Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 09:24  
Насчет ругательства вспомнил: Ешкин кот. Почти Матроскин:-). Тем не менее, так ли это критично при переводе ника: Кермит_лягушонок, а не Лягушонок Кермит?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 09:28  

цитата Виктор Вебер

Тем не менее, так ли это критично при переводе ника: Кермит_лягушонок, а не Лягушонок Кермит?

Ники бывают и такие, например: КеРМиТ_^_^_ЛяГуШоНоК. И его тоже не надо превращать в "Лягушонок Кермит".
"Причесывание" ника это примерно как "Виктор Вебер" превратить в "Виктор Ткачев".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 09:42  

цитата Виктор Вебер

Тем не менее, так ли это критично при переводе ника: Кермит_лягушонок, а не Лягушонок Кермит?

цитата senso_inglese

Ники бывают и такие, например: КеРМиТ_^_^_ЛяГуШоНоК.

Именно это я и имел в виду. Там ник не должен 100% совпадать с именем реального персонажа маппет-шоу, а должен быть производным от него, и это, конечно, важно, потому что ник всё же не мало говорит о характере персонажа. И я подозреваю, что в книге "Кермит" никак не такой человек, который один в один способен взять ник Кермита.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 10:34  
Чтобы далеко не ходить, я заглянул на сайт "Творчество Стивена Кинга". Ник одного из пользователей — Dandelo. Персонаж "Темной Башни". Один в один. Что-то не так? Человек вышел из ряда?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 10:52  
Виктор Вебер Из какого ряда? Масса людей выбирают в качестве ников имена персонажей. Не успевшим к раздаче приходится их по-всякому коверкать.;-) Вообще мало кто для создания своего ника применяет силу воображения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 10:59  
Собственно, зачем далеко ходить от Фантлаба — вот (произвольно взятые первые попавшиеся, выбраны для иллюстрации разных подходов) ники наших же коллег-фантлабовцев:

цитата

F_E_A_N_O_R
yuran426806
P@N!C@
Richard(RAL)
f,dul
LoNDoN
REALexMSG


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 11:43  

цитата

ник не должен 100% совпадать с именем реального персонажа

Я отталкиваюсь от этой цитаты.
LoNDoN — соответствует, город у нас пишется иначе.
Dandelo — не соответствует, полное совпадение.
Пожалуйста, объясните мне (мало я провожу времени в Сети, мало), с точки зрения сетевой культуры, с которой я не знаком, почему первое правильное, а второе — нет. Или оба правильные. Если так, тогда есть ли разница по части правильности между никами Лягушонок Кермит и Кермит_Лягушонок.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 12:06  

цитата Виктор Вебер

Пожалуйста, объясните мне (мало я провожу времени в Сети, мало), с точки зрения сетевой культуры, с которой я не знаком, почему первое правильное, а второе — нет. Или оба правильные. Если так, тогда есть ли разница по части правильности между никами Лягушонок Кермит и Кермит_Лягушонок.

В сети это будут два разных юзера, но в переводе решать-то и правда лично Вам: та же штука, что и с именами, как напишете, лишь бы совсем против истины не грешить и сохранять единообразие по тексту, чтобы "юзер" остался одним и тем же. Не знаю, почему всех именно этот случай так завел. Разве тут кому-то с этим "Лягушонком" потом переписываться? ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 12:07  
Первое (Лондон), если написать правильно – это город. В том виде, что написано – это ник. Разные способы оформления ника подчёраивают индивидуальность/инаковость – способ выделиться в сети, большие буквы могут составлять некую абивиатуру, понятную только посвящённым и т.д.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 12:07  

цитата SergUMlfRZN

абивиатуру

Тоже американский язык?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 12:10  
mischmisch , вы когда–нибудь пробовали с планшетника набивать сообщения...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 12:11  

цитата SergUMlfRZN

mischmisch , вы когда–нибудь пробовали с планшетника набивать сообщения...

Да, и такое рука написать точно не поднимется, исправьте, пожалуйста, эту жуть в сообщении, и я свое "недержание" уберу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 16:51  
mischmisch , сайт уже не даёт исправлять... Видимо политика – слово не воробей, вылетит не поймаешь...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 21:14  
Господа, бывавшие в Англии: как там ходят по тротуарам? придерживаясь правой стороны или левой?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 21:58  
Мы ходили как хотели. Но, на память, как обычно, придерживаясь правой.


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2014 г. 20:33  
Господа, как это лучше сказать по-русску: brown leather wing tips? Коричневых кожаных тупорылых? Речь про ботинки. Мужские.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2014 г. 21:07  
Коричневые ботинки с накладными мысками, круглоносые ботинки коричневой кожи или просто коричневые штиблеты с двуслойным мыском.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2014 г. 21:40  
Так и тянет спросить: а это принципиально? Ну, что они коричневые кожаные тупорылые? Коричневые ботинки, и точка.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2014 г. 22:01  
Ну, есть же лоферы, оксфорды и т.п. Так и здесь: "вингтипы" (можно в кавычках). Кому надо — тот поймет.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2014 г. 22:53  

цитата urs

тупорылых? Речь про ботинки.


А почему тупорылые? Вингтипы как раз не тупорылые. Скорее классическая форма мужского ботинка с чуть скошенным носом. Классические мужские туфли на шнурках.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...150151152153154...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх