как я понял, рассказ Майринка в составе антологии был переведен с английского текста из оригинальной антологии Прайса (сам рассказ на немецком). Переводчик — А. Осипов. С первых же строчек наткнулся на прелестный пассаж -

цитата

...сэр Роджер поднял его пинком трости

Даже с точки зрения моего "пиджин-руссиш" оборот несколько ...забавный :-)))
На всякий случай соответствующие цитаты из английского и немецкого оригиналов -

цитата

Roger roused him with a nudge from his walking stick.

цитата

Roger berührt ihn mit seinem Stock.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 09:00  

цитата Beksultan

Даже с точки зрения моего "пиджин-руссиш"
Всем бы такой "пиджин"....:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 09:18  

цитата penelope

Я специально прочитала сначала быковский перевод, а потом оригинал. Это ему только кажется, что он внятно перевел.
Перевод Быкова понятен хотя бы.

А перевод Немцова, приходится переводит обратно на русский.
"ша́ровое прозрение"?
"байбачеством"?
"рулит контент"?
"Издол"?

цитата

«Ну, как выясняется, страху нет — на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось ша́ровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка — как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством. До них докатывался этот слух, что на Востоке всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий. Они думали, что им не повредит мрачное, беспощадное рабочее место, где лето действительно иногда заканчивается, а дисциплина — заданное ежедневное состояние. Когда же они выяснили правду — Подол такой же дурдом, как и Издол, — возвращаться было уже поздно».
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 09:44  
Ну я не могу сказать, что полностью одобряю творческий метод Немцова. Но а) нельзя не признать, что этот творческий метод у него есть, и он достаточно цельный, и у него есть своя аудитория и б) лично мне понятно и шаровое прозрение, и байбачество, и уж конечно (!) — рулящий контент, а вот с Издолом он маху дал, издол означает вовсе не долину. Лучше бы уж поменял местами их с Подолом, было бы несколько логичней, но все равно непонятно.
В целом же, конечно, быковский вариант намного скучней оригинала, а немцовский намного выпендрежней оригинала, поэтому хотелось бы, как всегда, что-то среднее.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 13:16  
Я в переводе Немцова до этого читала только поэзию Моррисона. По-моему, именно ее лучше всего удалось передать. И "Над пропастью во ржи", и вот Пинчон (сложный и очень крутой автор) получились гораздо хуже. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 13:58  
Немцовские переводы Пинчона — саботаж и диверсия. Читать невозможно. Каким-то чудом осилил "Внутренний Порок", а "Радугу" и "V." бросил после 50 страниц.
–––
45-47


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 14:01  
Уважаемый коллеги!
Есть романы Пинчона. Есть роман Пинчона (см выше), переведенный Немцовым. Если разбор романа и перевода, сделанный Быковым. Поясните пожалуйста, откуда в дискуссии взялся перевод Быкова? Или достаточно перевести абзац-другой, чтобы считаться автором перевода? И этой пары абзацев вполне достаточно, чтобы иметь полное представление о романе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 14:12  

цитата Виктор Вебер

Поясните пожалуйста, откуда в дискуссии взялся перевод Быкова? Или достаточно перевести абзац-другой, чтобы считаться автором перевода?

Я имел в виду перевод абзаца, а не книги. Все остальные, думаю, тоже.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 14:55  

цитата

Немцовские переводы Пинчона — саботаж и диверсия. Читать невозможно. Каким-то чудом осилил "Внутренний Порок", а "Радугу" и "V." бросил после 50 страниц.

Ты абсолютно уверен, что дело тут в Немцове?
А не в самом Пинчоне? )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...491492493494495...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх