Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 00:30  
Siroga цитата:

цитата

Ровно половины претензий не понимаю.

Ну, зачем вы так...
Это не претензии, а констатация факта. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 05:22  

цитата Александр Кенсин

Это не претензии, а  констатация факта.
— даже так? А не слишком ли самонадеянно-то? Действительно, совершенно непонятно, что же такого страшного в некоторых цитатах? Например, "сжатый кулак"? Или почему нельзя сказать "громкоговоритель доносил..."? Вы про тропы и фигуры вообще слышали?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 07:39  

цитата Александр Кенсин

"Сжатый кулак"
Нормально. Стиснутый лучше бы, но терпимо.

цитата Александр Кенсин

Шеренга сверкающих отражений
не понял.

цитата Александр Кенсин

Отчет ляжет тебе на стол
так говорят.

цитата Александр Кенсин

На натяжных роликах свистнул конец пленки
слово натяжные можно б убрать, но не смертельно. Звук... можно назвать свистом.

цитата Александр Кенсин

Дрожащими руками она схватила полотенце, намочила конец в раковине
не понял.

цитата Александр Кенсин

"Улыбался с отсутствующей улыбкой
согласен

цитата Александр Кенсин

"Улыбка перекосило лицо"
опечатка. Как улыбка перекашивает лицо сам видел. Вопреки мнению американцев, некоторым лучше не улыбаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 08:12  
Про такие "разборы" Логинов исчерпывающе сказал в своем знаменитом эссе.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2014 г. 20:35  

цитата Александр Кенсин

Улыбался с  с

цитата Александр Кенсин

и хестко вмазался
это так в книге, или это уже ваши опечатки?

громкоговоритель доносил (Результатов: примерно 605 000)
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2014 г. 11:47  
В другой теме прочла:

цитата

...учить русский язык и заодно штудировать работы Норы Галь и Брускина

Книги о переводе Галь, Чуковского — знаю, книгу Любимова жду, а о Брускине не слышала, к стыду своему. Я понимаю, что в цитате сказано именно переводах. Но, может быть, у самого Брускина есть работы о переводе? В сети ничего не нашлось. Подскажите, пожалуйста.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2014 г. 18:28  
Уважаемые коллеги!
Впервые узнал, что есть водка "Stoli". Тем не менее, думаю, что от оригинала надо уходить и переводить "Столичной". Хотя надо бы дать сноску. Почему-то мне кажется, что это не общеизвестная информация. Но в Сети, конечно, есть.


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2014 г. 18:40  
Виктор, а не связывайтесь. Пусть остается Stoli. Поскольку вариант Столичной.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2014 г. 20:53  
Уважаемый УРС!
На русском я такого вообще не слышал. (Это круче чифа будет). На сайте stoli.com бутылка такая смешная. Наверху, на маленькой этикетке "столи".
А на большой, конечно, "Столичная". На английском. само собой:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2014 г. 21:09  

цитата Виктор Вебер

На русском я такого вообще не слышал.
— у Аксенова, кажется, упоминалось. Но звучит и вправду слишком уж пижонски.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 16:23  
"Дети Дюны" в перев. Анваера (он тогда не понял до конца терминологию цикла). Замеченные явные ляпы (--> верный перевод): 1) "доступ ко всему файлу опыта любого из наших предков"? --> доступ к опыту всего ряда наших предков
2) Защитный Вал --> Барьерная стена
3) "Трава, произрастающая в Арракисе (Дюне)" --> spice of Arrakis (Dune) Пряность Арракиса (Дюны)
4) "Арракинская меланжа, произрастающая только в песках" --> Arrakeen melange, found only in deepest desert sands of Arrakis Арракинская меланжа, находящаяся только в песках глубокой пустыни (оригинал текста на http://www.fandom.ru/fido/su_sf_f_fandom/...)
5) "огнеметом для выжигания камней" (Stone burner) --> камнежогом (можно перев. по другому, но это не огнемет)
6) Великий Делатель, маленькие делатели (maker) --> Великий Податель, маленькие податели (у Вязникова), можно перев. по другому, но "Делатель" звучит глупо
7) «Защита миссионеров» (лат. Missionaria protectiva) --> «Защитная миссия»


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 16:24  
Роман Генри Каттнера "Ярость" минимум 3 раза издавался пер. Громова и Ладыженского, но по тексту, которые есть в рунете, где они указаны (может ошибочно, т.к. не сверял с книгами, но значительно совпадает с рунетным текстом с указанием на анон. пер. в изд. http://fantlab.ru/edition16987), перевод хуже, чем у А. Чекоданова (А. Нового, опубл. в 1992 http://www.fantlab.ru//edition5240 и 2000), местами с небольшими лакунами или вообще халтура и бред — например, отрывки ч.1 Громов, Ладыж.: "В амбарах, среди кур, социальное превосходство измеряется длиной срока аренды. Протяжение во времени есть богатство." ч.2: "Огромный сейсмографический толчок..." То же у Чекоданова — "В курятнике, среди петухов и несушек, в наибольшем почёте тот, кому удаётся избежать кухаркиного ножа. Время жизни определяет место в иерархии." "... обрушился сейсмический удар." Неприятно удивлен, т.к. у них хорошие переводы обычно. Кто-нибудь может сверить — это что, точно Громов и Ладыженский?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 23:08  
Еще по "Ярости": у Чекоданова кличка Проныра (Slider), в др. — просто транскрипция Слайдер.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 00:03  
Phil J. Fray1986
Необязательно.
Тот же "Талисман" Стивена Кинга — все ругают тот перевод.
http://fantlab.ru/edition34918
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 18:24  
Не спорю, но там у них литературная редакция некоего И. Ткача. А их перевод "Джек-из-Тени" Jack of Shadows Желязны, изданный лишь один раз (http://fantlab.ru/edition376) очень выразителен по-русски, с иронией: напр, гл. 4 "Повелитель Нетопырей сорвал с груди камень и запустил им в Боуршинна, бормоча при этом проклятия. Монстр описался со страху и куда-то исчез.", гл. 11 "... за его спиной пылала таверна "Огненный Пестик", полностью оправдывая свое название." Считаю что он, возможно, несколько лучше, чем у Е. Александровой (о др. перев. нач. 1990-х и говорить не стоит) (Ковалевского не нашел, но напрягает название)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 18:33  

цитата Phil J. Fray1986

А их перевод "Джек-из-Тени" Jack of Shadows Желязны, изданный лишь один раз (http://fantlab.ru/edition376) очень выразителен по-русски, с иронией


Помнится, именно его специалист по Желязны, Тимофей Корякин, в соотв.теме ругал.

Мне в этом свете интересно, как обстоят дела с переводами Азимова, к которым приложил руку упомянутый И.Ткач: http://fantlab.ru/translator1841


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 21:17  
Уважаемые коллеги!
Просто не знаю, как это переводить. Может, я не в курсе. Подскажите, пожалуйста, неужели в Америке июнь — по-прежнему весна:
Wednesday, June 2, 2010. It may still be spring according to calendar...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 21:32  
Виктор Вебер Смотря какая Америка. Одна в Южном полушарии, другая — в Северном. В Северном весна как у нас, если не брать Полярный круг. Там весна будет попозже. Где-нибудь на Аляске весна наступает только летом. В Южном полушарии весна вообще осенью. При таком разнообразии можно набрать америк и вёсен на любой вкус :-)


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 21:49  
Виктор, у них до 21 июня — ВЕСНА! До 21 марта — зима! До 21 сентября — лето! И до 21 декабря — осень!
В своё время для меня это оказалось шоком, я был среди иностранцев из разных стран (сплошь европейских), и все они хором сказали мне, что в начале июня ещё не лето. Я думал, они сговорились надо мной подшутить — но нет, оказалось, правда!
У них времена года астрономические.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2014 г. 22:42  
Уважаемый Тренд!
Огромное спасибо. Вечно у этих иностранцев какие-то заморочки. Рождество, и то на две недели раньше:-).
Страницы: 123...153154155156157...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх