Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 08:27  

цитата Gourmand

Нет огнестрельного оружия — нет и "огня".


Момент, кстати, интересный. В фильме "Две башни" использовалась команда лучниках Fire, было и еще где-то (в "Царствии Небесном", емнип). Так что, по факту, примеры подобного использования есть. Но, насколько я помню, на англоязычных форумах считают такое употребление ошибкой.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 08:32  
vxga , если косяк автора — это отдельный вопрос, и вопрос с косяками тут разбирался неоднократно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 09:11  
К тому же.

цитата

ЗАЛП ЗАЛП, -а, муж. Одновременный выстрел из нескольких огнестрельных орудий, из ручного оружия. Дать з. по врагу. | прил. залповый, -ая, -ое. З. сброс вод (перен.; спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.

то же от палить, запал и тому подобное.
Можно ли одновременный выстрел из сотен луков считать залпом? Сомнительно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 09:17  
На русском есть универсальная команда к действию: "Давай!". Применима к любой ситуации, где нужно синхронное или моментальное действие по команде.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 11:36  

цитата Лунатица


На русском есть универсальная команда к действию: "Давай!".

Да, я так всегда и перевожу в таких случаях.

(вспомнилось, как моя однокурсница на экзамене по истории древнего мира сказала "...и Митридат застрелился". "Из лука?" — печально спросил экзаменатор.)


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 12:05  
Когда то разбирался с этим вопросом. Подробностей к сожалению уже не помню, но огонь — в средневековых реалиях конечно ошибка. Кажется последовательность команд при залпе лучников примерно такая: накладывай (стрелу на лук), напрягай (лук), выпускай или стреляй.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 13:55  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 19:29  

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Мы уже обсуждали, что переводить надо нормально, без шуток юмора.

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 19:33  

сообщение модератора

мнямс получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 10:26  

цитата "Расследование доктора Уотсона". Перевод И. Почиталина

Видит Бог, мой рассказ не унизит Холмса. Мой друг уже сорок лет покоится в могиле, и мне кажется, это достаточный срок, чтобы позволить себе рассказать о случившемся.

цитата "Дело Ватсона". Перевод Н. Рейн

История эта никоим образом не сможет унизить Шерлока Холмса, поскольку, Господь свидетель, он уже лет сорок находится в могиле. Словом, достаточно, как мне кажется, долго, и пришло время познакомить читателя с событиями тех лет.

Оба варианта бессмысленны, исходя из моего понимания русского языка, поскольку унизить, как и восхвалить, можно и мёртвого человека. Другое дело, что покойный не испытает унижения/восхваления, но предложения в переводах построены не так.
Оригинал:

цитата The Doctor's Case By Stephen King

It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave. That, I think, is long enough to leave the tale untold.

Правильный вариант, что-то вроде:

цитата

Рассказ не расстроит Холмса. Божьей волей он уже сорок лет в могиле. И, я думаю, пришла пора рассказать эту историю.


Ушаков:
Умалить чье-н. достоинство, оскорбить чье-н. самолюбие чем-н.

Большой толковый словарь русского языка (одно из значений):
Умалить, принизить чьил. заслуги, роль, значение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 12:47  
Gourmand, самый адекватный из приведенных — перевод Почиталина.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 13:47  

цитата

It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave.

"Видит Бог, сейчас Холмса это не унизит/опозорит, он уже сорок лет как в могиле."
Имхо
humiliate — именно в плане унижения, да. С расстройством смысл другой. И "сейчас" тоже смысл иной получается, имхо, правильней.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 14:05  

цитата bakumur

"Видит Бог, сейчас Холмса это не унизит/опозорит, он уже сорок лет как в могиле."

Структура понятна, спасибо.
Нет. Сталина унижают/позорят до сих пор, хоть он много лет в могиле.
Я могу унизить Сталина, но Сталин не может почувствовать себя униженным.

цитата bakumur

humiliate — именно в плане унижения, да.

почему не оскорбит?
сейчас Холмса это не оскорбит...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 14:56  

цитата Gourmand

почему не оскорбит?

Можно и так.) Тут уже на откуп переводчика.) имхо


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 15:55  

цитата Gourmand

цитата The Doctor's Case By Stephen King
It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave. That, I think, is long enough to leave the tale untold.

Правильный вариант, что-то вроде:
цитата
Рассказ не расстроит Холмса. Божьей волей он уже сорок лет в могиле. И, я думаю, пришла пора рассказать эту историю.


Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.

Должно быть:

цитата

That, I think, is long enough not to leave the tale untold.

Получилось

цитата

Этого, я думаю, достаточно, чтобы оставить рассказ нерассказанным.
Должен ли переводчик исправлять автора? ;-)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 17:09  

цитата мнямс

Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.

Не пропущено. Всё там правильно, и смысл в данном случае все три переводчика передали также правильно.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 17:20  

цитата мнямс

Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.


Ага, только там двойное отрицание. А минус на минус, как известно, дает плюс.


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 17:57  
Кажется, понимаю. Вы путаете long enough и too long.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 20:33  
Кажется, это вы слегка запутались.
long enough not to leave the tale untold
дословно — это достаточно долго, чтобы не оставить историю нерассказанной. Теперь переведите с русского на русский ;-)


философ

Ссылка на сообщение 24 января 2020 г. 21:53  
А вы уверены, что в тексте оригинала это not имеется?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх