Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 02:35  

цитата Victor31

цитата kdm

цитата Victor31
в низу спины или внизу на парковке на заднем дворе

тогда уж "на заднице и на заднем дворе", чего уж мелочиться.
Ну серьезно, там ежу видно, что две спины — не потому, что переводчик языка не знает, а потому что надо как-то обыграть повтор в оригинале. Вы сами это делаете, повторяя "в низу" — "внизу".


kdm, скатологическую секцию юмора я оставлю вам, вы там, наверно, эксперт, но к стилю Этвуд ваш перевод вряд ли подойдёт. Все-таки у неё более тонкая стилистика. См. детали выше.

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;

2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 02:41  

цитата мнямс

цитата MataHari

Сдается мне, в оригинале все попроще. Но наши переводчики

цитата mischmisch

Нам-то его не дали
Одним сдаётся, другим не дали... Пустой разговор на сутки. Одно слово, "наши переводчики".
Ищется за полсекунды по одним только "возникновение коробки" мортон и unceremonious box morton

цитата

The unceremonious appearance of the box had threatened to tip him into apoplexy, so Elodie – who liked disharmony as little as she did disorder – had stepped in with a firm promise to set things right, promptly sweeping it up and stashing it out of sight.

цитата

Бесцеремонное возникновение коробки в таких обстоятельствах грозило и вовсе довести мистера Пендлтона до апоплексии, и Элоди, которой дисгармония была любезна не более, чем полное отсутствие порядка, твердо пообещала ему, что сама разберется во всем в ближайшее время, после чего подхватила коробку и засунула ее под стол — с глаз, так сказать, долой.

И ещё жалуются, что им мало издатели платят %-\

сообщение модератора

мнямс получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 02:49  

сообщение модератора

За три подряд предупреждения, Victor31 уходит на три дня в бан.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 07:23  
Обидно, когда пароль дается человеку у одного переводчика, а произносит он его уже у другого — и, естественно, не так. И у Гудкайнда такое, и у Гамильтона. Еще кто помнит примеры?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 09:51  
то Omeganian Пока вы не привели точные цитаты с номерами страниц из конкретных бумажных книг, это всё пустые слова ни о чем.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2019 г. 10:16  

цитата С.Соболев

то Omeganian Пока вы не привели точные цитаты с номерами страниц из конкретных бумажных книг, это всё пустые слова ни о чем


цитата Глава 4


— А если он не поверит, что я говорю от твоего имени?

— Скажи: «Чтоб я лопнул».

Тримак был весьма удивлен:

— Вы хотите, чтобы капитан личной охраны сказал магистру Ралу такое?!

— Да, хочу. Это условный знак. Ричард поймет.


цитата Глава 68


— Мы здесь, чтобы помочь вам, магистр Рал, — прошептала она. — Это… это верно, как кипящий котел, доверху набитый поджаренными бифштексами.


цитата Часть 2/1


- Черт побери! — взорвался Гордон. — Не хватало еще мне, как
отставному любовнику, выслушивать слова утешения от... От...
— От гипертрофированного воробья, — закончил Коркханн его мысль
вслух. — Полагаю, это одно из пернатых, населяющих вашу Землю.
Успокойтесь, вы меня ничуть не обидели.


цитата Часть 3/5


- Поскольку ты гость Императора, — ответил тот, — я передам
сообщение от твоего имени. Есть ли какой-нибудь пароль, ключевое
слово, чтобы они поняли, что это действительно ты?
Некоторое время Гордон размышлял.
    — Скажи, что я тот, кто лечил Коркханна, министра по связям с
негуманоидами. Он должен вспомнить.


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 13:01  
Еще одно любимое место из "Моей жизни":

Перевод:

цитата перевод

Среди вещей, которые особенно заинтересовали индейцев, был бочонок с патокой, любимым лакомством индейских детишек.


Оригинал:

цитата Оригинал

Among the things of special interest was our keg of "lick". Lick is a synthetic compound of old boots, sulfuric acid, and whatnot. It has a faint resemblance to molasses, and is the favourite substitute on the Plains for sugar, jam, treacle, honey, and all things of appealing sweetness.


Более правильный перевод:

цитата перевод

Особенно их заинтересовал наш бочонок лизунца. Лизунец — это такая синтетическая смесь старых сапог, серной кислоты, и всего на свете. Он имеет отдаленное сходство с мелассой, и используется на Равнинах как любимая замена сахару, джему, патоке, меду, и вообще всему что любят за сладкий вкус.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 13:16  
А я тут на переводчика не в обиде. Оригинал — это что-то марктвеновское, отнюдь не типичное для Сетон-Томпсона со свойственной ему романтикой. Уж лучше просто патока.
–––
Tegul nudvėsia plika beždžionė su savo gauja


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 22:23  

цитата Ученик Дьявола

Оригинал — это что-то марктвеновское, отнюдь не типичное для Сетон-Томпсона со свойственной ему романтикой. Уж лучше просто патока.


Писатели, пишите типично, всё одно подчистим)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 08:09  
Чего так в Гугл вцепились? Разве подобного не было?
ЕМНИП, Цветаева переводила с казахского стихи. Не зная языка, естественно. По прилагаемому подстрочнику.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 10:16  
Gourmand, да, судя по мемуарам, многие литераторы тогда подрабатывали переводом стихов национальных поэтов. По подстрочникам. Но, наверное, для того, чтобы в таких условиях получился приличный результат, мало подстрочника и желания, нужен еще и талант.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 10:40  

цитата Gourmand


Чего так в Гугл вцепились?


Подстрочник поэтического текста, сделанный человеком, знающим язык — не равен гуглопереводу подобного текста. А так да — нормальная практика того времени.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 15:41  

цитата vxga

нормальная практика того времени
Любого времени. Поэт Виктор Куллэ не знает табасаранского языка, как и многие другие многих других на этом замечательном портале и в изданных на бумаге антологиях (уже три тома вышло). А среди знающих эти языки едва ли найдутся умеющие литературно переводить на русский. Здесь действительно необходим талант и, добавлю, многолетнее специальное обучение, подстрочника и желания, и даже горячей бескорыстной любви ни в коей мере не достаточно. Это касается и поэзии, и прозы.

На всякий случай: считаю все переводы, приведённые по ссылке, верными. На случай, если они вдруг будут здесь обсуждаться :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 17:53  

цитата мнямс

Здесь действительно необходим талант и, добавлю, многолетнее специальное обучение,

Какая прелесть! