автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 июня 2016 г. 04:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, цитата:
цитата Вот, кстати, пример плохого перевода совпадения первых букв:
цитата Айзек Азимов Лаки Старр и большое Солнце Меркурия (Перевод Д. Арсеньева)
Ну, есть еще и перевод "Поляриса", но переиздают Арсеньева / Грузберга. А пример показателен, конечно.
Другое дело, что тот же Dark Andrew считает, что перевод хороший у Арсеньева этого цикла Азимова. Мы в другой теме с ним обсуждали и сказал, что полностью устраивает. Поэтому — кому-то всё равно, кому-то нравится, кому-то нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs
магистр
|
|
psw
философ
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
66-й
активист
|
|
urs
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 июня 2016 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Другое дело, что тот же Dark Andrew считает, что перевод хороший у Арсеньева этого цикла Азимова.
Ссылку на цитату, пожалуйста.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
25 июня 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ну, есть еще и перевод "Поляриса", но переиздают Арсеньева / Грузберга.
Перевод "Поляриса" настолько хорош, что его даже не упомянули на странице книги?
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 июня 2016 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Мы с вами обсуждали это год назад, или больше, когда говорили о наполнении серии ОО и о том, что там есть.
heleknar Ну, это не ко мне, а просто нужно доработать и будет на странице издания.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
25 июня 2016 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ну, это не ко мне, а просто нужно доработать и будет на странице издания. Почему бы вам, как ярому фэну "Полариса", не сделать это самому?
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 июня 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Всё-таки "Поляриса".
И, пожалуйста, не надо оскорблений.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar
миротворец
|
25 июня 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин heleknar Всё-таки "Поляриса".
И, пожалуйста, не надо оскорблений.
То есть заявку на исправление вносить не будете, и не собираетесь?
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 июня 2016 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Мы с вами обсуждали это год назад, или больше, когда говорили о наполнении серии ОО и о том, что там есть.
И говорил я не то, что вы мне приписываете. Потому и говорю — где ссылка на мои слова. Если цитируете, так цитируйте. А не перевирайте сказанное.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 июня 2016 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Напомните, пожалуйста, тогда.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
vlandry
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
26 июня 2016 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не знаю, это надо у фанатиков "Поляриса" спрашивать.
Но момент с "землянином" тоже упущен.
цитата Лакки Старр и большое солнце Меркурия (пер. А Козловский) – Кто приказал тебе разрушать оборудование? Отвечай! Робот издал пару нечленораздельных, булькающих звуков и умолк. /.../ Робот – перед тем как умолкнуть окончательно, – попытался ответить на мой вопрос о том, кто же его хозяин. Я не могу ручаться, но, по-моему, это были каких-то два слога. – Уртил!!! – радостно закричал Бигмен. – Он сказал: «Уртил»! Все совпадает! – Может быть, может быть… – спокойно продолжил Лакки. – Он мог, впрочем, и не успеть договорить слова «землянин»…
цитата The robot made a blurred sound. "Er-Er… " Then, maddeningly, radio contact broke off, and the robot's mouth opened and closed twice as though, in the ultimate extremity, it were trying to talk by ordinary sound. /.../ "Lead number two. As the robot lay dying, I asked once more who had given it its instructions. It could only say, 'Er-er… ' Then its radio blanked out, but its mouth moved as though it were making two syllables." Bigman shouted suddenly, his pale red hair standing on end with passion, "Urteil! The robot was trying to say Urteil! That filthy cobber was the saboteur all the time. It fits in! It fits… " "Maybe," said Lucky, "maybe! We'll see. It struck me as a possibility that the robot was trying to say, 'Earthman.'"
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Gourmand
миротворец
|
|