Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 22:03  
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 22:06  
Ну значит видимо ещё стоит. Может кто из ленинградцев проверит?
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 22:08  

цитата heleknar

этой новости уже около года
неужели она до сих пор там стоит?


Главное, тогда же почти сразу выяснилось, что тревога была ложная.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 22:09  
Ну тогда приношу всем свои извинения. 8:-0
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2014 г. 15:39  

цитата iLithium

цитата ameshavkin
Гонорары тоже не платили (точнее, платили только коммунистам).
Ну это известный факт.

Я так понимаю, что уважаемые господа шутить изволят. :-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2014 г. 16:34  

цитата urs

Я так понимаю, что уважаемые господа шутить изволят
Тут речь об иностранных авторах. Шекли платили, но в рублях, и только если он приезжал. Про Лема не знаю.
Хотя Ф.К.Дик получил гонорар за публикацию в "Огоньке" в 1955 кажется. Но это ислкючение.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2014 г. 16:34  

цитата urs

Я так понимаю, что уважаемые господа шутить изволят.

Гонорар, это святое. С этим не шутят.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2014 г. 16:35  

цитата iLithium

Про Лема не знаю

Внутри соцлагеря действовало соглашение об охране авторских прав.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2014 г. 18:12  

цитата ameshavkin

Гонорар, это святое. С этим не шутят.

Согласен, святое. Не понял, что вы про авторов, и подумал, что про переводчиков.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 08:36  
:-) В английском есть такое устойчивое выражение, которое буквально по-русски будет "Сердце бьющееся как муха о стекло" (Сердце Томаса билось, как муха о стекло.) Или это только авторское изобретение? 8-)

И ещё.

цитата

про приквел речи нет (лучше при англофонах это слово не произносите, кстати)
:-) Э.. так что подумают англофоны услышав "приквел"? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 10:38  
Читаю одну хорошую книгу в хорошем переводе, но всё равно появляются левые мысли о приемлемости использования некоторых слов в контексте западной культуры 17-18 веков. Особенно мучают два слова:
1. восточноевропейская корчма вместо таверны из оригинала;
2. слово "шаромыжник", которое по самой распространенной версии связывается с солдатами Наполеона и в устах человека конца семнадцатого столетия выглядит подозрительно.
Насколько приемлемы такие переводческие решения?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 11:11  

цитата mischmisch

1. восточноевропейская корчма вместо таверны из оригинала;
2. слово "шаромыжник", которое по самой распространенной версии связывается с солдатами Наполеона и в устах человека конца семнадцатого столетия выглядит подозрительно.
Насколько приемлемы такие переводческие решения?

ИМХО совершенно нормально, если это не исторический роман, где максимально близко передаются детали эпохи.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 11:13  

цитата Dark Andrew

ИМХО совершенно нормально, если это не исторический роман, где максимально близко передаются детали эпохи

Роман — один из претендующих на звание интеллектуального. Я просто пока не хочу называть, что это, чтобы не было предвзятости.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 11:13  

цитата mischmisch

слово "шаромыжник", которое по самой распространенной версии связывается с солдатами Наполеона

Городская легенда!

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 11:16  

цитата ameshavkin

Городская легенда!

Даже с данным Вами ярким подтверждением использование с первой половины 19-ого века. А то, что городская легенда, я отметила сразу, написав

цитата mischmisch

по самой распространенной версии
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 18:19  

цитата пофистал

(Сердце Томаса билось, как муха о стекло.) Или это только авторское изобретение?


Авторское.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 18:22  
Меж тем, как птичка о стекло было бы уместнее,.. есть такое поверье, что если птичка будет биться о стекло окна, жди беды. Ну или как птичка о прутья клетки.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 18:56  
Да муху вроде бы о стекло или на стекле) давят.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 19:29  

цитата urs

Меж тем, как птичка


как раз есть клише heart flutters as a bird (ну, правда не об стекло :-)))), но сердце — как муха, это чисто авторская находка :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 21:08  
Aryan Бог с ней, с птичкой... а вот. что такое linen? Не с языковой, а с бытовой точки зрения. Linen — оно льняное постельное белье или хлопковое? В викторианской Англии?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...142143144145146...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх