автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 февраля 2014 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ...практика пометок для корректора "НЕ МЕНЯТЬ!!!"
Да, да, мне как раз вчера редактор рассказывала, как всю правку корректора снимала, а потом именно так и сказала. Но уже после того, как до половины двенадцатого пахала. Вообще, наверное, такие пометки — это правильно. Иногда очень хочется, чтобы никто не менял, в том числе и редактор. Надо будет их ставить.
цитата Почему корректор априори тупой?
Совсем он и не тупой. Очень даже, возможно, компетентный специалист в своем деле. Но при этом вполне может не знать, что Джордж Элиот — женщина. Все-таки это достаточно специфическая информация.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 февраля 2014 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Совсем он и не тупой. Очень даже, возможно, компетентный специалист в своем деле. Но при этом вполне может не знать, что Джордж Элиот — женщина.
В их обязанности не входит "сверять" написание имен по заслуживающим доверия источникам? Там же будут и элементарные сведения об этой очень известной писательнице.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Sigunn_
философ
|
6 февраля 2014 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Британская романистка, написавшая "Мельницу на Флоссе", "МиддлМарч", "Дэниэля Дернда", взяла себе мужское имя
А вот кстати, подскажите, можно и надо ли склонять названия произведений? Спасибо!
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 февраля 2014 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ А вот кстати, подскажите, можно и надо ли склонять названия произведений?
Конечно, если в названии ведущее слово склоняется, например, это существительное или субстантивированная часть речи. Вы же не удивитесь, услышав: "Вы читали "Евгения Онегина"?" Но если перед названием есть другое существительное, например, роман "Отверженные", то нет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SAG
миротворец
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 февраля 2014 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Попалась фламандская поговорка "no plough stops because a man dies". Как я понимаю, "ни один плуг не остановится ради умирающего". Иллюстрация — картина "Пейзаж с падением Икара". Что-то российское в голову не приходит. Может, кто подскажет?
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, смысл такой, что "даже если кто-то умирает — пахарь продолжает идти". Поэтому отчасти близким по смыслу можно вспомнить это — "Война войной, а обед по расписанию"
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 февраля 2014 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Отряд не заметил потери бойца
По смыслу просто в десятку. Но контекст... А написать пахарь, вместо плуга, получится непонятно. Пахари. в конце концов, тоже люди, должны сопереживать. Должно быть что-то обобщенное. Или неодушевленное.
|
|
|
urs
магистр
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
10 февраля 2014 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод "straw-death", т.н. "соломенной смерти" у викингов?
Ну а это?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
urs
магистр
|
10 февраля 2014 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji straw-death
Едва ли. Надо обходить: умер презренной смертью, как мужик на соломе (как керл на соломе)
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ааа иии
философ
|
10 февраля 2014 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Помер Максим, и хрен с ним — Даль Телегу и плуг веди по костям мертвых — Блейк Ты вахты не кончил — не смеешь бросать — . Давай, давай работай — это просто "Что-то российское"
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
zarya
миротворец
|
10 февраля 2014 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Есть ли какой-нибудь устоявшийся перевод "straw-death"
Так и пишут: "смерть на соломе". Ещё в детстве в каких-то популярных книжках встречал.
|
|
|
ааа иии
философ
|
10 февраля 2014 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Глубокий там смысл. А кто его знает, какой там смысл, Тот же, что в Сороке на виселице, или идентичный Охотникам на снегу... Обычно на ней Икара ищут.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|