Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:43  

цитата heleknar

А если бы переводчик Эртейла назвал Землянски, было бы красиво.

А как по мне, так нормально. Главное, что есть хоть какое-то объяснение.
И для данной повести это несущественно, то есть тут нет длительной загадки, как в случае с майором, тут перечисляются версии (и читатель их все понимает: Эртейл, землянин, бред)
Хот морзянкой бы робот передавал, главное, чтобы "подозреваемые" не терялись.
Землянски... ну как-то слишком далеко от Азимова.
Все эти замены приводят к тому, что Обеликс и Астерикс на стадионе в русском дубляже вместо "We are the champions" поют "калинка-малинка" (или что-то такое, не помню точно).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:48  

цитата angels_chinese

вставлять кириллицу в латиницу мне кажется очень странным.

абсолютно. Тем более, как выяснилось, крупнейшие мэйл-операторы против таких вещей.
А вот наоборот я встречал в нашей литературе. Что-то вроде
Вячеслав "Dragon" Зайчиков. Ники так вставляют. Забавно. И тоже не надо переводить, это же сетевой ник такой, он так и пишется.
То есть условно я бы писался Павел "Gourmand" Пименов. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:58  

цитата Gourmand

Обеликс и Астерикс на стадионе в русском дубляже вместо "We are the champions" поют "калинка-малинка" (или что-то такое, не помню точно).

Такой подход имеет право на жизнь. У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные. Ну типа — Альф говорит об известном американском weatherman'е, а в переводе — Руслана Писанка.
Но понятно, что это сыграет далеко не всегда и не везде. В данном случае играло прекрасно.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 17:01  
Играет, это детектив, до этого была подсказка, значит надо переводить адекватно.

цитата

— Кто приказал тебе уничтожать оборудование?

Робот неразборчиво проговорил:

— Эр… Эр…

И тут радиосвязь прервалась, робот дважды раскрыл и закрыл рот, как будто пытался общаться при помощи обычных звуков.

Англоязычный читатель может решить загадку раньше героя.
У русскоязычного этот шанс отобрал переводчик.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 17:25  

цитата duzpazir

The Smoker You Drink, The Player You Get

Куришь, пьешь вино и пиво — чувствуешь себя игриво!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 17:30  

цитата penelope

в переводе — Руслана Писанка.

А кто это?

цитата penelope

В данном случае играло прекрасно.

Ну... вам виднее.

цитата heleknar

Англоязычный читатель может решить загадку раньше героя.
У русскоязычного этот шанс отобрал переводчик.

Да вы прикалываетесь. Там между Эр... и версиями две строчки текста. полминуты. Чемпионат, да? На посекундное угадывание.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 17:52  
Gourmand Читайте внимательнее мои сообщения.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 17:56  

цитата Gourmand

А кто это?

Ну местная weather woman, естественно.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 17:58  

цитата penelope

У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные. Ну типа — Альф говорит об известном американском weatherman'е, а в переводе — Руслана Писанка.



А дело при этом где происходило? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:07  

цитата Aryan

А дело при этом где происходило?

Где положено, в Америке :-))) Ну это комедия же, то есть там было в самый раз. Все понимали, что это игра такая.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:14  

цитата heleknar

Читайте внимательнее мои сообщения.

Ага, вижу. До этого вы другой отрывок цитировали.
Хм... Да, непростая ситуация.
/*хорошо, что я не переводчик 8-)*/
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:44  

цитата Gourmand

А вот наоборот я встречал в нашей литературе. Что-то вроде
Вячеслав "Dragon" Зайчиков. Ники так вставляют.

Так это как раз понятно -- латиница для русскоязычных не является экзотикой, в отличие от кириллицы для англоязычных.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:51  

цитата kpleshkov

латиница для русскоязычных не является экзотикой

Безусловно. В школе учат весь латинский алфавит (хотя бы по химии) и частично греческий (альфа, бета, гамма — физика, лямбда, мю, эпсилон, дельта — начала мат. анализа, геометрия и т.д.). Образованным американцам (из братства дельта-каппа-кси) греческий ближе, чем кириллица. Существенно ближе.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:54  

цитата duzpazir

"The Smoker You Drink, The Player You Get"

А Бог его знает. Я не силен в современном слэнге. И в группах с альбомами.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:54  

цитата duzpazir

The Smoker You Drink, The Player You Get

"Вкуришь выпивку — заиграешь лучше". Или "бухнешь курева — заиграешь лучше".
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 18:55  

цитата yyvv

Вкуришь выпивку — заиграешь лучше"

Можно поэнергичней: Вкуришь, выпьешь — во как заиграешь!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 19:01  
Чем куряще пьёшь — тем музыкантище бушь. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 19:07  

цитата urs

Вкуришь, выпьешь

По-моему, фишка этой фразы не в перечислении, а в объединении одного с другим.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 20:10  

цитата Gourmand

Землянски... ну как-то слишком далеко от Азимова.

Почему? К примеру, у него есть рассказ, где ГГ зовут Зебатински, и он по совету нумеролога меняет фамилию на Себатински. И от этого что-то там происходит.


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 20:12  

цитата penelope

американском weatherman'е, а в переводе — Руслана Писанка.

В Футураме локализованной тоже вроде было что-то подобное. В серии про летающие мозги.
Страницы: 123...487488489490491...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх