автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2014 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет ручищ не понял. Мне представляется, что все правильно. Сковородки однозначно ассоциируются с кистями. А а замена кистей на руки/ручищи — обычное дело. Зато стало интересно, почему Ridcully превратился в Чудакулли. Если кто знает. разъясните. пожалуйста.
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 марта 2014 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сковородки однозначно ассоциируются с кистями "Как сковородка", значит, круглая, чумазая, раскаленная / разогретая, плоская, жварчащая, трещащая, плюющаяся маслом, на ручке. "Рука как сковородка" — такого выражения нет. В случае указания на размер должна бы быть "сковорода". Аналогия кастрюля — кастрюлька, перевод — пероводишка.... Где-то Ваша однозначность потеряна.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
16 марта 2014 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии "Рука как сковородка" — такого выражения нет.
Во-первых, в английском есть. Во-вторых, сказать что-то вроде "широкие плоские лапищи, размером со среднюю сковородку" вполне можно — образ очень четкий. "Сковородка" куда более нейтрально звучит, лучше для этой фразы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 марта 2014 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если моей внучке говорят: "Дай лапку", — она отвечает: "У меня руки". Конкретное у детей мышление. Поэтому лапища-ручища — разницы нет. А сковородки и без ручки бывают. И потом. со сковородкой ассоциируется именно та часть, на которой жарят. И совсем не обязательно она горячая/раскаленная. А "широкие плоские лапищи, размером со среднюю сковородку" по нынешним временам, когда издательства за знаки платят, в струю. Меня все время подмывает сделать перевод, в котором на одно английское слово будет два русских приходиться. И чтоб в каждом буковок побольше. Но все хорошие авторы попадаются, жалко их.
|
|
|
ааа иии
философ
|
16 марта 2014 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan широкие плоские лапищи, размером со среднюю сковородку Да, только речь о кулачном бойце и его потомке.
цитата Aryan "Сковородка" куда более нейтрально звучит, лучше для этой фразы. По мне — плохо. Но не так, как "нечем вспомнить", конечно.
цитата Виктор Вебер лапища-ручища — разницы нет. Спасибо, достаточно. Сочувствую внучке.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
16 марта 2014 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Меня все время подмывает сделать перевод, в котором на одно английское слово будет два русских приходиться. И чтоб в каждом буковок побольше. Но все хорошие авторы попадаются, жалко и
Угу, лучше ограничиться одним. пусть даже читатель ничего не поймет (мне тут живо "чиф" вспомнился)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Verdi1
магистр
|
16 марта 2014 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Угу, лучше ограничиться одним. пусть даже читатель ничего не поймет (мне тут живо "чиф" вспомнился)
"Вам сыр писиком или послайсать?" (с)
|
|
|
V.K.
активист
|
16 марта 2014 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу не восхищаться господином Вебером. Просто снимаю шляпу. Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано. Но перед нами Переводчик с большой буквы. За каждую свою букву бьется до конца. Уважаю. Даже если лучше эти буквы давно забыть. Подумать только, сколько же он денег отдал издательству: мог написать начальник полиции, а написал ЧИФ. Так поступают истинные переводчики. Очевидно, он готов переводить почти бесплатно, ради идеи.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
16 марта 2014 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , либо я чего–то не так помню, но в памяти крутится "чиф" как общепринятый в американских детективах термин для шефа местной полиции. Правда, вот уже лет 25–30 детективы не читал, поэтому утверждать не берусь...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan
миродержец
|
17 марта 2014 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN в памяти крутится "чиф" как общепринятый в американских детективах термин для шефа местной полиции.
Yep На английском. Общепринято — так он и называется.
цитата V.K. Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано.
Мне тоже. Но улыбнуться можно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 марта 2014 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не хочется ввязываться в дискуссию, здесь уже все об этом давно было сказано.
Тем не менее, каждый новичок жаждет сказать что-то свое. А поскольку в других местах. скорее всего, не дают, то Сеть — самое место. Проще всего щечки надуть и себя показать.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
17 марта 2014 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , но, в принципе, "chef" (шеф) и "chief" (начальник) оба обозначают руководителя местного подразделения чего–нибудь. Судя по написанию, одно – испорченное второе. Вообще, есть ли в американском языке разница между ними?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2014 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , chef — повар, chief — вождь. Оба в американском языке главы подразделений.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 марта 2014 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, этот повар мне сильно и не нравился. Поэтому чиф и появился (вождь и начальник не всегда в контекст ложатся). Откровенно говоря, не понимаю, в чем криминал. Транслитерация, получается, исконно русское слово, а чиф — ужасный, ужасный новодел.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
17 марта 2014 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задавая вопрос Aryan , я хотел узнать, что подумает американец, услышав "Шеф пришёл на работу" – "Повар вошёл на кухню" или "Начальник прибыл в офис"?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Транслитерация, получается, исконно русское слово, а чиф — ужасный, ужасный новодел.
Разница проста. Слово "шеф" в русском языке используется повсеместно, а слова "чиф" просто нет.
Словарь Ожегова:
цитата Шеф шеф, -а, м. 1. В царской России и в нек-рых странах: начальник, глава (офиц.). Ш. жандармов. Ш. полиции.
Большой толковый словарь русского языка
цитата 1. В России до 1917 г. и некоторых других странах: начальник, глава предприятия, учреждения, отдела, войскового подразделения я т.п. Ш.госпиталя. Ш. жандармов. Ш. полиции. Ш. разведки.
Русский толковый словарь В.В.Лопатина
цитата 1. Начальник, глава. Ш. полиции.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
17 марта 2014 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная позиция... как вес и размеры в дюймах и футах и фунтах – это сохранения колорита первоисточника, а как общепринятое в стране оригинала название должности – так строгое следование старинного русского толкового словаря...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verdi1
магистр
|
17 марта 2014 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Интересная позиция... как вес и размеры в дюймах и футах и фунтах – это сохранения колорита первоисточника, а как общепринятое в стране оригинала название должности – так строгое следование старинного русского толкового словаря...
Ну так футы и дюймы есть в русском языке, а чифов нет. Правда, когда-то и оберштурмбаннфюреров не было, а потом прижились. Но для этого пришлось снять телесериал и заставить всю страну его посмотреть.
|
|
|