автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vxga ![](/img/male.gif)
![](/images/users/76043_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2020 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Нет огнестрельного оружия — нет и "огня".
Момент, кстати, интересный. В фильме "Две башни" использовалась команда лучниках Fire, было и еще где-то (в "Царствии Небесном", емнип). Так что, по факту, примеры подобного использования есть. Но, насколько я помню, на англоязычных форумах считают такое употребление ошибкой.
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 января 2020 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga , если косяк автора — это отдельный вопрос, и вопрос с косяками тут разбирался неоднократно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 января 2020 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К тому же.
цитата ЗАЛП ЗАЛП, -а, муж. Одновременный выстрел из нескольких огнестрельных орудий, из ручного оружия. Дать з. по врагу. | прил. залповый, -ая, -ое. З. сброс вод (перен.; спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
то же от палить, запал и тому подобное. Можно ли одновременный выстрел из сотен луков считать залпом? Сомнительно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Лунатица ![](/img/female.gif)
![](/images/users/60731_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2020 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На русском есть универсальная команда к действию: "Давай!". Применима к любой ситуации, где нужно синхронное или моментальное действие по команде.
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2020 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица На русском есть универсальная команда к действию: "Давай!".
Да, я так всегда и перевожу в таких случаях.
(вспомнилось, как моя однокурсница на экзамене по истории древнего мира сказала "...и Митридат застрелился". "Из лука?" — печально спросил экзаменатор.)
|
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 января 2020 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда то разбирался с этим вопросом. Подробностей к сожалению уже не помню, но огонь — в средневековых реалиях конечно ошибка. Кажется последовательность команд при залпе лучников примерно такая: накладывай (стрелу на лук), напрягай (лук), выпускай или стреляй.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/178214_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 января 2020 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Gourmand получает предупреждение от модератора Мы уже обсуждали, что переводить надо нормально, без шуток юмора.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
13 января 2020 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора мнямс получает предупреждение от модератора Флуд
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
24 января 2020 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Расследование доктора Уотсона". Перевод И. Почиталина Видит Бог, мой рассказ не унизит Холмса. Мой друг уже сорок лет покоится в могиле, и мне кажется, это достаточный срок, чтобы позволить себе рассказать о случившемся.
цитата "Дело Ватсона". Перевод Н. Рейн История эта никоим образом не сможет унизить Шерлока Холмса, поскольку, Господь свидетель, он уже лет сорок находится в могиле. Словом, достаточно, как мне кажется, долго, и пришло время познакомить читателя с событиями тех лет.
Оба варианта бессмысленны, исходя из моего понимания русского языка, поскольку унизить, как и восхвалить, можно и мёртвого человека. Другое дело, что покойный не испытает унижения/восхваления, но предложения в переводах построены не так. Оригинал:
цитата The Doctor's Case By Stephen King It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave. That, I think, is long enough to leave the tale untold.
Правильный вариант, что-то вроде:
цитата Рассказ не расстроит Холмса. Божьей волей он уже сорок лет в могиле. И, я думаю, пришла пора рассказать эту историю.
Ушаков: Умалить чье-н. достоинство, оскорбить чье-н. самолюбие чем-н.
Большой толковый словарь русского языка (одно из значений): Умалить, принизить чьил. заслуги, роль, значение.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Siroga ![](/img/male.gif)
![](/images/users/31027_2) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
bakumur ![](/img/male.gif)
![](/images/users/155242_4) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 января 2020 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave.
"Видит Бог, сейчас Холмса это не унизит/опозорит, он уже сорок лет как в могиле." Имхо humiliate — именно в плане унижения, да. С расстройством смысл другой. И "сейчас" тоже смысл иной получается, имхо, правильней.
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
24 января 2020 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur "Видит Бог, сейчас Холмса это не унизит/опозорит, он уже сорок лет как в могиле."
Структура понятна, спасибо. Нет. Сталина унижают/позорят до сих пор, хоть он много лет в могиле. Я могу унизить Сталина, но Сталин не может почувствовать себя униженным.
цитата bakumur humiliate — именно в плане унижения, да.
почему не оскорбит? сейчас Холмса это не оскорбит...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
bakumur ![](/img/male.gif)
![](/images/users/155242_4) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
мнямс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/178214_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 января 2020 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand цитата The Doctor's Case By Stephen King It cannot humiliate Holmes now, God knows; he is forty years in his grave. That, I think, is long enough to leave the tale untold.
Правильный вариант, что-то вроде: цитата Рассказ не расстроит Холмса. Божьей волей он уже сорок лет в могиле. И, я думаю, пришла пора рассказать эту историю.
Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.
Должно быть:цитата That, I think, is long enough not to leave the tale untold.
Получилосьцитата Этого, я думаю, достаточно, чтобы оставить рассказ нерассказанным. Должен ли переводчик исправлять автора? ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Jinnai ![](/img/male.gif)
![](/images/users/140213_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 января 2020 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Во второй фразе оригинала пропущено отрицание.
Не пропущено. Всё там правильно, и смысл в данном случае все три переводчика передали также правильно.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
MataHari ![](/img/female.gif)
![](/images/users/167946_11) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
мнямс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/178214_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
MataHari ![](/img/female.gif)
![](/images/users/167946_11) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 января 2020 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, это вы слегка запутались. long enough not to leave the tale untold дословно — это достаточно долго, чтобы не оставить историю нерассказанной. Теперь переведите с русского на русский ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
|
|
мнямс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/178214_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|