автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar А если бы переводчик Эртейла назвал Землянски, было бы красиво.
А как по мне, так нормально. Главное, что есть хоть какое-то объяснение. И для данной повести это несущественно, то есть тут нет длительной загадки, как в случае с майором, тут перечисляются версии (и читатель их все понимает: Эртейл, землянин, бред) Хот морзянкой бы робот передавал, главное, чтобы "подозреваемые" не терялись. Землянски... ну как-то слишком далеко от Азимова. Все эти замены приводят к тому, что Обеликс и Астерикс на стадионе в русском дубляже вместо "We are the champions" поют "калинка-малинка" (или что-то такое, не помню точно).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese вставлять кириллицу в латиницу мне кажется очень странным.
абсолютно. Тем более, как выяснилось, крупнейшие мэйл-операторы против таких вещей. А вот наоборот я встречал в нашей литературе. Что-то вроде Вячеслав "Dragon" Зайчиков. Ники так вставляют. Забавно. И тоже не надо переводить, это же сетевой ник такой, он так и пишется. То есть условно я бы писался Павел "Gourmand" Пименов.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
24 июня 2016 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Обеликс и Астерикс на стадионе в русском дубляже вместо "We are the champions" поют "калинка-малинка" (или что-то такое, не помню точно).
Такой подход имеет право на жизнь. У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные. Ну типа — Альф говорит об известном американском weatherman'е, а в переводе — Руслана Писанка. Но понятно, что это сыграет далеко не всегда и не везде. В данном случае играло прекрасно.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
24 июня 2016 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Играет, это детектив, до этого была подсказка, значит надо переводить адекватно.
цитата — Кто приказал тебе уничтожать оборудование?
Робот неразборчиво проговорил:
— Эр… Эр…
И тут радиосвязь прервалась, робот дважды раскрыл и закрыл рот, как будто пытался общаться при помощи обычных звуков.
Англоязычный читатель может решить загадку раньше героя. У русскоязычного этот шанс отобрал переводчик.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
ameshavkin
философ
|
24 июня 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir The Smoker You Drink, The Player You Get
Куришь, пьешь вино и пиво — чувствуешь себя игриво!
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope в переводе — Руслана Писанка.
А кто это?
цитата penelope В данном случае играло прекрасно.
Ну... вам виднее.
цитата heleknar Англоязычный читатель может решить загадку раньше героя. У русскоязычного этот шанс отобрал переводчик.
Да вы прикалываетесь. Там между Эр... и версиями две строчки текста. полминуты. Чемпионат, да? На посекундное угадывание.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
|
Aryan
миродержец
|
24 июня 2016 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные. Ну типа — Альф говорит об известном американском weatherman'е, а в переводе — Руслана Писанка.
А дело при этом где происходило?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope
авторитет
|
24 июня 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А дело при этом где происходило?
Где положено, в Америке Ну это комедия же, то есть там было в самый раз. Все понимали, что это игра такая.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Читайте внимательнее мои сообщения.
Ага, вижу. До этого вы другой отрывок цитировали. Хм... Да, непростая ситуация. /*хорошо, что я не переводчик */
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kpleshkov
философ
|
24 июня 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А вот наоборот я встречал в нашей литературе. Что-то вроде Вячеслав "Dragon" Зайчиков. Ники так вставляют.
Так это как раз понятно -- латиница для русскоязычных не является экзотикой, в отличие от кириллицы для англоязычных.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov латиница для русскоязычных не является экзотикой
Безусловно. В школе учат весь латинский алфавит (хотя бы по химии) и частично греческий (альфа, бета, гамма — физика, лямбда, мю, эпсилон, дельта — начала мат. анализа, геометрия и т.д.). Образованным американцам (из братства дельта-каппа-кси) греческий ближе, чем кириллица. Существенно ближе.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs
магистр
|
24 июня 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "The Smoker You Drink, The Player You Get"
А Бог его знает. Я не силен в современном слэнге. И в группах с альбомами.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
yyvv
философ
|
24 июня 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir The Smoker You Drink, The Player You Get
"Вкуришь выпивку — заиграешь лучше". Или "бухнешь курева — заиграешь лучше".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
urs
магистр
|
24 июня 2016 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Вкуришь выпивку — заиграешь лучше"
Можно поэнергичней: Вкуришь, выпьешь — во как заиграешь!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
yyvv
философ
|
24 июня 2016 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вкуришь, выпьешь
По-моему, фишка этой фразы не в перечислении, а в объединении одного с другим.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Verdi1
магистр
|
24 июня 2016 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Землянски... ну как-то слишком далеко от Азимова.
Почему? К примеру, у него есть рассказ, где ГГ зовут Зебатински, и он по совету нумеролога меняет фамилию на Себатински. И от этого что-то там происходит.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
24 июня 2016 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope американском weatherman'е, а в переводе — Руслана Писанка.
В Футураме локализованной тоже вроде было что-то подобное. В серии про летающие мозги.
|
|
|