Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 21:24  

сообщение модератора

CT Не надо давать ссылки на дурацкие видеоролики. Тут — это оффтоп.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2014 г. 23:38  
Читаю The Way of Kings Брендона Сандерсона, в русском переводе — "Обреченное королевство", объяснил бы мне кто, почему. Но я не о названии. Читаю на английском, но пару раз мне стало любопытно, как перевели тот или иной пассаж и я заглянула в перевод. И стало мне грустно. Конечно, я выбрала для сравнения сложные места (переводить игру слов трудно, кто бы спорил), но даже там, где адекватный русский перевод сам напрашивался, переводчик делал ошибки.

цитата

“Wit,” Dalinar said, “do you have to?”
“Two what, Dalinar?” Wit said, eyes twinkling. “Eyes, hands, or spheres? I’d lend you one of the first, but – by definition – a man can only have one I, and if it is given away, who would be Wit then? I’d lend you one of the second, but I fear my simple hands have been digging in the muck far too often to suit one such as you. And if I gave you one of my spheres, what would I spend the remaining one on? I’m quite attached to both of my spheres, you see.” He hesitated. “Or, well, you can’t see. Would you like to?” He stood up off his chair and reached for his belt.

Тут игра омофонами (to/two, eye/I), и двусмысленности. Попытка перевести:

цитата

— Шут, — сказал Далинар, — не слишком ли много?
— Слишком много чего, Далинар? — сказал Шут, его глаза сверкнули. — Мнений, рук или сфер? Я бы ссудил тебе одно из первых, но — по определению — человек может иметь только одно. И, если я его лишусь, кто же будет шутом? Я бы ссудил тебе свою одну руку, но, боюсь, мои простые руки так часто рылись в навозе, что не подойдут такому, как ты. А если я дам тебе одну из моих сфер, на что я потрачу оставшуюся? И я очень привязан к ним обеим, знаешь ли. — Он заколебался. — А, да, ты же не можешь видеть. Хочешь взглянуть? — Он встал со стула и потянулся к ремню.

Ну, во-первых, "Wit" в русском переводе "Шут", что уже неудача. Остряк, Острослов, как-то так. Хотя по должности — Шут, конечно, но автор не назвал же его Fool, верно?
Во-вторых, сами шутки. Так и хочется спросить, где лопата. Почему "по определению человек может иметь только одно мнение"? И совсем неуклюжее "знаешь ли"/"ты же не можешь видеть", хотя можно "you see" перевести как "видишь ли" и двусмысленность останется.

цитата

“Oh really, Wit,” she said. “I thought that kind of humor was beneath you.”
“So are you, technically,” Wit said, smiling, from atop his high-legged stool.

цитата

— Неужели, Шут? — сказала она. — Я думала, что такой юмор ниже тебя.
— Как и ты, я делаю это нарочно, — сказал Шут, глядя на нее с высоты своего стула

А вот здесь переводчик, кажется, просто не понял, о чем речь. Шут сидит на высоком стуле и отвечает Навани, что "технически, вы тоже (ниже меня)"
И опять Шут (Хойд), другой диалог.

цитата

“Be wary of what you say,” Hoid said, smiling. “If all you need for cleverness is a good story, then I’ll find myself out of a job.”
“Didn’t you say you were already out of a job?”
“True. The king is finally without wit. I wonder what that makes him.”
“Um… witless?” Kaladin said.
“I’ll tell him you said that,” Hoid noted, eyes twinkling. “But I think it’s inaccurate. One can have a wit, but not a witless. What is a wit?”

цитата

— Поосторожнее со словами, — улыбнулся Хойд. — Если для того, чтобы быть мудрым, надо только уметь рассказывать истории, я потеряю свою работу.
— Но ты вроде сказал, что уже потерял работу?
— Верно. И король потерял шута и разум. Я спрашиваю себя, что с ним будет дальше.
— Он… э… стал безумным? — сказал Каладин.
— Я обязательно передам ему твои слова, — заметил Хойд, и его глаза блеснули. — Хотя и думаю, что ты не совсем точен. Можно иметь разум, но быть неразумным. Что такое разум?

