Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 11:05  
Dark Andrew
А возможно, ваша версия более правильная.
потому что зачем Гегемону на сервере hegemon.gov заводить вот такой ящик?
PeterWiggin%freeworld@hegemon.gov
Он там один такой, я думаю. И без фриворлда.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 11:25  
Gourmand
А с чего бы взяли, что hegemon.gov — это именно сервер, а не группа в почтовой системе? По адресации видно, что используется совсем не SMTP, а что-то проприетарное, потому нельзя вот так вот "в лоб" использовать термины SMTP сервисов. Если я напишу 2:5020/52.43, то это тоже будет адрес, который был верен когда-то, и те, кто знает FIDO, его без труда разберет.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 11:31  
psw э-э-э, да ни с чего не взял. Просто похоже.


Да, в оригинале тоже %

цитата

To: Chamrajnagar%sacredriver@ifcom.gov
From: Locke%espinoza@polnet.gov
Re: What are you doing to protect the children?

Это не наш SMTP, это правда. Либо Кард придумал новую почту, либо он плохо знает принципы интернет-наименования.
знак % означает, что после него идёт двухбуквенный 16-теричный код символа. Как правильно заметил Beksultan , %20 (то есть 32 в десятичной) — это код пробела.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 11:38  
Gourmand
% — это разделитель для парсера адресной строки, ничего больше, программно разделяет разные поля. Если почтовая система собственная (как в данном случае), то и смысл может быть любой. И в этом случае никто запретить не может использовать там кириллицу или арабскую вязь.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 11:40  
А что сейчас считается хорошим тоном в переводе: должен ли русскоязычный читатель сам сообразить, что портсигар с монограммой K может принадлежать майору Найтону (Knighton), или не должен?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 12:03  

цитата psw

не должен?

Не должен! Монограмма должна быть Н в переводе. Естественно.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 12:16  

цитата penelope

Не должен! Монограмма должна быть Н в переводе. Естественно.

Не естественно. Там есть еще два персонажа на букву К, и портсигар найден у одного из них (муж и жена Кеттеринг — Kettering).


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 12:32  
Тогда Найтли переименовать.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 12:40  
penelope
Да, я тоже другого выхода не вижу. Но я читал 3 разных перевода этого "Голубого поезда", и во всех плюют на монограмму и переводят Найтон :)
Нет, даже 4 перевода :)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 12:44  

цитата psw

должен ли русскоязычный читатель сам сообразить

А как он сообразит? Ему надо дать подсказу, например, пусть майор Найтон напишет эл. письмо с адреса Knighton@love.su (шучу, но где-то так)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 12:48  
"Кнайтон" как меньшее зло
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 13:07  
Да хоть Клейтон.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 15:49  

цитата penelope

Да хоть Клейтон.
Или инициал ему изобрести: "Майор К.Найтон":-). Если, конечно, имя в романе не упоминается. Всё меньшее из зол.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 15:53  

цитата duzpazir

Если, конечно, имя в романе не упоминается.
Не беда. Будет средний инициал. Как у Сэмюэла Л. Джексона.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 15:57  

цитата duzpazir

Или инициал ему изобрести: "Майор К.Найтон":-). Если, конечно, имя в романе не упоминается.

В данном случае не проходит — Richard Knighton. Но имя можно и поменять :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:07  
Кстати, по поводу переводов всего и вся и полного искоренения латиницы. Рок-музыкант Джо Уолш (Joe Walsh) в Штатах личность известная, и не только среди меломанов — как-никак, человек в президенты США баллотировался. Так что теоретически название одного из его лучших альбомов встретить в литературе вполне реально. А называется он "The Smoker You Drink, The Player You Get" . Какие будут варианты перевода, господа?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:10  

цитата psw

Но имя можно и поменять
В самом деле, пусть будет Kevin. От него не убудет:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:19  

цитата duzpazir

Какие будут варианты перевода, господа?

По правилам надо транслитерировать, но если просто для разминки — "Не покуришь — не сыграешь".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:24  
Вот, кстати, пример плохого перевода совпадения первых букв:

цитата

Айзек Азимов
Лаки Старр и большое Солнце Меркурия
(Перевод Д. Арсеньева)

— Что ж, сказал Лаки, — давайте посмотрим, какие у нас есть нити. Номер один. Майндс дважды заметил робота, и тот дважды исчезал, когда Майндс пытался приблизиться. Позже робот сообщил мне, что ему было приказано избегать людей. Очевидно, его предупредили, что Майндс ищет саботажника. Очевидно также, что его предупредил кто-то из Купола. Насчет меня его не предупредили, потому что я сказал, что иду в шахты. Нить номер два. Когда робот умирал, я снова спросил его, кто дал ему приказ. Он смог только сказать: «Эр… эр… Потом его радио отключилось, но рот его двинулся так, словно он произносит два слога.

Верзила, светло-рыжие волосы которого взъерошились в возбуждении, закричал:

— Эртейл! Робот пытался сказать «Эртейл»! Этот грязный подонок все время саботировал. Все совпадает!

— Может быть, — заметил Лаки. — Увидим. Но мне пришло в голову, что робот говорит «землянин»[1].

— А может быть, — сухо сказал Певерейл, — эти звуки умирающего робота вообще не имели смысла.

--------
1. По-английски фамилия «Эртейл» — Urteil и слово Earthman — «землянин» начинаются с одного и того же звука; оба слова двухсложные. — (Прим. перев.)

ТАК ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ! :-[

А если бы переводчик Эртейла назвал Землянски, было бы красиво.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 16:27  

цитата Gourmand

Вот е-мэйл: Card@lds.org


Не могу не заметить, что у Скотта совсем другой мэйл все-таки 8-)

цитата roleff

Для читателя нормально хотеть, чтобы для него в книге всё было сделано в лучшем виде, чтобы ничего не пришлось разыскивать по словарям.


Я и говорю — леность. Подай-принеси :-)))

цитата penelope

Однако я ни разу ни в одной западной книге не видела, скажем, цитаты на кириллице.


У Муркока в романах о полковнике Пьяте есть фразы на русском, кириллицей, — а также на французском, немецком, идише и арабском, кажется, тоже. Никакого перевода, естественно. Но, конечно, если кто-то будет цитировать Акутагаву или Достоевского, там не будет ни кана-кандзи-мадзирибун, ни кириллицы. Алфавит играет.

Что до адресов у Карда и значка %, даже если это статус (или тема письма своего рода), вставлять кириллицу в латиницу мне кажется очень странным.
Страницы: 123...486487488489490...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх