Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 17:42  

цитата penelope

Да! Я тоже знаю, что это была я :) Но я там уточнила, что это — комедия, чего не учитывают подражатели
Помню смотрел последний фильм про жандармов из Сен Тропе. И там было очень смешно про рекламу. Только не ОМО итд.. Потом смотрел бренды не знакомые и ничуть не смешно... По РЕН ТВ показывали тот перевод. Напомните?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 18:29  

сообщение модератора

просточитатель не стоит обсуждать кинематограф и телевидение в теме книжного подфорума.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 23:14  

цитата Иммобилус

"Святая корова



:-))) прэлестно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 23:17  

цитата Иммобилус

Святая корова

Ну хоть бы "священная" -- еще можно было бы как-то понять :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 00:09  

цитата kpleshkov

Ну хоть бы "священная" -- еще можно было бы как-то понять
"Святая" явно по аналогии с другими восклицаниями. "Святые угодники!" и т.п. "Священная", ИМХО, тут не катит, краткость требуется.
А какого года перевод? Не удивлюсь, если где-то 60-х, когда пределом мечтаний был однотомный Мюллер. И также не удивлюсь, если "коровы" в нём не было.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 00:50  
duzpazir
Впервые был опубликован в 76. В сборнике 91 года, где Рыбкин был составителем, святая корова точно есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 07:43  
psw Спасибо. То есть сам перевод выполнялся до 76-го, возможно, за несколько лет до публикации. Вопрос, вышел ли тогда двухтомник Апресяна или ещё нет:-). "В нём" — имелось в виду в Мюллере, а не в переводе.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 07:46  

цитата

Святая корова

Характерный пример, когда перевод вырывается из исторического контекста. Не могли в те далекие времена перевести иначе. Не было Сети, не было мультитрана, тогда просто не понимали. что это обычное "надо же". Так что подобные придирки характеризуют придирающуюся далеко не с лучшей стороны. В переводах советских времен наверняка можно найти огрехи, но "святая корова" всего лишь объективное отражение тогдашней реальности:-).


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 10:18  

цитата Виктор Вебер

В переводах советских времен наверняка можно найти огрехи, но "святая корова" всего лишь объективное отражение тогдашней реальности

А по-моему, из контекста очевидно, что это просто эмоциональное восклицание, не более того. Если действие не происходит в каком-нибудь необычном сеттинге (к примеру, C3PO в "Звёздных войнах" восклицает "Святые шестерёнки!"), то и переводить это надо обычным русским эмоциональным восклицанием. А не изобретать новые — "святую корову" или "срань господню".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 11:20  

цитата Verdi1

А по-моему, из контекста очевидно, что это просто эмоциональное восклицание, не более того.


Сразу видно, что вы "Теорию Большого взрыва" не смотрите. Там "святая корова" часто звучит. Это не просто эмоциональное восклицание, это эмоциональное восклицание человека, происходящего из страны, где корова является священным животным (Индия). Если на национальности персонажа в произведении делается акцент — то нельзя это заменять на обычное "О боже".
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 11:26  

цитата Виктор Вебер

Характерный пример, когда перевод вырывается из исторического контекста. Не могли в те далекие времена перевести иначе.


Holy cow происходит от, понятно, особого статуса коров в индуизме, и мне не верится, что в 1960-х Рыбкин этого не знал. Это про исторический контекст, часть первая. Часть вторая: проблема в том, что Рыбкин как раз учел контекст США, где это обычный эвфемизм для "holy Christ!".

https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_cow_(e...

И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 11:40  

цитата Edred

Это не просто эмоциональное восклицание, это эмоциональное восклицание человека, происходящего из страны, где корова является священным животным (Индия). Если на национальности персонажа в произведении делается акцент — то нельзя это заменять на обычное "О боже".

А в обсуждаемом тексте святую корову восклицает индус?


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 11:52  
Кстати, у меня была подобная проблема с фразой "Great Balls of Fire!" Я был без понятия, что это означало, но удалось нагуглить, что так восклицают приверженцы какой-то протестантской деноминации с Юга США. Ещё и песня такая есть рок-н-рольная. Но заменить нормальным русским вскриком тогда не получилось, потому что в книге это было название астрономической телепередачи. Пришлось объяснять всё в сноске.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 12:39  

цитата angels_chinese

И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное.

Мне представляется, что из сноски 5 линка в вики следует, что эту корову можно переводить "Блин!" или как-то так. Смысл аналогичный и цель замены исходного выражения тоже аналогична.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 12:40  
"Вот те на!", "Ну и ну!" и прочее.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 12:42  

цитата psw

что эту корову можно переводить "Блин!"


Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?.. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 12:48  

цитата angels_chinese

Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?.. :-)))

А она здесь нужна? Мне не верится, что игроки в бейсбол начала 20 века — интеллигентнейшие и умнейшие люди. Им надо было эмоционально выразиться, запулив мячик не туда, а Христа поминать общество не позволяло. Вот и получили что-то как бы святое на ту же букву :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 13:00  

цитата angels_chinese

Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин",



Что тут изысканного? Самая обычная в те годы замена. Англичане вон даже "bloody" считали неприемлемым ругательством и заменяли на "bleeping":-))) Так что "блин" или какой-нибуд "блин с вывертом" здесь вполне подойдет по стилю и смыслу.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 13:03  
По английски крестный отец Godfather. Но я слышал у этого слова есть и другие значения. Например просто опекун. Это так?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2016 г. 14:23  

цитата просточитатель

Это так?

Ровно так же, как в русском крестный отец может употребляться в переносном смысле.

цитата angels_chinese

достаточно изысканную корову

Да какая она изысканная, вполне обыденный эвфемизм. Holy cannoli реже встречается, тут уже надо каких-нибудь сраных карасиков, а холи кау — нормальный ешкин кот.
Страницы: 123...490491492493494...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх