Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 16:55  

цитата mischmisch

не надо ее оправдывать


Не надо. В оригинале глагол burn, а в русском есть несколько вариантов, как это можно перевести без пунцовости. :-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 17:03  
Aryan, я об этом упомянула, но у нас есть что есть. Но все видели и не такой "ужас" в переводах. И не запускайте, please, на новый круг. Надоедает же.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 17:52  

цитата urs

Не пора ли проявить милосердие к этим несчастным... Перводчик то, переводчик сё...

Хотелось бы, но в итоге страдают авторы. И какие!
Вот, например, отзыв на рассказ Артура Конан Дойла "Происшествие на вилле «Три конька»" от evridik | 2010-07-28 :

цитата


Это что-то странное. Нисколько не понравилось. Жуткий перевод или вообще чужое авторство. Куда подевалось элегантное спокойствие, так присущее рассказам Конан Дойля?! Современные низкопробные словечки просто убили. «Кутузка», «ниггер»... это откуда? Это юмор, который несвойственнен был автору на протяжении всего цикла.

В переводе, который читал я, никаких ниггеров не было.
Или вот этот обсуждавшийся выше случай со сбоем фокала. Что скажут про Рэя Брэдбери? Писать не умеет. Элементарных, можно сказать, вещей не знает. :-D

Но без переводчиков никак, да. Как и без полиции, врачей, чиновников-управленцев и многого другого. Важная, нужная профессия. Но бывает...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 19:27  

цитата mischmisch

И не запускайте, please, на новый круг. Надоедает же.



Даже и не собираюсь, поскольку уже надоело :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 19:44  
А вот кто угадает, что было в оригинале?

девятнадцатилетняя старая дева, которая вышла замуж за своего возлюбленного, работника в имении, дней двести тому назад.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 19:52  

цитата Felicitas

девятнадцатилетняя старая дева

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Nineteen-year old girl? :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 19:59  
Нет :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:02  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

maiden?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:04  

цитата Felicitas

девятнадцатилетняя старая дева

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Nineteen-year spinster? Spinster ведь может означать просто "незамужняя".


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:11  
Aryan, тепло.
danita1, нет :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:12  
Felicitas

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

damsel?


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:13  
Verveine, нет.
Подсказка: девушка тоже работала в имении.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:15  

цитата Felicitas

девушка тоже работала в имении


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Waiting maid.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:18  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Может, просто maid?


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:20  
Verveine

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Просто "maid": a nineteen-year-old maid


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:20  
kpleshkov, бинго!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:20  
Felicitas, мда, что-то в голове у переводчика явно закоротило... %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:24  
У меня почему-то скрытый текст вообще не открывается. ничего не вижу %-\ Что там в результате было-то? Housemaid что ли? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:28  
С опасением прочитал "Алое восстание" в переводе Круглова.
С опасением, потому что раньше пришлось сверять один его перевод, и было заметно, что он ну сверхлитературный, фактически переводчик переделывает автора, становится полноценным соавтором. Например вполне нормально выкинуть с полстраницы, если покажется, что написано занудно.
Для любимых книг такой переводчик это... Но "Алое восстание" не из таких, слава богу.
На пропажу текста не смотрел, вообще не заглядывал в оригинал. Но бросается в глаза: "Юг слезам не верит", "Наша Виргиния на ходу подмётки рвёт", "Ай да Гоблин, ай да сукин сын!"... Никогда не поверю, что в оригинале американец так написал. А это не всё, только запоминающееся.
В целом, для любимых или атмосферных книг Круглов не годится, переделает автора по своему вкусу. А так, на первый взгляд, "Восстание" не оч потеряло, читается бодро :-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:34  
Aryan, просто maid :-)))
Страницы: 123...370371372373374...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх