автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 июня 2015 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, англоязычные вообще формой не любят заморачиваться: перевести стихи прозой — раз плюнуть. Я как-то часа три провозилась, разыскивая стихотворение Гете. Я знала, из какого оно цикла, видела рифмованную английскую версию из восьми строк. Сборник просматриваю — и никак не найду. Оказалось, что английский переводчик не постеснялся сделать из четырех строк восемь. Обнаружила это, лишь когда принялась вникать, читая все подряд. Хорошо хоть в рифму сделал и примерно передал смысл — размером там и не пахло. А еще видела немецкую оперу на английском: с виду стихи, на деле проза да еще и с сокращениями, лишь бы передать сюжет. Поэтому полагаю, что с английскими переводами переводов нечего церемониться — в нашей переводческой школе оригиналы уважают сильнее, лучше брать уже имеющееся.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 июня 2015 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомневаюсь, что Олдисс самолично переводил Лукреция с латыни. Английских переводов "О природе вещей" немало, причем как прозой, так и поэтических, видимо Олдиссу просто было удобнее читать прозой, вот он, наверное, и взял цитаты из знакомого себе варианта.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
meander
новичок
|
4 июня 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Если текст взят из прозаического перевода на английский, то не стоит заморачиваться, а вставлять куски из русских переводов.
По-моему, множественное число тут лишнее. Лучше всего брать из какого-то одного перевода, который, по мнению переводчика, лучше всего подходит.
|
|
|
zhuzh
активист
|
4 июня 2015 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, не подскажете ли, как лучше перевести момент с туфлями?
цитата I look over at him, dressed in his stupid fucking cardigan and brown dress shoes that should have a penny stuck on top of them.
ГГ высмеивает то, как одет другой парень, а парень одет классически, весь такой образцово-показательный. Про пенни на туфлях не идиома случайно? Найти не могу, так что пока в голову приходит только как-то обыграть совсем не дословно.
На ум приходит только традиция, когда невеста на свадьбе кладет пенни (а раньше шестипенсовик) себе в туфлю на счастье. Но не слышала, чтобы это было применимо к мужчинам, да и вроде on top of them. Хотя, может, здесь такой стеб и как раз все сходится? Что-то вроде "хоть сейчас на свадьбу".
|
|
|
Victor31
философ
|
|
zhuzh
активист
|
|
пофистал
философ
|
|
Victor31
философ
|
4 июня 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zhuzh Если Вам известна цена туфель, переведите, что они выглядят очень-очень дешевыми. А если Вы из общих соображений, то корреляция между богатством и ценой туфель не всегда прямая
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
lena_m
миротворец
|
4 июня 2015 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh I look over at him, dressed in his stupid fucking cardigan and brown dress shoes that should have a penny stuck on top of them.
По-русски сказать — дешевая самовлюбленность до кончиков ногтей...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
zhuzh
активист
|
4 июня 2015 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал , да, вы правы, но здесь это несущественно. Victor31 , дело в том, что туфли и выглядят, и стоят дорого. А про корреляцию я в курсе .Думала, может, кто что подскажет именно по этому выражению. lena_m , спасибо, интересный вариант
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
4 июня 2015 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...and brown dress shoes that should have a penny stuck on top of them
Туфли, которым не хватает разве что позолоты. Пенни в данном случае -- синоним "денег вообще".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zhuzh
активист
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
4 июня 2015 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да-а, эдакий Дэнди в золотых туфельках, с серебряной ложкой во рту и в кардигане. Вообще, такие групповые переводы, наверное, могут быть прибыльным делом
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
zhuzh
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
|
urs
магистр
|
4 июня 2015 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zhuzh shoes that should have a penny stuck on top of them.
Господа, логически перевод таков: туфли, на которые сверху следовало бы налепить пенни. А вот, что это значит, не знаю. Скорее всего виновата какая-то недолгая молодежная мода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Croaker
магистр
|
|