Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 22:13  

цитата MataHari

Ага, только там двойное отрицание. А минус на минус, как известно, дает плюс.

Поддерживаю

Примеры
It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование.
He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области.
По аналогии
That, I think, is NOT long enough to leave the tale untold.
Полагаю, прошло ещё недостаточно времени для обнародования этой истории (минус на минус даст плюс)


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 22:43  
Nastya1976, правило "минус на минус" работает, когда оба отрицания относятся к одному члену предложения. В придуманном вами варианте это не так, поэтому это какой-то совсем другой вариант.

цитата мнямс

That, I think, is long enough not to leave the tale untold.


Это странная фраза в сочетании с long enough. Трудно объяснить кратко проблему ... Leave the tale untold можно год, можно два, можно 40 ... Это непрерывное действие. Not to leave untold — действие точечное: проговорился — и всё. С long enough не сочетается.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 23:02  

цитата мнямс

А вы уверены, что в тексте оригинала это not имеется?

А, точно, списала у вас.
Тогда — да, оборот звучит достаточно странно, Not было бы кстати. Или вместо leave написать keep. Но писателю можно по-всякому изголяться :-)


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 00:12  
Нет, keep не спасёт. Без not не обойтись. Будем считать опечаткой.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 00:17  

цитата MataHari

Not было бы кстати


Не нужно там not, там все правильно по смыслу — прошло достаточно много времени, пора (можно) уже рассказать эту историю.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 01:53  
Пропал калабуховский дом. Переводчиков исправили, автора исправили, на очереди, я так понимаю, карта звездного неба. Остается лишь пожелать удачи.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 02:51  
Флуд о переводах и переводчиках заканчиваем! >:-|
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 21:50  
Скажите, пожалуйста, как бы вы перевели вот какие термины.
Термины из настольной игры. Игра военно-стратегическая. Поле – карта Европы, игроки играют за страны, двигают по полю войска, захватывают друг у друга территории. Действие происходит в 1-й половине 16 века, стороны – Англия, Франция, Габсбуржская монархия (австро-испанская империя Карла V), папа, Османская империя и Шмалькальденская лига (был такой союз германских государств).
Поле разделено на spaces – небольшие, атомарные (в рамках игры) области, своего рода, клеточки. Спэйс всегда принадлежит одной стране и исповедует одну религию (там кроме территориальной идёт ещё и религиозная борьба). Большинство спэйсов называются названиями городов: есть Париж, Рим, Лондон и много других. Но не все, есть Уэльс, Наварра, Мальта, Родос.
Для каждой страны некоторое количество спэйсов имеют особое значение, грубо говоря, это её основная территория. Эти спэйсы называются её home спэйсами.
Эта игра ещё и карточная. Почти все карты смешиваются в общую колоду и раздаются игрокам. Но для каждой страны есть одна-две особых карты, которые не замешиваются в общую колоду, а раздаются всегда этой стране. Такие карты называются home cards этой страны.
Итак, как бы вы перевели:
1. Space. Обычно переводят: область. По-моему, нормально.
2. Home space.
3. Home card.
?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 22:08  

цитата Денис II

Home space
Я бы перевела как майорат...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 22:22  

цитата lena_m

Я бы перевела как майорат...

Париж, Дижон и Орлеан – майораты Франции. По мне, так звучит криво.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 22:32  
Денис II
1. Земли
2. Базовые земли
3. Базовые карты
?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 22:38  

цитата Денис II

Для каждой страны некоторое количество спэйсов имеют особое значение, грубо говоря, это её основная территория. Эти спэйсы называются её home спэйсами.
Итак, как бы вы перевели: 2. Home space.
Исконные земли (исконные области, если желательно однообразие с остальными space'ам, но земли, по-моему, лучше; заодно рассмотрите и вариант перевода "1. Space. Обычно переводят: область" тоже как "земля/зе́мли").

цитата Денис II

3. Home card.
Местные карты / коренные карты / столбовые карты.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 01:19  
Исходя из приведенного описания игры, по смыслу:

1. Space. Область.
2. Home space. Исходная (или начальная) область.
3. Home card. Исходная (или начальная) карта.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 12:43  
либо главная область и главная карта

цитата Siroga

2. Базовые земли
3. Базовые карты


вот это мне понравилось
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 12:43  
Не подойдёт "исконная область" и "базовая карта"?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 19:11  

цитата Zlogorek

Исконные земли (исконные области

Тоже думал об исконных. Вроде бы, ничего, но есть 2 «но»:
1. Как я писал, одна из сторон – папа. Выражение «исконные папские земли» вызывает у меня нечто близкое к когнитивному диссонансу. Хотя, я допускаю, что это мои личные тараканы. :-)
2. Home спэйсами для некоторых стран являются в том числе и такие области, которые исконными в общечеловеческом смысле для них не являются ну никак. Например, для Османской империи home Греция, Болгария и Албания. (Примечание. Греция, Болгария, Албания – это не спэйсы. Греция – это 5 спэйсов, Болгария – 3, Албания – 2.)
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 19:29  
Денис II, может, не исконные земли, а исходные земли...

Тогда и исходные карты...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 22:26  
В чем сходство боксера и переводчика?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 06:52  
Вот у Стивенсона попалась фраза:
John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston
Дело происходит в Шотландии, в конце 19 века, поэтому, очевидно, слово "маркиз" использовано здесь в переносном значении "победитель", "лидер", "душа компании". Близким по смыслу английским словосочетанием является "top dog", а антонимом может служить слово "underdog", означающее не просто проигравшего, а заранее готового к неудаче. Можно предположить здесь у Стивенсона игру слов: Джон ощущает себя underdog-ом, хотя по социальному статусу не уступает Алану. Можно ли придумать что-нибудь поинтереснее, чем "привязался, как собака к хозяину"? Или в этой фразе какая-то аллюзия?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 09:04  

цитата makar-g

Дело происходит в Шотландии, в конце 19 века, поэтому, очевидно, слово "маркиз" использовано здесь в переносном значении


это дворянский титул Великобритании
как пример пример
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх