автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw
философ
|
23 июня 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх... Тайна "Голубого поезда" Догадаетесь, из чего сделана шляпка? цитата Very perfectly dressed in a long mink coat and a little hat of Chinese lacquer red Из лака : цитата Одетая в длинную норковую шубу, которую дополняла изящная шляпка из красного китайского лака
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 июня 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov А то ведь для того же Карда придется и особенности различных религий
Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне. Если религия написана по-английски, то... не знаю, можно и дать соответствие на русском. Но я тут ничего не смыслю, извините. Если конкретно о Карде, скажем, то он член ЛДС-церкви. По-русски это как-то нехорошо, согласитесь? Что за ЛДС? Можно и расшифровать, имхо. Но я не переводчик, моё мнение очень-очень мизерное.
цитата Wiki member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS Church).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese
магистр
|
23 июня 2016 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне.
Кирилл между тем прав: чтение множества авторов подразумевает наличие хоть каких-то культуры и образования. Я больше того скажу: в западном книгоиздании вообще не принято ничего пояснять ни в сносках, нигде. Как идут, скажем, латинские фразы в тексте, так и идут. Извольте заглянуть в словарь или погуглить. И вот это требование, чтобы всё было по-русски, включая сайты и мэйлы, — это от лености, мне кажется
|
|
|
Aryan
миротворец
|
23 июня 2016 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Догадаетесь, из чего сделана шляпка?
Есть цвет, который называется "Chinese Lacquer Red" — глубокий ярко-красный. Так что это просто маленькая ярко-красная шляпка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миротворец
|
23 июня 2016 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese вот это требование, чтобы всё было по-русски, включая сайты и мэйлы, — это от лености, мне кажется
потакание нежеланию учиться
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 июня 2016 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese латинские фразы в тексте
Бррр... какое-то странное недопонимание. Итак, по религии. Вот е-мэйл: Card@lds.org Американец понимает, что это Кард из церкви ЛДС, то есть мормон. Вы это тоже понимаете? Отлично. Я — нет. К вопросу о "надо — не надо" я повторяю: я не могу давать советы, как надо. Я не переводчик. Не надо — не переводите. Вообще, Кирилл эту тему поднял сам. Я лишь вспомнил о книге, где у меня, как читателя, возникли затруднения с пониманием е-мэйл адресов.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
roleff
новичок
|
23 июня 2016 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, смотреть как принято на Западе и копировать "ибо это ж Запад!" говорит о комплексах. Для читателя нормально хотеть, чтобы для него в книге всё было сделано в лучшем виде, чтобы ничего не пришлось разыскивать по словарям.
|
|
|
Securitron
гранд-мастер
|
24 июня 2016 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff По-моему, смотреть как принято на Западе и копировать "ибо это ж Запад!" говорит о комплексах.
А вы не обобщайте. Никто тут копировать ничего не предлагал. И скорее фырканье в стиле "фууу, пиндосы..." говорит о комплексах и ограниченности.
Переводить адреса мэйлов в романе Карда было бы полнейшей глупостью. Нужно понимать, что читаешь англоязычного автора. Да и понятно там всё на самом деле: от кого и кому.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
24 июня 2016 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне. Если религия написана по-английски, то... не знаю, можно и дать соответствие на русском. Но я тут ничего не смыслю, извините.
Простите, а это тут при чем? Я вообще-то имел в виду, что в таком случае придется разъяснять читателю и различия между христианством и мусульманством. Да, понимаю, "Тень великана" у вас еще не было возможности прочитать, поскольку издательство с его выпуском в свет чего-то тянет...
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Простите, а это тут при чем?
потому что речь шла о е-мэйл адресах. Я не уловил, когда с этой узкой темы разговор перешёл на глобальные проблемы сносок-ссылок. Может, через "поиск в гугле"? Но со мной на такие "общие" темы какой смысл беседовать? Я не переводчик, давать советы Вам и другим маститым переводчикам — ну, с моей стороны это было бы просто безумной наглостью. Пф... я даже не понял, когда стал сторонником "всепервода и всессылок". Но если так уж моё мнение Вам интересно, то я не понимаю, каким образом гугл связан с бумажной книгой, которую я, как читатель, хотел бы комфортно почитать на пляже, на скамеечке в парке и т.п. За что я заплатил деньги? За отдых или за работу на компьютере? :) Это не касается научной литературы (то есть литературы для работы), конечно. Речь исключительно о художественной, развлекательной, если угодно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kpleshkov
философ
|
24 июня 2016 г. 03:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Но если так уж моё мнение Вам интересно, то я не понимаю, каким образом гугл связан с бумажной книгой
А мне интересно, откуда вообще вы сделали такие выводы, уж извините...
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 03:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov откуда вообще вы сделали такие выводы
Выводы о чём? Если вы об этом выводе:
цитата Gourmand согласен, что-то надо делать и думать. потому что оставить как есть тоже нельзя.
то это моё личное мнение, которое я иллюстрировал своими личными заморочками с адресами в одной книге.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Securitron Да и понятно там всё на самом деле: от кого и кому.
Там всё читается и вообще без адресов. Но зачем-то автор добавил эти адреса. И добавил не просто Peter@gmail.com или Carlotta@gmail.com, а именно Carlotta%agape@ и Wiggin%resistance@ Как я понимаю, это примерно как наши "Владимир_губитель_демократии" или "Дима_привед-медвед" — какие-то дополнительные характеристики. А может, настроение/положение показывает, то есть "Вова_грусть-тоска" или "Петя_дачный_сезон_открыт".
цитата Тень Гегемона Кому: Wahabi%inshailah@pakistan.gov От: Chapekar%hope@India.gov Тема: Ради народа Индии
цитата Вики Иншаллах, ин ша’а Ллах (араб. إن شاء الله — если пожелает Бог) — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
показывает, что он правоверный мусульманин, а не просто так. А другой ещё на что-то надеется, наивный.
Но конечно, в тексте самих писем это тоже есть, это не какая-то хитро-тайность автора.
цитата Мой дорогой друг Джафар! Я чту тебя, потому что когда я пришел к тебе с предложением мира между нашими двумя семьями народов Индостана, ты принял его и сдержал свое слово во всем.. Я чту тебя, потому что ты в жизни своей ставил благо своего народа выше собственного честолюбия. Я чту тебя, потому что лишь в тебе надежда на будущее моего народа. Я публикую это письмо одновременно с тем, как отправляю его тебе, не зная, каков будет твой ответ, потому что мой народ должен знать сейчас, когда я еще могу к нему обратиться, что я у тебя прошу и что я тебе даю.
то есть понятно, что он весь такой "в надежде". Но и в шапке письма, в адресе, это тоже подчёркивается.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 июня 2016 г. 06:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но если так уж моё мнение Вам интересно, то я не понимаю, каким образом гугл связан с бумажной книгой
Гугл ныне — тот самый Энциклопедический словарь досетевых времен. Именно он определял упомянутый уровень культуры читателя. Если есть в словаре — сноску не положено, читатель должен знать. Сейчас: если подробная информация в Рунете — сносок не даем. В общем-то справедливо, хотя часто чувствую, что для читателя сноска гораздо удобнее.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 июня 2016 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand А похоже, что вы правы, и у Карда в адресах %***** — это аналог статуса из соцсетей. Т.е. адрес, конечно, нельзя переводить, это глупость. И если кто не знает, что .gov — это адреса правительственные, то гугл в помощь, а вот статус переводить имело бы смысл:
цитата Кому: Wahabi%инншалла@pakistan.gov От: Chapekar%снадеждой@India.gov Тема: Ради народа Индии
Причем надо проверить, но если это такие уточнялки, то может быть пишет их отправитель, а не владелец ящика. Т.е. в этом примере "иншалла" — это написал тоже Chapekar. Или нет?
|
|
|
penelope
авторитет
|
24 июня 2016 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff смотреть как принято на Западе и копировать "ибо это ж Запад!" говорит о комплексах.
Верно. А уж читать западную литературу — это вообще низкопоклонство. Тут рядом есть тема про Веру Камшу какую-то, например, про Лукьяненко. Вот кого должен читать истинный патриот, я считаю.
цитата angels_chinese Я больше того скажу: в западном книгоиздании вообще не принято ничего пояснять ни в сносках, нигде.
Однако я ни разу ни в одной западной книге не видела, скажем, цитаты на кириллице. Если будут цитировать Достоевского или Акутагаву, то процитируют в переводе как миленькие. Мне кажется, в этом существенная разница: в другом алфавите. (До маразма с переводом сайтов доходить, конечно, не надо). В случае обсуждаемого романа я бы сделала сноски (хотя я в принципе противник бессмысленных и лишних сносок, но вот тут такой роман, что поделаешь). Я надеюсь, он не весь в письмах?
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 июня 2016 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Скорее всего %, как обычно, заменяет пробел, так что это всё один адрес. — строго говоря, пробел — это %20.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 июня 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Т.е. в этом примере "иншалла" — это написал тоже Chapekar. Или нет?
Не знаю, честно. Возможно, отправитель. Тогда те же Текумзе и БабаЯга приобретают иронический смысл, да, но не самоиронии, а как подшучивание отправителя. Но, думается, нет. Скорее, как ник на форумах: Маша_Красотулька, Маша_с_собачкой и Маша_вредная_бабка. Три женщины с разными никами.
Но смущает %, это правда. (кстати, это так в оригинале или в моём переводе? я помню, когда сверял бумажную книгу с эл. вариантом, у меня были с этими адресами заморочки) По-моему, там какой-то другой символ был.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|