автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель
философ
|
28 июня 2016 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Да! Я тоже знаю, что это была я :) Но я там уточнила, что это — комедия, чего не учитывают подражатели Помню смотрел последний фильм про жандармов из Сен Тропе. И там было очень смешно про рекламу. Только не ОМО итд.. Потом смотрел бренды не знакомые и ничуть не смешно... По РЕН ТВ показывали тот перевод. Напомните?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
28 июня 2016 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора просточитатель не стоит обсуждать кинематограф и телевидение в теме книжного подфорума.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
kpleshkov
философ
|
|
duzpazir
миротворец
|
29 июня 2016 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Ну хоть бы "священная" -- еще можно было бы как-то понять "Святая" явно по аналогии с другими восклицаниями. "Святые угодники!" и т.п. "Священная", ИМХО, тут не катит, краткость требуется. А какого года перевод? Не удивлюсь, если где-то 60-х, когда пределом мечтаний был однотомный Мюллер. И также не удивлюсь, если "коровы" в нём не было.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw
философ
|
|
duzpazir
миротворец
|
29 июня 2016 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Спасибо. То есть сам перевод выполнялся до 76-го, возможно, за несколько лет до публикации. Вопрос, вышел ли тогда двухтомник Апресяна или ещё нет. "В нём" — имелось в виду в Мюллере, а не в переводе.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июня 2016 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Святая корова
Характерный пример, когда перевод вырывается из исторического контекста. Не могли в те далекие времена перевести иначе. Не было Сети, не было мультитрана, тогда просто не понимали. что это обычное "надо же". Так что подобные придирки характеризуют придирающуюся далеко не с лучшей стороны. В переводах советских времен наверняка можно найти огрехи, но "святая корова" всего лишь объективное отражение тогдашней реальности.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
29 июня 2016 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В переводах советских времен наверняка можно найти огрехи, но "святая корова" всего лишь объективное отражение тогдашней реальности
А по-моему, из контекста очевидно, что это просто эмоциональное восклицание, не более того. Если действие не происходит в каком-нибудь необычном сеттинге (к примеру, C3PO в "Звёздных войнах" восклицает "Святые шестерёнки!"), то и переводить это надо обычным русским эмоциональным восклицанием. А не изобретать новые — "святую корову" или "срань господню".
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
29 июня 2016 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А по-моему, из контекста очевидно, что это просто эмоциональное восклицание, не более того.
Сразу видно, что вы "Теорию Большого взрыва" не смотрите. Там "святая корова" часто звучит. Это не просто эмоциональное восклицание, это эмоциональное восклицание человека, происходящего из страны, где корова является священным животным (Индия). Если на национальности персонажа в произведении делается акцент — то нельзя это заменять на обычное "О боже".
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
29 июня 2016 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Характерный пример, когда перевод вырывается из исторического контекста. Не могли в те далекие времена перевести иначе.
Holy cow происходит от, понятно, особого статуса коров в индуизме, и мне не верится, что в 1960-х Рыбкин этого не знал. Это про исторический контекст, часть первая. Часть вторая: проблема в том, что Рыбкин как раз учел контекст США, где это обычный эвфемизм для "holy Christ!".
https://en.wikipedia.org/wiki/Holy_cow_(e...
И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
29 июня 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Это не просто эмоциональное восклицание, это эмоциональное восклицание человека, происходящего из страны, где корова является священным животным (Индия). Если на национальности персонажа в произведении делается акцент — то нельзя это заменять на обычное "О боже".
А в обсуждаемом тексте святую корову восклицает индус?
|
|
|
Verdi1
магистр
|
29 июня 2016 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, у меня была подобная проблема с фразой "Great Balls of Fire!" Я был без понятия, что это означало, но удалось нагуглить, что так восклицают приверженцы какой-то протестантской деноминации с Юга США. Ещё и песня такая есть рок-н-рольная. Но заменить нормальным русским вскриком тогда не получилось, потому что в книге это было название астрономической телепередачи. Пришлось объяснять всё в сноске.
|
|
|
psw
философ
|
29 июня 2016 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное.
Мне представляется, что из сноски 5 линка в вики следует, что эту корову можно переводить "Блин!" или как-то так. Смысл аналогичный и цель замены исходного выражения тоже аналогична.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
angels_chinese
магистр
|
29 июня 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw что эту корову можно переводить "Блин!"
Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?..
|
|
|
psw
философ
|
29 июня 2016 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?.. :-)))
А она здесь нужна? Мне не верится, что игроки в бейсбол начала 20 века — интеллигентнейшие и умнейшие люди. Им надо было эмоционально выразиться, запулив мячик не туда, а Христа поминать общество не позволяло. Вот и получили что-то как бы святое на ту же букву
|
|
|
Aryan
миродержец
|
29 июня 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин",
Что тут изысканного? Самая обычная в те годы замена. Англичане вон даже "bloody" считали неприемлемым ругательством и заменяли на "bleeping" Так что "блин" или какой-нибуд "блин с вывертом" здесь вполне подойдет по стилю и смыслу.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель
философ
|
|
penelope
авторитет
|
29 июня 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Это так?
Ровно так же, как в русском крестный отец может употребляться в переносном смысле.
цитата angels_chinese достаточно изысканную корову
Да какая она изысканная, вполне обыденный эвфемизм. Holy cannoli реже встречается, тут уже надо каких-нибудь сраных карасиков, а холи кау — нормальный ешкин кот.
|
|
|