автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
18 февраля 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan но сердце — как муха, это чисто авторская находка
Высокого штиля — чем занимается муха?... жужжит и гадит
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan
миротворец
|
18 февраля 2014 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В викторианской Англии?
если в ед числе — лен, что-то льняное. Во множественном — linens — постельное и вообще хозяйственное белье (скатерти, полотенца и тп), совершенно не обязательно льняное. может быть и хлопок.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Бармаглот
философ
|
|
ameshavkin
философ
|
|
ааа иии
философ
|
19 февраля 2014 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs В викторианской Англии? В викторианской Англии, как и в США и прочей Европе, в это время шло вытеснение льна хлопком. Так что ошибкой не будет любой вариант.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 февраля 2014 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В современном американском романе (действие происходит в Италии, персонажи — итальянцы) в разговоре двух героев такая фраза: "When we have a soccer game". Понятно, что в Европе слова "soccer" нет. Мне представляется, пример того, как американские писатели не заморачиваются с зарубежными реалиями.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
28 февраля 2014 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "When we have a soccer game". Понятно, что в Европе слова "soccer" нет.
А почему бы американскому автору, пишущему на американском языке, не употребить американское слово в речи персонажа, пусть он даже и итальянец? Или если итальянец, то обязательно calcio и никак иначе?
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Aryan
миротворец
|
28 февраля 2014 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, пример того, как американские писатели не заморачиваются с зарубежными реалиями.
Иначе персонажу (автору) пришлось бы долго объяснять, что не "наш" футбол с овальным мячом, а "ихний" — который с круглым . А так в одно слово понятно, во что играют.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kkk777
авторитет
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
7 марта 2014 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучший перевод, который я читал, на данный момент — это перевод Парфюмер. История одного убийцы.
Переводчик, соответственно, Элла Владимировна Венгерова
Я даже не могу описать словами, насколько крут этот перевод. Я таких слов-то в жизни не видел! Так впечатляюще описать запахи словами — это надо постараться! Конечно, хвала и автору, но и переводчику! Браво.
ПС, боюсь представить, чтобы с переводом сделало АСТ :Р
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
7 марта 2014 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ПС, боюсь представить, чтобы с переводом сделало АСТ :Р
АСТ книг не переводит. Книги переводят конкретные люди с именами фамилиями отчествами.
|
|
|
kastian
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 марта 2014 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рекомендую глянуть интервью Эллы Владимировны «Автора не так просто убить, он пролезет". На www.openspace.ru.
цитата боюсь представить, чтобы с переводом сделало АСТ
Это же бред какой-то, просто патология. Причем тут издательство? Насколько мне известно Триплекс очень даже сотрудничает с АСТ по интересующим его вопросам, а издательство в лице редактора и переводчика вполне заинтересовано относится к этому сотрудничеству. Зачем же так лягать? Да еще совершенно не по делу. Дань моде что ли? Действительно. переводчик всякое может сделать с произведением. Классический пример — "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. Так там ЭКСМО постаралось. Неужели и тут будем обобщать?
|
|
|
пофистал
философ
|
8 марта 2014 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Рекомендую глянуть интервью Эллы Владимировны «Автора не так просто убить, он пролезет" А на что там глядеть? Ничего кроме банальностей и странностей там не заметно. И убить автора переводом довольно просто.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 марта 2014 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Действительно. переводчик всякое может сделать с произведением. Классический пример — "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. Так там ЭКСМО постаралось. Неужели и тут будем обобщать?
И прямо скажем — Эксмо там издатель, вопросы же — к переводчику и редактору.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
10 марта 2014 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я ж там смайлик поставил ":Р", шо значит, мол, сарказм, я издеваюсь. Я просто в восторге от перевода Эллы Владимировны, и мне трудно поверить, что любой из ныне действующих переводчиков — хоть в штабе Эксмо, хоть в штате Аст — перевел бы хотя бы похоже. Но это, как понятно, всего лишь домыслы, ибо сравнить не представляется возмлжным. Пс. С Аст сострудничаю, и вполне благодарен за сотрудничество, которое вышло весьма продуктивным (хотя кчество именно ЛИТЕРАТУРНОГО языка там тоже хромает).
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
ааа иии
философ
|
16 марта 2014 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Пратчетт, Незримые академики, переводчик В.С.Сергеева._ ...ответил Чудакулли, слегка ухмыляясь. — Он был профессиональный боец. Дрался за деньги ... Дедушка был очень деликатен. Зарабатывал на жизнь, изготавливая музыкальные шкатулки .... Вел трезвый образ жизни ... К сожалению, я его не застал. Всегда жалел, что мне нечего о нем вспомнить. Совсем нечего. Дальше: "огромные ручищи Чудакулли, каждая размером со сковородку". Насколько знаю, какая часть тела у англичан как называется по-русски, объясняют дошкольникам. Некоторым. В общем, все как обычно — вычитанный любительский перевод лучше оплаченного издательством невычитанного.
|
|
|
Дмитрий К.
новичок
|
|