Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 22:00  
Эх... Тайна "Голубого поезда" Догадаетесь, из чего сделана шляпка?

цитата

Very perfectly dressed in a long mink coat and a little hat of Chinese lacquer red
Из лака :

цитата

Одетая в длинную норковую шубу, которую дополняла изящная шляпка из красного китайского лака


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:04  

цитата kpleshkov

А то ведь для того же Карда придется и особенности различных религий

Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне. Если религия написана по-английски, то... не знаю, можно и дать соответствие на русском. Но я тут ничего не смыслю, извините.
Если конкретно о Карде, скажем, то он член ЛДС-церкви. По-русски это как-то нехорошо, согласитесь? Что за ЛДС? Можно и расшифровать, имхо.
Но я не переводчик, моё мнение очень-очень мизерное. :-D

цитата Wiki

member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS Church).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:29  

цитата Gourmand

Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне.


Кирилл между тем прав: чтение множества авторов подразумевает наличие хоть каких-то культуры и образования. Я больше того скажу: в западном книгоиздании вообще не принято ничего пояснять ни в сносках, нигде. Как идут, скажем, латинские фразы в тексте, так и идут. Извольте заглянуть в словарь или погуглить. И вот это требование, чтобы всё было по-русски, включая сайты и мэйлы, — это от лености, мне кажется :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:35  

цитата psw

Догадаетесь, из чего сделана шляпка?



Есть цвет, который называется "Chinese Lacquer Red" — глубокий ярко-красный. Так что это просто маленькая ярко-красная шляпка.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:39  

цитата angels_chinese

вот это требование, чтобы всё было по-русски, включая сайты и мэйлы, — это от лености, мне кажется



:beer: потакание нежеланию учиться :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:42  

цитата angels_chinese

латинские фразы в тексте

Бррр... какое-то странное недопонимание.
Итак, по религии.
Вот е-мэйл: Card@lds.org
Американец понимает, что это Кард из церкви ЛДС, то есть мормон. Вы это тоже понимаете? Отлично. Я — нет.
К вопросу о "надо — не надо" я повторяю: я не могу давать советы, как надо. Я не переводчик. Не надо — не переводите.
Вообще, Кирилл эту тему поднял сам.
Я лишь вспомнил о книге, где у меня, как читателя, возникли затруднения с пониманием е-мэйл адресов.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 23:58  
По-моему, смотреть как принято на Западе и копировать "ибо это ж Запад!" говорит о комплексах.
Для читателя нормально хотеть, чтобы для него в книге всё было сделано в лучшем виде, чтобы ничего не пришлось разыскивать по словарям.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 00:52  

цитата roleff

По-моему, смотреть как принято на Западе и копировать "ибо это ж Запад!" говорит о комплексах.

А вы не обобщайте. Никто тут копировать ничего не предлагал. И скорее фырканье в стиле "фууу, пиндосы..." говорит о комплексах и ограниченности.

Переводить адреса мэйлов в романе Карда было бы полнейшей глупостью. Нужно понимать, что читаешь англоязычного автора. Да и понятно там всё на самом деле: от кого и кому.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 01:11  

цитата Gourmand

Кирилл, ну это Вы как-то в степь и на лихом коне. Если религия написана по-английски, то... не знаю, можно и дать соответствие на русском. Но я тут ничего не смыслю, извините.

Простите, а это тут при чем? Я вообще-то имел в виду, что в таком случае придется разъяснять читателю и различия между христианством и мусульманством. Да, понимаю, "Тень великана" у вас еще не было возможности прочитать, поскольку издательство с его выпуском в свет чего-то тянет...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 01:28  

цитата kpleshkov

Простите, а это тут при чем?

потому что речь шла о е-мэйл адресах.
Я не уловил, когда с этой узкой темы разговор перешёл на глобальные проблемы сносок-ссылок. Может, через "поиск в гугле"?
Но со мной на такие "общие" темы какой смысл беседовать? Я не переводчик, давать советы Вам и другим маститым переводчикам — ну, с моей стороны это было бы просто безумной наглостью. :-D
Пф... я даже не понял, когда стал сторонником "всепервода и всессылок". Но если так уж моё мнение Вам интересно, то я не понимаю, каким образом гугл связан с бумажной книгой, которую я, как читатель, хотел бы комфортно почитать на пляже, на скамеечке в парке и т.п. За что я заплатил деньги? За отдых или за работу на компьютере? :)
Это не касается научной литературы (то есть литературы для работы), конечно. Речь исключительно о художественной, развлекательной, если угодно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 03:15  

цитата Gourmand

Но если так уж моё мнение Вам интересно, то я не понимаю, каким образом гугл связан с бумажной книгой

А мне интересно, откуда вообще вы сделали такие выводы, уж извините...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 03:43  

цитата kpleshkov

откуда вообще вы сделали такие выводы

Выводы о чём?
Если вы об этом выводе:

цитата Gourmand

согласен, что-то надо делать и думать. потому что оставить как есть тоже нельзя.