Здесь игра слов и шутка полностью пропали :(
А теперь вопрос знатокам английского. Как бы вы перевели выделенную фразу? Признаюсь, она поставила меня в тупик.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 02:19  
- Потеряв шута, король потерял последние крохи здравого смысла. Это я тебе говорю, как на духу.
- "Без дураков"? — понял Каладин.
- Я передам ему твое мнение, — хмыкнул тот, и в глазах его заплясали веселые "чертики". — Хотя тут ты неправ... Он остался без шута. А вот дураков при нем хватает, как и раньше.

- Потеряв шута, король потерял последние крохи ума. Он стал обез... обез...
- Обезумевшим? Обезглавлевшим? — Каладин все еще не понимал, к чему клонит Хойд.
- Я передам ему твое мнение, — хмыкнул тот, и в глазах его заплясали веселые "чертики". — Нет, вообще-то я имел в виду — он стал обезь...яной.

- Потеряв шута, выжил из ума наш государь. Он стал без... без...
- Безнравственный? — понял Каладин.
- Вот возьму и расскажу ему, как ты о нем отзываешься, — в глазах Хойда блеснул лукавый огонек. — Нет, я серьезно: думай, что говоришь! "Бес нравственный"! Это комплимент — или?..
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 03:15  

цитата Felicitas

Читаю The Way of Kings Брендона Сандерсона, в русском переводе — "Обреченное королевство", объяснил бы мне кто, почему.

Название может менять издательство, маркетологи, конкретно. Но в целом, как я понял, названия часто не переводят, а дают. Имхо, это правильно. Допустим, Twenties Girl переводят как Девушка и призрак. Абсолютно верно, потому что словосочетание Девушка из двадцатых русскому читателю (а точнее — читательнице) ничего не говорит. Не те у нас двадцатые были. А вот глядя на название Девушка и призрак сразу понятно, о чем книга.

Кстати, переводчик на сайте есть. И если захочет — ответит на ваши претензии.

Ну и мой вариант
В человеке может быть ум, но не глупость. Глупость — вне человека.
Я понимаю, что объясняю за персонажем, то, что он объяснять не пожелал. Ну... что поделать.
К сожалению иногда единственный выход — опустить шутку. Не всегда можно изменить имя так, чтобы не потерялись остальные шутки.
Придумывать собственную шутку взамен, как я понимаю, неэтично.
Но черт с ним, я это сделаю

цитата

- Поосторожнее со словами, — улыбнулся Хойд. — Если чтоб ума была палата нужна только пачка историй, я быстро окажусь на улице.
- Но ты вроде сказал, что уже потерял работу?
- Верно, король уже без шута в голове. И я спрашиваю себя, что с ним будет дальше.
- Он... э... без царя в голове? — сказал Каладин.
- Я обязательно передам ему твои слова, — заметил Хойд, и его глаза блеснули. — Хотя и думаю, что ты не совсем точен. Можно быть без царя в голове, но не без шута. Ведь кто такой шут?
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 08:53  
iLithium, насчет смены названий — я в курсе. Мои претензии — не к преводчику.

цитата

Имхо, это правильно. Допустим, Twenties Girl переводят как Девушка и призрак. Абсолютно верно, потому что словосочетание Девушка из двадцатых русскому читателю (а точнее — читательнице) ничего не говорит.

А чем плохо оригинальное название "Путь королей"? Во-первых, это название старинной книги, имеющей значение для развития сюжета. Во-вторых, лидерство и ответственность лидера — главная тема книги Сандерсона. "Обреченное королевство" хоть и более звучное, но не несет никакого смысла. Но, если название придумал тот же человек, что писал аннотацию, вопросы отпадают :))

цитата

Придумывать собственную шутку взамен, как я понимаю, неэтично.

Почему?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 12:14  

цитата Felicitas

"Обреченное королевство" хоть и более звучное
Дальше можно не читать:-) Это не перевод, а маркетинг. Кто в курсе автора и т.д. итак купит. Надо, чтоб купил тот, кто не в курсе. Поэтому яркие обложки с иллюстрациями, рисовавшимися для совершенно других книг. Поэтому названия, цепляющие за ухо.
Ну и... у меня такое ощущение, что переводы с английского особо никто не старается. Кому надо — прочтут на английском. Тем удивительнее, что до сих пор нередко попадаются качественные работы.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 12:16  

цитата Felicitas

Почему?
Потому что автор совсем не это имел ввиду. Если такого слишком много, то это будет не перевод, а пересказ.
А чтоб достойно сделать пересказ нужно самому быть писателем.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 12:33  

цитата

Потому что автор совсем не это имел ввиду.

Но автор имел в виду, что вот этот персонаж в этой ситуации пошутил. Убрать шутку из текста — нарушить авторский замысел :) Лучше заменить, если нельзя перевести точно.

цитата

Если такого слишком много, то это будет не перевод, а пересказ.

Это будет художественный перевод ;) В любом хорошем переводе есть "отсебятина", от этого никуда не денешься.


магистр

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 12:46  
Вот пример уместной отсебятины переводчика.

цитата

Королевский шут вздернул голову, потом улыбнулся. Наконец он протянул руку Каладину.
— Как тебя зовут, мой вдумчивый мостовик? И говори со мной на ты.
Каладин, колеблясь, протянул руку.
— Каладин. А вас… тебя?

Заметили, что добавил переводчик?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:55  

цитата

Заметили, что добавил переводчик?

Уважаемая Felicitas!
Тут Вы передергиваете.
Это не отсебятина, а адекватный и правильный перенос английского текста на поле русского языка. Кстати, момент этот тонкий и точно его уловить очень даже непросто.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 11:33  
Виктор Вебер, Вы слово "уместная" в моем посте заметили?


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 11:35  

цитата Виктор Вебер

Это не отсебятина, а адекватный и правильный перенос английского текста на поле русского языка. 
В болгарском ничего не добавлено и хуже не стало:

цитата

Шутът на краля вирна глава и се усмихна. Най-накрая протегна ръка на Каладин.

— И как се казваш, мой замислени мостови войнико?

Каладин колебливо протегна ръката си.

— Каладин. А ти?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 13:08  
Уважаемая Felicitas!
Увы, не заметил. Извините.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 00:58  

цитата Felicitas

Убрать шутку из текста — нарушить авторский замысел
Вот ведь тоже;-)

цитата Felicitas

Заметили, что добавил переводчик?
Да, но тут это оправданно, так же как было бы оправданно, допустим, в немецком. Хотя болгарский переводчик решил воздержаться.
Хмммм... мне известен рассказ Азимова на полстранички, в котором переводчик по необходимости поменял одну фразу, и, соответственно, половину рассказа!
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 08:35  

цитата Felicitas

One can have a wit, but not a witless.

Вариант: "Обладать можно умом, но не безумием". Т. е. нельзя иметь то, чего нет (ума, то бишь)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 13:01  

цитата rediger

"Обладать можно умом, но не безумием"
А другая фраза? "Король уже без безумия?"
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 16:09  
Если назвать шута Остроумом или просто Умом, то это можно перевести как "ум покинул его" или "острый ум покинул его" и обыграть "острый (ум)"/"тупой".
Или — "теперь ему будет не хватать острот".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2014 г. 20:08  
Felicitas Класс, а через сколько времени пришло такое решение? И еще — можно конечно переназвать, если нет других шуток, подвязанных именно на слово Шут. В таком случае будет уж совсем тяжко, и придется оставить все как есть.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 00:07  
Ляпы и другие кошмары в издании: Альгис Будрис "Лживая Луна"

цитата

Перевод сделан в 1992 году по подстрочнику, авторство которого некоторое время ошибочно приписывали М.Пчелинцеву, что не соответствует действительности.

"Перевод" Святослава Логинова по русскому подстрочнику неизвестного...
http://fantlab.ru/edition122160

"Улыбался с с отсутствующей улыбкой".

Надо:
Улыбался с отсутствующим видом.

"Улыбка перекосило лицо" — тоже "шедевр"...

И далее:

"Толчком распахнул дверь"...  
"Дрожащими руками она схватила полотенце, намочила конец в раковине"...
"Изогнувшись в немыслимой позе"...
"Кулак дернулся вперед и хестко вмазался в физиономию"...  
"На натяжных роликах свистнул конец пленки"...
"Шеренга сверкающих отражений"...
"Отчет ляжет тебе на стол"...
"Сжатый кулак" ...

А уж повторы про кончики пальцев.... эх...

И не громкоговоритель доносил всё же, если только не разумный был и не Тов. Сталину, а из него донеслись звуки...

И так далее. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 00:22  
Ровно половины претензий не понимаю.
Например, что такого крамольного во фразе "Толчком распахнул дверь"?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...152153154155156...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх