Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 17:12  

цитата Aryan

Да он ни в каких реалиях толком не встречается


Отнюдь — в тех же США не раз и в продаже видела, и в стандартных ресторанных кувертах встречала...

Забавная штуковина, особенно, когда из пластмассы в китайских баффетах...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 17:16  
Вообще-то в магазинах "официально" ловилки продаются. Гуглится на раз-два, откуда споры, если правильный ответ дали почти сразу? ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 17:43  

цитата mischmisch

Вообще-то в магазинах "официально" ловилки продаются. Гуглится на раз-два, откуда споры, если правильный ответ дали почти сразу?
Так в сети и спорки продаются, и тоже гуглятся на раз-два.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 17:46  
duzpazir, так и этот вариант в том же сообщении был. Как бы на выбор. Его приняли как данность, а по-русски почему-то невзлюбили. Вот я и дивлюсь.
Еще раз проверила. "Ловилок" в магазинах продается больше, чем "спорков".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 18:07  
Ну если со "спорками" народ, кто не знает, догадается прогуглить вопрос, опять же, если сноски не будет, то с "ловилками" получится чепуха не иначе.
Или написать "ловилка", в сноске сказать, что это тоже самое что и "спорк", а уж дальше интернет подскажет :-)))


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 20:46  

цитата isaev

А вот насколько распространённым была традиция «чиф Чингачгук» в тех переводах уже не берусь судить.
Парадокс, но "чифдом" порой употребляется в научной литературе как синоним вождества.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 21:11  

цитата

Или написать "ловилка", в сноске сказать, что это тоже самое что и "спорк", а уж дальше интернет подскажет

А можно просто написать "ложка" и все. Вряд ли для сюжета это будет иметь значение.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 21:19  

цитата Basstardo

А можно просто написать "ложка" и все. Вряд ли для сюжета это будет иметь значение.

Если только там эту ловилку не используют как орудие убийства...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 22:07  
По-моему, 99% читателей (а, точнее, все, кто с этим словом не сталкивался) решат, что "ловилка" — это некое орудие для ловли. Я лично подобных ассоциаций при переводе предпочёл бы избежать. Маркетологи переводчикам не указ.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 22:37  

цитата

А можно просто написать "ложка" и все.

Вообще-то герой ест салат, и это, пожалуй, вилка. Но. как мне представляется, замена ловилки или спорка ложкой-вилкой неправильная. Для сюжета слово это не имеет ровно никакого значение, но раз автор зачем-то его употребил, расширив при этом кругозор переводчика, последний просто не имеет права обделять читателя. Лучше (это, конечно, ИМХО, если и другие варианты) назвать сей инструмент ловилкой, а в сноске указать английское значение spork и объяснить читателю, что же это за зверь такой.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 22:40  
Мне "спорк" больше нравится, но сноску дать нужно. Относительно "ловилки" согласен с duzpazir.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 23:07  
Есть еще вариант виложка...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2015 г. 23:10  

цитата Виктор Вебер

Вообще-то герой ест салат, и это, пожалуй, вилка.
можно дать расширенное толкование (так называемый описательный перевод) типа: "ложка с зубчиками как у вилки" или же можно добавить: "странный гибрид ложки и вилки под названием СПОРК"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 00:32  
На вики есть статья   и там именно ложка-вилка

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ложка-вилка

Ну или так

цитата


А Азимов "Космические течения"

Снова взял ложку с острым краем и с зубцами на переднем конце, так что ею можно было одинаково неуклюже хлебать, резать и протыкать.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 01:04  
У меня дома есть такая. Всегда называл "ложкой с зубцами". Ну хз, пусть будет спорк, но уж ловилка или черпалка или хваталка — это какое-то извращение. Чего там ловить? Ловилка — это удочка. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 01:20  
Если эта штука не играет особой роли, то и Бог с ней.

При этом согласен с вариантами Gourmand и heleknar.
Всякие спорки, вилы-ложки и прочее... тьфу на них...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 04:17  

цитата heleknar

так что ею можно было одинаково неуклюже хлебать, резать и протыкать.


Похоже, ею же воспользовались и для перевода :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 04:47  

цитата Aryan

Похоже, ею же воспользовались и для перевода

У Азимова не совсем ложка-вилка. Там ещё и нож — острая кромка. То есть слева — округлая, в центре и справа на переднем крае — зубчики, а справа — прямой острый край. Какой-то походный вариант, что ли. :)
Честно говоря, не понимаю, какой смысл прибавки функции ножа, потому что отрезать что-либо можно только придерживая кусок другим предметом или рукой.
А вот функция "ложки с зубцами" мне ясна: подцепляешь что-то небольшое твёрдое (кусочек сыра, холодное мясо, острый перец или зелень) и зачерпываешь ложку супа-бульона. Довольно удобно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 04:52  
Называется sporf :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2015 г. 06:50  
Интересно, как это орудие называлось в оригинале "Космических течений".
Если sporf, а не описательно, надо отдать должное переводчице, сумевшей с этим разобраться без Сети. Впрочем, у коллег можно было много чего узнать. Просто времени на это уходило больше.
А вообще ложка с зубцами — очень хороша.
И каких ложек, оказывается только нет. К примеру, ложка для усатых мужчин:-).
Страницы: 123...237238239240241...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх