автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 апреля 2014 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga цитата:
цитата Ровно половины претензий не понимаю.
Ну, зачем вы так... Это не претензии, а констатация факта.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
21 апреля 2014 г. 05:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это не претензии, а констатация факта. — даже так? А не слишком ли самонадеянно-то? Действительно, совершенно непонятно, что же такого страшного в некоторых цитатах? Например, "сжатый кулак"? Или почему нельзя сказать "громкоговоритель доносил..."? Вы про тропы и фигуры вообще слышали?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии
философ
|
21 апреля 2014 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Сжатый кулак" Нормально. Стиснутый лучше бы, но терпимо.
цитата Александр Кенсин Шеренга сверкающих отражений не понял.
цитата Александр Кенсин Отчет ляжет тебе на стол так говорят.цитата Александр Кенсин На натяжных роликах свистнул конец пленки слово натяжные можно б убрать, но не смертельно. Звук... можно назвать свистом.
цитата Александр Кенсин Дрожащими руками она схватила полотенце, намочила конец в раковине не понял.цитата Александр Кенсин "Улыбался с отсутствующей улыбкой согласен
цитата Александр Кенсин "Улыбка перекосило лицо" опечатка. Как улыбка перекашивает лицо сам видел. Вопреки мнению американцев, некоторым лучше не улыбаться.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
|
ukavgiz
магистр
|
24 апреля 2014 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В другой теме прочла:
цитата ...учить русский язык и заодно штудировать работы Норы Галь и Брускина
Книги о переводе Галь, Чуковского — знаю, книгу Любимова жду, а о Брускине не слышала, к стыду своему. Я понимаю, что в цитате сказано именно переводах. Но, может быть, у самого Брускина есть работы о переводе? В сети ничего не нашлось. Подскажите, пожалуйста.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 апреля 2014 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Впервые узнал, что есть водка "Stoli". Тем не менее, думаю, что от оригинала надо уходить и переводить "Столичной". Хотя надо бы дать сноску. Почему-то мне кажется, что это не общеизвестная информация. Но в Сети, конечно, есть.
|
|
|
urs
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 апреля 2014 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый УРС! На русском я такого вообще не слышал. (Это круче чифа будет). На сайте stoli.com бутылка такая смешная. Наверху, на маленькой этикетке "столи". А на большой, конечно, "Столичная". На английском. само собой.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 апреля 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер На русском я такого вообще не слышал. — у Аксенова, кажется, упоминалось. Но звучит и вправду слишком уж пижонски.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
28 апреля 2014 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дети Дюны" в перев. Анваера (он тогда не понял до конца терминологию цикла). Замеченные явные ляпы (--> верный перевод): 1) "доступ ко всему файлу опыта любого из наших предков"? --> доступ к опыту всего ряда наших предков 2) Защитный Вал --> Барьерная стена 3) "Трава, произрастающая в Арракисе (Дюне)" --> spice of Arrakis (Dune) Пряность Арракиса (Дюны) 4) "Арракинская меланжа, произрастающая только в песках" --> Arrakeen melange, found only in deepest desert sands of Arrakis Арракинская меланжа, находящаяся только в песках глубокой пустыни (оригинал текста на http://www.fandom.ru/fido/su_sf_f_fandom/...) 5) "огнеметом для выжигания камней" (Stone burner) --> камнежогом (можно перев. по другому, но это не огнемет) 6) Великий Делатель, маленькие делатели (maker) --> Великий Податель, маленькие податели (у Вязникова), можно перев. по другому, но "Делатель" звучит глупо 7) «Защита миссионеров» (лат. Missionaria protectiva) --> «Защитная миссия»
|
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
28 апреля 2014 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман Генри Каттнера "Ярость" минимум 3 раза издавался пер. Громова и Ладыженского, но по тексту, которые есть в рунете, где они указаны (может ошибочно, т.к. не сверял с книгами, но значительно совпадает с рунетным текстом с указанием на анон. пер. в изд. http://fantlab.ru/edition16987), перевод хуже, чем у А. Чекоданова (А. Нового, опубл. в 1992 http://www.fantlab.ru//edition5240 и 2000), местами с небольшими лакунами или вообще халтура и бред — например, отрывки ч.1 Громов, Ладыж.: "В амбарах, среди кур, социальное превосходство измеряется длиной срока аренды. Протяжение во времени есть богатство." ч.2: "Огромный сейсмографический толчок..." То же у Чекоданова — "В курятнике, среди петухов и несушек, в наибольшем почёте тот, кому удаётся избежать кухаркиного ножа. Время жизни определяет место в иерархии." "... обрушился сейсмический удар." Неприятно удивлен, т.к. у них хорошие переводы обычно. Кто-нибудь может сверить — это что, точно Громов и Ладыженский?
|
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Phil J. Fray1986
миротворец
|
30 апреля 2014 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не спорю, но там у них литературная редакция некоего И. Ткача. А их перевод "Джек-из-Тени" Jack of Shadows Желязны, изданный лишь один раз (http://fantlab.ru/edition376) очень выразителен по-русски, с иронией: напр, гл. 4 "Повелитель Нетопырей сорвал с груди камень и запустил им в Боуршинна, бормоча при этом проклятия. Монстр описался со страху и куда-то исчез.", гл. 11 "... за его спиной пылала таверна "Огненный Пестик", полностью оправдывая свое название." Считаю что он, возможно, несколько лучше, чем у Е. Александровой (о др. перев. нач. 1990-х и говорить не стоит) (Ковалевского не нашел, но напрягает название)
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 мая 2014 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Просто не знаю, как это переводить. Может, я не в курсе. Подскажите, пожалуйста, неужели в Америке июнь — по-прежнему весна: Wednesday, June 2, 2010. It may still be spring according to calendar...
|
|
|
swgold
миродержец
|
3 мая 2014 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Смотря какая Америка. Одна в Южном полушарии, другая — в Северном. В Северном весна как у нас, если не брать Полярный круг. Там весна будет попозже. Где-нибудь на Аляске весна наступает только летом. В Южном полушарии весна вообще осенью. При таком разнообразии можно набрать америк и вёсен на любой вкус
|
|
|
Trend
философ
|
3 мая 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор, у них до 21 июня — ВЕСНА! До 21 марта — зима! До 21 сентября — лето! И до 21 декабря — осень! В своё время для меня это оказалось шоком, я был среди иностранцев из разных стран (сплошь европейских), и все они хором сказали мне, что в начале июня ещё не лето. Я думал, они сговорились надо мной подшутить — но нет, оказалось, правда! У них времена года астрономические.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|