то это моё личное мнение, которое я иллюстрировал своими личными заморочками с адресами в одной книге.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 04:21  

цитата Securitron

Да и понятно там всё на самом деле: от кого и кому.

Там всё читается и вообще без адресов. Но зачем-то автор добавил эти адреса. И добавил не просто Peter@gmail.com или Carlotta@gmail.com, а именно Carlotta%agape@ и Wiggin%resistance@
Как я понимаю, это примерно как наши "Владимир_губитель_демократии" или "Дима_привед-медвед" — какие-то дополнительные характеристики. А может, настроение/положение показывает, то есть "Вова_грусть-тоска" или "Петя_дачный_сезон_открыт".

цитата Тень Гегемона

Кому: Wahabi%inshailah@pakistan.gov
От: Chapekar%hope@India.gov
Тема: Ради народа Индии

цитата Вики

Иншаллах, ин ша’а Ллах (араб. إن شاء الله‎ — если пожелает Бог‎) — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.

показывает, что он правоверный мусульманин, а не просто так.
А другой ещё на что-то надеется, наивный.

Но конечно, в тексте самих писем это тоже есть, это не какая-то хитро-тайность автора.

цитата

Мой дорогой друг Джафар!
Я чту тебя, потому что когда я пришел к тебе с предложением мира между нашими двумя семьями народов Индостана, ты принял его и сдержал свое слово во всем..
Я чту тебя, потому что ты в жизни своей ставил благо своего народа выше собственного честолюбия.
Я чту тебя, потому что лишь в тебе надежда на будущее моего народа.
Я публикую это письмо одновременно с тем, как отправляю его тебе, не зная, каков будет твой ответ, потому что мой народ должен знать сейчас, когда я еще могу к нему обратиться, что я у тебя прошу и что я тебе даю.

то есть понятно, что он весь такой "в надежде".
Но и в шапке письма, в адресе, это тоже подчёркивается.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 06:35  

цитата

Но если так уж моё мнение Вам интересно, то я не понимаю, каким образом гугл связан с бумажной книгой

Гугл ныне — тот самый Энциклопедический словарь досетевых времен. Именно он определял упомянутый уровень культуры читателя. Если есть в словаре — сноску не положено, читатель должен знать.
Сейчас: если подробная информация в Рунете — сносок не даем. В общем-то справедливо, хотя часто чувствую, что для читателя сноска гораздо удобнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 08:19  
Gourmand
А похоже, что вы правы, и у Карда в адресах %***** — это аналог статуса из соцсетей. Т.е. адрес, конечно, нельзя переводить, это глупость. И если кто не знает, что .gov — это адреса правительственные, то гугл в помощь, а вот статус переводить имело бы смысл:

цитата

Кому: Wahabi%инншалла@pakistan.gov
От: Chapekar%снадеждой@India.gov
Тема: Ради народа Индии


Причем надо проверить, но если это такие уточнялки, то может быть пишет их отправитель, а не владелец ящика. Т.е. в этом примере "иншалла" — это написал тоже Chapekar. Или нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 08:21  

цитата roleff

смотреть как принято на Западе и копировать "ибо это ж Запад!" говорит о комплексах.

Верно. А уж читать западную литературу — это вообще низкопоклонство. Тут рядом есть тема про Веру Камшу какую-то, например, про Лукьяненко. Вот кого должен читать истинный патриот, я считаю.

цитата angels_chinese

Я больше того скажу: в западном книгоиздании вообще не принято ничего пояснять ни в сносках, нигде.

Однако я ни разу ни в одной западной книге не видела, скажем, цитаты на кириллице. Если будут цитировать Достоевского или Акутагаву, то процитируют в переводе как миленькие. Мне кажется, в этом существенная разница: в другом алфавите. (До маразма с переводом сайтов доходить, конечно, не надо).
В случае обсуждаемого романа я бы сделала сноски (хотя я в принципе противник бессмысленных и лишних сносок, но вот тут такой роман, что поделаешь).
Я надеюсь, он не весь в письмах?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 08:58  
Dark Andrew Скорее всего %, как обычно, заменяет пробел, так что это всё один адрес.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 09:07  

цитата swgold

%, как обычно, заменяет пробел
Это где это обычно?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 09:46  

цитата swgold

Скорее всего %, как обычно, заменяет пробел, так что это всё один адрес.
— строго говоря, пробел — это %20.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2016 г. 10:33  

цитата Dark Andrew

Т.е. в этом примере "иншалла" — это написал тоже Chapekar. Или нет?

Не знаю, честно. Возможно, отправитель. Тогда те же Текумзе и БабаЯга приобретают иронический смысл, да, но не самоиронии, а как подшучивание отправителя. Но, думается, нет. Скорее, как ник на форумах: Маша_Красотулька, Маша_с_собачкой и Маша_вредная_бабка. Три женщины с разными никами.

Но смущает %, это правда. (кстати, это так в оригинале или в моём переводе? я помню, когда сверял бумажную книгу с эл. вариантом, у меня были с этими адресами заморочки) По-моему, там какой-то другой символ был.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...485486487488489...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх