Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 17:00  

цитата

By the time I reached my chambers

Значит, есть у адвокатов chambers. пусть не в здании суда, но таки есть. Спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 17:12  
К сожалению, иногда путают lawyers' chambers/office, которая контора, с Chamber of Lawyers/Advocates, которая Палата, к чему и был весь разговор.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 23:56  
С удивлением обнаружил, что большая часть переводов романа "Без остановки" Олдисса — это один и тот же перевод И. Невструева, который просто каждый издатель выдавал за свой, меняя название и имя переводчика, и внося правки.
Дошло до того, что сок растений, который пили... превратился в одном из изданий в "мозг растений"... и т.д.
В том числе и перевод некого Орлова (издатель "АСТ", серия "Классика мировой фантастики", составители книги — Тишинин и Петрушкин) под названием "Замкнутый мир" — это тоже на самом деле перевод И.Невструева.
При этом и в нем полно глупостей... Так герои стоят в рубке управления кораблем... И дальше "Орлов", или тот, кто скрывается за этим псевдонимом, пишет, не моргнув глазом, в конце части, что... "Рулевая Рубка была уничтожена"...
Возможно, что и остальные переводы Олдисса в этой серии (хотя и не все) принадлежат другим переводчикам и только отредактированы и подписаны под другими именами.
Посмотрите, пожалуйста, у кого есть это издание:
https://fantlab.ru/edition11221
Какой там перевод романа.
И выложите скан страницы.
А то может вообще перевод один везде.
Только эпиграфы и посвящения остальные выкидывали...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 00:56  

цитата Александр Кенсин

Какой там перевод романа.

Переводы не совпадают.
Только что проверил.

цитата Александр Кенсин

издатель "АСТ", серия "Классика мировой фантастики", составители книги — Тишинин и Петрушкин

В КМФ такое встречается, точно могу сказать, что переводы "Кровь звезд" Н.Ш.Хеннеберг Фенлар https://fantlab.ru/edition27542 и Ефимова https://fantlab.ru/edition34346 одинаковые.

К слову, никто не замечал, что перевод Беньковского "Макроскопа"в этом издании https://fantlab.ru/edition11793 сокращен?
Например, там полностью вырезаны финикийские приклюсения Иво (но примечательно, дальше по тексту, как о уже случившихся они вспоминаются). Наибольшее порезана 10 глава, выброшены приключения в космосе Шена и Гротона, урезана линия с игрой Афры и Шена.
Хотя, сам перевод Беньковского очень хорош, лучше перевода Скорпионова.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 02:39  
Anti_Monitor
Пожалуйста, выложите фото 1 страницы романа.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 12:08  

цитата Александр Кенсин

Пожалуйста, выложите фото 1 страницы романа.

Вот
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 12:26  
Anti_Monitor
Спасибо.

Хм....

Перевод И. Невструева:

цитата

Именно так и выглядела жизнь с Гвенни: сначала ссоры безо всякого повода, а потом эти безумные, утомительные, как болезнь, вспышки гнева.


Перевод перевод С. Цеханского:

цитата

Именно так и выглядела его жизнь с Гвенни: сперва ругань без повода, а затем эти бешеные, изнуряющие, словно болезнь вспышки гнева.



Это один и тот же перевод И. Невструева, который и здесь тоже прошел литературную редакцию.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 12:38  

цитата Александр Кенсин

Это один и тот же перевод И. Невструева, который и здесь тоже прошел литературную редакцию.

Врятли, чем дальше по тексту, тем больше переводы отличаются.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 12:47  
Anti_Monitor
Не врятли", а точно.
Правили просто.
По двум страницам видно, что один и тот же, даже повторение слов одно.
А местами — один в один.
Не бывает такого в разных переводах.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 21:23  
Не успели поговорить о музыке, как на неё и наткнулся.

цитата Джо Хилл "Добровольное заключение"

В июне ожидались гастроли «Эй-Си/Ди-Си», и я мечтал купить билеты.

Если уж стилизовать по 80-е, то Исидиси должно быть (шутка), а вообще странно, ну кто название австралийской группы записывает кириллицей? И зачем? Напомнило требование писать кириллицей названия марок автомобилей и техники. "Саньё" какое-то. :(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 21:42  

цитата

Напомнило требование писать кириллицей названия марок автомобилей и техники.

Уважаемый Gourmand!
Это Вы, наверное, про законодателей. Переводчиков никто не заставляет. С дубинкой над ними не стоят. Поэтому, как только те, кто совершенно искренне. по велению души и сердца, латиницу видеть в тексте не желают, вымрут, заодно с редакторами. которые латиницу вычеркивают, будут Вам и группы, и автомобили, и техника большими латинскими буквами. Думаю, вы это время обязательно застанете:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 22:02  

цитата Виктор Вебер

Думаю, вы это время обязательно застанете

Спасибо на добром слове. :-)))
Нет, я нормально отношусь и к АйБиЭм, и к Астрономикал джорнэл. И даже где-то нахожу это нормальным, да. Но даже на афишах никогда названия групп не писали кириллицей. Певцов — да, группы — нет.
Ну, не буду заново спорить. Просто на заметку, что есть такие вот сторонники кириллицы. Как это ни удивительно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2015 г. 22:46  

цитата Gourmand

я нормально отношусь и к АйБиЭм, и к Астрономикал джорнэл


Я в переписке частенько пишу что-то типа Нэйшнл Джиографик — банально лень переходить на другой регистр :-))) Но в переводе, считаю, такие вещи надо писать латиницей.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 01:18  

цитата Aryan

Но в переводе, считаю, такие вещи надо писать латиницей.


Зависит от текста. Латиница плоха тем, что читатель может и не знать, как эти слова произносятся. Кириллица иногда выглядит чудовищно, конечно, но я бы предпочел ее. Японцы, например, практически все иноземные слова записывают своей катаканой. Вопрос привычки.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 07:40  

цитата angels_chinese

читатель может и не знать, как эти слова произносятся.
В большинстве случаев ему это и не надо. Достаточно понимать, о чём идёт речь. А если с этим проблемы, то для любознательного человека выяснить значение в сети по оригиналу будет гораздо проще, чем по кириллическому варианту. Если же подробности важны для сюжета, то, повторюсь, нужно просто сделать сноску. Кроме того, многие слова имеют массу вариантов произношения даже в оригинале. Что далеко ходить: уважаемая Arian чуть выше упоминает "Нэйшнл Джиографик". Я бы совершенно точно написал "Нэшнл Джиогрэфик":-) Получается по Окуджаве: "Каждый пишет, как он слышит". Не вижу в этом ничего хорошего.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 09:24  
Помнится, н-ско лет назад на Первом канале была реклама. Там произносили "Нэшнл Географик". Трудно сказать почему.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 09:28  

цитата duzpazir

В большинстве случаев ему это и не надо.


Вот это плохо, если читателю ничего не надо. Что до разнобоя — почему нет? Это не слишком большой разнобой. С именами, топонимами, марками машин мы же как-то справляемся. Ну и потом — ладно английский, а если с китайского перевод, тогда что, иероглифы в тексте оставлять, потому что читателю и не надо знать, как они читаются? :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 09:54  

цитата angels_chinese

Что до разнобоя — почему нет? Это не слишком большой разнобой.

Главное, чтоб не в одной книге и не в одном цикле.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 11:42  
Не могу не поделиться очередным перлом.

цитата

It was also a time of great civil unrest; what we’d called the Third World was industrialising rapidly thanks to fusion power, and the ecology was destabilising at equal speed.

Это было также время великих гражданских волнений; то, что мы назвали Третьей Мировой войной, время быстрой индустриализации благодаря атомной энергии, и с такой же скоростью дестабилизировалась экология.

Вот так легко и непринужденно в одной фразе перепутать страны третьего мира с Третьей Мировой, а термоядерную энергию с атомной :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:07  

цитата Felicitas

Вот так легко и непринужденно в одной фразе перепутать страны третьего мира с Третьей Мировой, а термоядерную энергию с атомной

Вот это уж точно "слышал звон..." Кошмар.
Страницы: 123...372373374375376...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх