Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 18:30  
Уважаемые коллеги!
Думаю, все знают, что ныне помощника Шерлока Холмса переводят, как Уотсон.
Но речь о книге, с Шерлоком не связанной.
Разве что героя иногда называют Шерлок Холмс (потому что детектив). И у него есть помощник, которого, само собой, автор называет Watson.
И мне представляется, что его надо перевести как Ватсон. ИМХО, разумеется, но напечатанного в книге Уотсона мы все равно воспринимаем Ватсоном.
А поскольку книга совсем о другом, надо пойти читателю навстречу.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 18:59  
Виктор Вебер Есть две традиции. По одной переводят как Ватсон. По другой — Уотсон. Можно перевести как угодно — читатель поймёт.
Только, ради Кт-лху, не надо выдумывать свой вариант, вроде "чифа". ^_^
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 19:55  
Увы, третьего варианта нет, а то бы обязательно:-))). Традиции меняются. Теперь в рассказах о Шерлоке — Уотсон. Но вот имя нарицательное — Ватсон. Поэтому мне и представляется правильным второе написание.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:01  
Вот интересно, а до варианта "Шерлок Хоумз" никто ещё не додумался?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:21  
heleknar + много.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:38  

цитата

Вот интересно, а до варианта "Шерлок Хоумз" никто ещё не додумался?

Уважаемый Duzpazir!
Наверняка додумались, только их близко к издательствам не подпускают. Вот и не остается ничего другого, как надувать щеки в Сети.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:51  
Виктор Вебер Ну, доступ к издательствам иной раз и не такие "мастера слова" получают:-) Читали, знаем...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 20:55  
Ваще-то для русского языка Ватсон естественнее Уотсона. Посему w в именах всегда стараюсь транслитерировать как в.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 21:48  

цитата urs

Ваще-то для русского языка Ватсон естественнее Уотсона. Посему w в именах всегда стараюсь транслитерировать  как в.

Спорный момент всё-таки. Скандал уотергейтский, холм уотершипский тоже на слуху.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:07  
Уотергейтский отторжения не вызывает. Как и Вудсток.
Уотсон — крайне неприятно. Но это чье-то волевое решение, не знаю, кем и когда принятое.
Тем не менее, Уотсон как имя нарицательное по-моему никак не проходит.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:12  

цитата Виктор Вебер

И мне представляется, что его надо перевести как Ватсон. ИМХО, разумеется, но напечатанного в книге Уотсона мы все равно воспринимаем Ватсоном.

Могу ошибаться, но мне всю жизнь казалось, что Ватсон — только в кино, в книгах был Уотсон.
Хаксли-Гексли посвящается.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:15  

цитата Dark Andrew

Спорный момент всё-таки.

Отчасти да, но помимо инерции здесь существенна русскоязычная благозвучность... потом. сколько помню кто-то рекомендовал в писаниях ХХ века — уо. а в более ранние времена — в.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:25  

цитата Dark Andrew

уотергейтский, холм уотершипский тоже на слуху


На слуху, по-моему, нет. Произносят все равно "ва". Буквы-то можно какие угодно написать, но звукосочетание "у-о" в русской речи совершенно непривычно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:26  

цитата urs

кто-то рекомендовал в писаниях ХХ века — уо

Корней Чуковский. Под его редакцией для восьмитомника были выполнены новые переводы, с Уотсоном, в старых был Ватсон.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:39  
Ursin
ватергейтсикй??? %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:47  

цитата urs

в писаниях ХХ века — уо. а в более ранние времена — в


Ну, тогда-то всё просто: до Рейхенбахского водопада -- Ватсон, а потом -- Уотсон.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:50  

цитата Ursin

Произносят все равно "ва". Буквы-то можно  какие угодно написать, но звукосочетание "у-о" в русской речи совершенно непривычно.

Волк с Валл-стрит:-)))
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 22:58  
УОЛЛ-И
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 23:19  

цитата Dark Andrew

ватергейтсикй???


Приблизительно. В безударном слоге "а" и "о" произносятся одинаково. Если делать ударение на первый слог, то "во-". Конечно, слово относительно редкое (в отличие от имени главного героя в фильме, например), могут и по буквам произнести.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 23:21  

цитата Ursin

В безударном слоге "а" и "о" произносятся одинаково.

Так в слове уотергейт два ударных слога — уОтергЕйт и там явное "у", а не "в". По крайней мере вотергейтов я ни от кого не слышал
Страницы: 123...154155156157158...122712281229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх