Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:40  
Beksultan, англоязычные вообще формой не любят заморачиваться: перевести стихи прозой — раз плюнуть. Я как-то часа три провозилась, разыскивая стихотворение Гете. Я знала, из какого оно цикла, видела рифмованную английскую версию из восьми строк. Сборник просматриваю — и никак не найду. Оказалось, что английский переводчик не постеснялся сделать из четырех строк восемь. Обнаружила это, лишь когда принялась вникать, читая все подряд. Хорошо хоть в рифму сделал и примерно передал смысл — размером там и не пахло. А еще видела немецкую оперу на английском: с виду стихи, на деле проза да еще и с сокращениями, лишь бы передать сюжет. Поэтому полагаю, что с английскими переводами переводов нечего церемониться — в нашей переводческой школе оригиналы уважают сильнее, лучше брать уже имеющееся.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 05:52  
Сомневаюсь, что Олдисс самолично переводил Лукреция с латыни. Английских переводов "О природе вещей" немало, причем как прозой, так и поэтических, видимо Олдиссу просто было удобнее читать прозой, вот он, наверное, и взял цитаты из знакомого себе варианта.
–––
Mors certa, hora incérta


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 12:11  

цитата swgold

Если текст взят из прозаического перевода на английский, то не стоит заморачиваться, а вставлять куски из русских переводов.

По-моему, множественное число тут лишнее. Лучше всего брать из какого-то одного перевода, который, по мнению переводчика, лучше всего подходит.


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 18:45  
Господа, не подскажете ли, как лучше перевести момент с туфлями?

цитата

I look over at him, dressed in his stupid fucking cardigan and brown dress shoes that should have a penny stuck on top of them.


ГГ высмеивает то, как одет другой парень, а парень одет классически, весь такой образцово-показательный. Про пенни на туфлях не идиома случайно? Найти не могу, так что пока в голову приходит только как-то обыграть совсем не дословно.

На ум приходит только традиция, когда невеста на свадьбе кладет пенни (а раньше шестипенсовик) себе в туфлю на счастье. Но не слышала, чтобы это было применимо к мужчинам, да и вроде on top of them. Хотя, может, здесь такой стеб и как раз все сходится? Что-то вроде "хоть сейчас на свадьбу".


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 18:48  
zhuzh Имеется в виду, что туфли очень-очень дешевые.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 18:50  

цитата Victor31

туфли очень-очень дешевые


Victor31, нет, туфли там как раз не дешевые, парень из богатой семьи.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 18:58  

цитата zhuzh

да и вроде on top of them
Анна Тодд? Не знаю, насколько важно :-), но гугл выдаёт on the top of them 8-)


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 18:59  
zhuzh Если Вам известна цена туфель, переведите, что они выглядят очень-очень дешевыми. А если Вы из общих соображений, то корреляция между богатством и ценой туфель не всегда прямая :-D
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:01  

цитата zhuzh

I look over at him, dressed in his stupid fucking cardigan and brown dress shoes that should have a penny stuck on top of them.


По-русски сказать — дешевая самовлюбленность до кончиков ногтей...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:05  
пофистал , да, вы правы, но здесь это несущественно.
Victor31 , дело в том, что туфли и выглядят, и стоят дорого. А про корреляцию я в курсе ;-).Думала, может, кто что подскажет именно по этому выражению.
lena_m , спасибо, интересный вариант :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:08  
zhuzh, если речь идёт об очень богатом человеке, тут можно вспомнить присловье "родился с серебряной ложкой во рту".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:14  

цитата

...and brown dress shoes that should have a penny stuck on top of them

Туфли, которым не хватает разве что позолоты. Пенни в данном случае -- синоним "денег вообще".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:18  
Verveine glupec Спасибо.
Про позолоту ближе всего по смыслу.
Но это все же не идиома, насколько я поняла :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:19  

цитата zhuzh

Но это все же не идиома, насколько я поняла


Разве что оооочень малоизвестная. Скорее всего, просто авторская метафора.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:22  
Да-а, эдакий Дэнди в золотых туфельках, с серебряной ложкой во рту и в кардигане. Вообще, такие групповые переводы, наверное, могут быть прибыльным делом
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:23  
zhuzh, не о таких туфлях речь? http://en.wikipedia.org/wiki/Slip-on_shoe

цитата

The term penny loafer has uncertain beginnings. One explanation is when American prep school students in the 1950s, wishing to make a fashion statement, took to inserting a penny into the diamond-shaped slit on their Weejuns


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:25  
Felicitas скорее о таких: http://en.wikipedia.org/wiki/Dress_shoe (см. мужской вариант)

А ваша цитата это, кстати, возможное объяснение появления такого выражения.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:27  

цитата zhuzh

скорее о таких: http://en.wikipedia.org/wiki/Dress_shoe (см. мужской вариант)

Там как раз среди Styles названы и loafers.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:45  

цитата zhuzh

shoes that should have a penny stuck on top of them.

Господа, логически перевод таков: туфли, на которые сверху следовало бы налепить пенни. А вот, что это значит, не знаю. Скорее всего виновата какая-то недолгая молодежная мода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 19:47  
urs, тут в истории есть про это, кмк и как Felicitas уже указала.
Страницы: 123...256257258259260...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх