Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 15:10  
Насчет ручищ не понял. Мне представляется, что все правильно. Сковородки однозначно ассоциируются с кистями. А а замена кистей на руки/ручищи — обычное дело.
Зато стало интересно, почему Ridcully превратился в Чудакулли. Если кто знает. разъясните. пожалуйста.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:08  

цитата Виктор Вебер

Сковородки однозначно ассоциируются с кистями
"Как сковородка", значит, круглая, чумазая, раскаленная / разогретая, плоская, жварчащая, трещащая, плюющаяся маслом, на ручке. "Рука как сковородка" — такого выражения нет.
В случае указания на размер должна бы быть "сковорода". Аналогия кастрюля — кастрюлька, перевод — пероводишка....
Где-то Ваша однозначность потеряна.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:19  

цитата ааа иии

"Рука как сковородка" — такого выражения нет.


Во-первых, в английском есть.
Во-вторых, сказать что-то вроде "широкие плоские лапищи, размером со среднюю сковородку" вполне можно — образ очень четкий.
"Сковородка" куда более нейтрально звучит, лучше для этой фразы.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:47  
Если моей внучке говорят: "Дай лапку", — она отвечает: "У меня руки". Конкретное у детей мышление. Поэтому лапища-ручища — разницы нет. А сковородки и без ручки бывают. И потом. со сковородкой ассоциируется именно та часть, на которой жарят. И совсем не обязательно она горячая/раскаленная. А "широкие плоские лапищи, размером со среднюю сковородку" по нынешним временам, когда издательства за знаки платят, в струю. Меня все время подмывает сделать перевод, в котором на одно английское слово будет два русских приходиться. И чтоб в каждом буковок побольше. Но все хорошие авторы попадаются, жалко их:-))).


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 20:05  

цитата Aryan

широкие плоские лапищи, размером со среднюю сковородку
Да, только речь о кулачном бойце и его потомке.

цитата Aryan

"Сковородка" куда более нейтрально звучит, лучше для этой фразы.
По мне — плохо. Но не так, как "нечем вспомнить", конечно.

цитата Виктор Вебер

лапища-ручища — разницы нет.
Спасибо, достаточно. Сочувствую внучке.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 20:16  

цитата Виктор Вебер

Меня все время подмывает сделать перевод, в котором на одно английское слово будет два русских приходиться. И чтоб в  каждом буковок побольше. Но все хорошие авторы попадаются, жалко и


Угу, лучше ограничиться одним. пусть даже читатель ничего не поймет (мне тут живо "чиф" вспомнился) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 20:59  
Chief он и есть чиф. Как говаривал один из великих поэтов Советского Союза, что вижу, то и пишу:-). С английского перевод, однако.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 21:55  

цитата Aryan


Угу, лучше ограничиться одним. пусть даже читатель ничего не поймет (мне тут живо "чиф" вспомнился)

"Вам сыр писиком или послайсать?" (с)


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 23:14  
Не могу не восхищаться господином Вебером. Просто снимаю шляпу. Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано. Но перед нами Переводчик с большой буквы. За каждую свою букву бьется до конца. Уважаю. Даже если лучше эти буквы давно забыть. Подумать только, сколько же он денег отдал издательству: мог написать начальник полиции, а написал ЧИФ. Так поступают истинные переводчики. Очевидно, он готов переводить почти бесплатно, ради идеи.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 23:17  
Aryan , либо я чего–то не так помню, но в памяти крутится "чиф" как общепринятый в американских детективах термин для шефа местной полиции. Правда, вот уже лет 25–30 детективы не читал, поэтому утверждать не берусь...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 00:38  

цитата SergUMlfRZN

в памяти крутится "чиф" как общепринятый в американских детективах термин для шефа местной полиции.


Yep :-))) На английском. Общепринято — так он и называется.


цитата V.K.

Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано.


Мне тоже. Но улыбнуться можно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 06:59  

цитата

Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано.

Тем не менее, каждый новичок жаждет сказать что-то свое. А поскольку в других местах. скорее всего, не дают, то Сеть — самое место. Проще всего щечки надуть и себя показать.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 09:57  
Aryan , но, в принципе, "chef" (шеф) и "chief" (начальник) оба обозначают руководителя местного подразделения чего–нибудь. Судя по написанию, одно – испорченное второе. Вообще, есть ли в американском языке разница между ними?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 10:34  
SergUMlfRZN , chef — повар, chief — вождь. :-))) Оба в американском языке главы подразделений. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 11:30  
mischmisch , а про chief-cooker забыли..?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 11:31  
Собственно, этот повар мне сильно и не нравился. Поэтому чиф и появился (вождь и начальник не всегда в контекст ложатся). Откровенно говоря, не понимаю, в чем криминал. Транслитерация, получается, исконно русское слово, а чиф — ужасный, ужасный новодел.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 12:00  
Задавая вопрос Aryan , я хотел узнать, что подумает американец, услышав "Шеф пришёл на работу" – "Повар вошёл на кухню" или "Начальник прибыл в офис"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 12:02  

цитата Виктор Вебер

Транслитерация, получается, исконно русское слово, а чиф — ужасный, ужасный новодел.

Разница проста. Слово "шеф" в русском языке используется повсеместно, а слова "чиф" просто нет.

Словарь Ожегова:

цитата

Шеф шеф, -а, м.
1. В царской России и в нек-рых странах: начальник, глава (офиц.). Ш. жандармов. Ш. полиции.


Большой толковый словарь русского языка

цитата

1. В России до 1917 г. и некоторых других странах: начальник, глава предприятия, учреждения, отдела, войскового подразделения я т.п. Ш.госпиталя. Ш. жандармов. Ш. полиции. Ш. разведки.


Русский толковый словарь В.В.Лопатина

цитата

1. Начальник, глава. Ш. полиции.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 12:10  
Интересная позиция... как вес и размеры в дюймах и футах и фунтах – это сохранения колорита первоисточника, а как общепринятое в стране оригинала название должности – так строгое следование старинного русского толкового словаря...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 12:13  

цитата SergUMlfRZN

Интересная позиция... как вес и размеры в дюймах и футах и фунтах – это сохранения колорита первоисточника, а как общепринятое в стране оригинала название должности – так строгое следование старинного русского толкового словаря...

Ну так футы и дюймы есть в русском языке, а чифов нет. Правда, когда-то и оберштурмбаннфюреров не было, а потом прижились. Но для этого пришлось снять телесериал и заставить всю страну его посмотреть.
Страницы: 123...144145146147148...121712181219    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх