Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:22  

цитата angels_chinese

Вот это плохо, если читателю ничего не надо.
Вы, кажется, мой пост до конца не дочитали, там как раз написано про тех, кому это надо. А хорошо или плохо — это вообще категория оценочная, из разряда "о вкусах не спорят". Для Вас, например, "разнобой" вполне приемлем, я его очень не люблю, но это не повод копья ломать. Всё равно каждый останется при своём мнении, и это нормально.

цитата angels_chinese

а если с китайского перевод, тогда что, иероглифы в тексте оставлять, потому что читателю и не надо знать, как они читаются?
Вы знаете, я, когда отправлял свой пост, был полностью уверен в появлении именно этого ответа. Что Вам сказать... ну не считаю я reductio ad absurdum серьёзным аргументом. Да и Вы сами вели речь о латинице и кириллице, и вдруг такой реприманд неожиданный:-) А уж о необходимости при решении любого конкретного вопроса руководствоваться здравым смыслом я уже раз двадцать писал.

цитата angels_chinese

С именами, топонимами, марками машин мы же как-то справляемся.
Так об этом речь вроде бы вообще не шла, или я что-то упустил?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:32  

цитата Felicitas

перепутать страны третьего мира с Третьей Мировой,
Ну, это типичный заскок, который иногда случается у многих, в том числе самых квалифицированных людей: к "Third World" по аналогии мозг на автомате добавляет слово War. Проделки психологии, чаще всего связанные с элементарной усталостью. А вот то, что ни сам переводчик, ни редактор потом этого не заметили, действительно плохо.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:40  

цитата duzpazir

ну не считаю я reductio ad absurdum серьёзным аргументом


А это не он :) С китайского у нас фантастику, окей, не переводят, но с японского — вполне. Это реальная проблема. Какая разница, латиница, деванагари или хангыль? Как-то надо переводить все равно.

Никакой ломки копий. Зависит от текста. Скажем, в "Американском психопате" бренды латиницей работают на текст скорее, создавая ощущение потребительского безумия. С другой стороны, если в тексте у нас есть название компании или рок-группы, которое вот постоянно используется в речи героев, латиница не имеет смысла. Опять же, не про "AC/DC" речь, но есть фильм Алана Паркера "The Commitments", где название — это и название рок-группы, и я бы вообще его перевел, потому что иначе теряется смысловой слой. Ну и потом, мы же пишем "Би-би-си", а не только ВВС :)


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:42  
Коварное, коварное слово host, так похожее на hostile. И вот уже листья, пораженные грибком, превращаются в листья, враждующие со шляпками, а место встречи всевозможных инопланетных рас — во враждебные метрополии.

цитата

the little girl had imagined a cosmopolitan metropolis playing host to a multitude of Kiint and thousands of exciting xenocs.
девочка вообразила космополитические метрополии, враждебно относящиеся к множеству киинтов и к тысячам невообразимых чужаков.

цитата

these filthy, sodden blades served only to play host for a variety of brown fungal blooms which thrived in the humidity
эти запачканные, вымокшие стебельки могут только враждовать с коричневыми грибными шляпками, которые расцвели ценой человеческих потерь.

И это коварное слово humidity, так похожее на humanity...


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:47  

цитата Felicitas

Коварное, коварное слово host, так похожее на hostile.

"Метрополия" здесь тоже, похоже, не в строку. Речь ведь, небось, про город идёт?


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:50  

цитата duzpazir

к "Third World" по аналогии мозг на автомате добавляет слово War

Но как же логика фразы? "Третья Мировая война индустриализировалась..." Это как?
Насчет путаницы и усталости — в этом переводе настолько много путаницы похожих слов и непонятых простых фраз, что я даже не знаю, чем это объяснить. Переводчицу заставили перевести этот кирпич за неделю, а потом не дали даже вычитать? У меня вообще перевод последней книги "Пришествия ночи" вызывает глубочайшее удивление. "Но как...?"


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 13:51  

цитата Verdi1

Речь ведь, небось, про город идёт?

Про главную планету Киинтов, их столицу.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 14:17  

цитата angels_chinese

читатель может и не знать, как эти слова произносятся.

Кстати, что интересно -- в переврдах с английского на другие европейские языки (на польский уж точно) имена и названия передаются именно так, как они пишутся в оригинале, а не передачей звучания. И никого не волнует, что читатель может не знать, как они произносятся. Так что это скорее вопрос традиции...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:25  

цитата angels_chinese

Какая разница, латиница, деванагари или хангыль?
латинский алфавит и английский язык входят в программу российской средней школы
деванагари или китайский язык — нет
прочитать

цитата

AC/DC

должен каждый

а

цитата

एसी/डीसी

нет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:37  

цитата angels_chinese

Зависит от текста. Скажем, в "Американском психопате" бренды латиницей работают на текст скорее, создавая ощущение потребительского безумия. С другой стороны, если в тексте у нас есть название компании или рок-группы, которое вот постоянно используется в речи героев, латиница не имеет смысла. Опять же, не про "AC/DC" речь, но есть фильм Алана Паркера "The Commitments", где название — это и название рок-группы, и я бы вообще его перевел, потому что иначе теряется смысловой слой. Ну и потом, мы же пишем "Би-би-си", а не только ВВС :)
А я вполне согласен. Где-то надо и перевести, если контекст этого требует, а если не требует — то и не надо. Нет одного рецепта на все случаи. Что до китайского и японского, то вернитесь, пожалуйста, к постам, с которых обсуждение началось. Совершенно конкретный вопрос, ни к китайскому, ни к японскому, ни к дари отношения не имеющий. Разве что названия классических китайских мелодий можно припомнить, так их у нас переводить давно принято и против этого никто возражать не будет.

цитата Felicitas

Но как же логика фразы? "Третья Мировая война индустриализировалась..." Это как?
Так в переводе логика есть, правда, никакого отношения к оригиналу не имеющая. А ошибка происходит при восприятии оригинала, где никакой логики нет и быть не может. Прочёл человек неправильно и потом уже подогнал перевод под то, что увидел. И опять-таки, я не про весь перевод, которого не читал, а про данный конкретный случай. Со мной такое тоже происходило, вместо POV виделось POW, вместо tower — flower, часто употреблявшееся в предыдущих главах:-). Находил, правда, сам, так как обязательно перевод редактирую. А что там было у данной конкретной переводчицы — вопрос не ко мне.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:39  
И классика:

цитата

Shame it was Cochrane
Какой позор, что это оказался Кохрейн.

А вот это непонятно.

цитата

shocked humans
Шокированные гуманоиды

you should switch yourself off and allow real humans to live longer
ты должен отсюда убраться и предоставить истинным гуманоидам жить подольше

Почему "гуманоиды", когда в оригинале просто "люди"? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:46  

цитата kpleshkov

в переврдах с английского на другие европейские языки (на польский уж точно) имена и названия передаются именно так, как они пишутся в оригинале, а не передачей звучания.
И не только в переводах. Попадались мне в своё время в англоязычных оригиналах названия песен Пиаф и великих французских шансонье, всё благополучно было по-французски и без всяких переводов.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:48  

цитата Felicitas

Shame it was Cochrane
Какой позор, что это оказался Кохрейн.
Вот это реально достало :beer:.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:50  

цитата duzpazir

Попадались мне в своё время в англоязычных оригиналах названия песен Пиаф и великих французских шансонье, всё благополучно было по-французски и без всяких переводов.

В немецких книгах то же самое. И без сносок. Вообще сноски в худлите здесь делать не принято, в крайнем случае в конце книги может оказаться небольшой глоссарий, как, например, в "Клубе Дюма" был глоссарий библиофильской терминологии, а в "Миллионере из трущоб" — индийских слов. Но это только в случе экзотики.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:57  

цитата duzpazir

И не только в переводах. Попадались мне в своё время в англоязычных оригиналах названия песен Пиаф и великих французских шансонье, всё благополучно было по-французски и без всяких переводов.

Традицие такое. В англоязычных книжках сноски вообще крайне редко встречаются. Там и диалоги по-французски могут без перевода оставить — типа, люди все взрослые, уж прочитают как-нибудь. У нас же традиция другая — каждое Bien и Oui снабжать сноской.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 15:58  

цитата Felicitas

В немецких книгах то же самое. И без сносок
Да, в англоязычных та же картина. Люди не без основания полагают, что читатели, берущие в руки более или менее серьёзную книгу, изначально обладают определённым запасом знаний, позволяющим без особого труда понять, о чём идёт речь.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 16:01  

цитата Verdi1

Там и диалоги по-французски могут без перевода оставить
Так и у нас, к примеру, Лев Толстой в "Войне и мире" вполне себе без переводов с французского обходился.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 16:04  

цитата duzpazir

Люди не без основания полагают, что читатели, берущие в руки более или менее серьёзную книгу, изначально обладают определённым запасом знаний, позволяющим без особого труда понять, о чём идёт речь.

Мне, честно говоря, такой подход нравится больше, чем сноски в духе "Рафаэль Сабатини — автор приключенческих романов" (раз уж я упомянула "Клуб Дюма").


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 16:04  

цитата duzpazir

Так и у нас, к примеру, Лев Толстой в "Войне и мире" вполне себе без переводов с французского обходился.

Ну, это он когда обходился. Теперь-то не обходится.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 16:10  

цитата Felicitas

сноски в духе "Рафаэль Сабатини — автор приключенческих романов"
Тоже жутко бесит. Всегда возникает впечатление, что кто-то меня считает полным идиотом. При этом зачастую к куда менее известным вещам никаких пояснений нет. И тут уже у меня возникает впечатление, что этот кто-то сам не очень понимает, о чём там речь:-D.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...373374375376377...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх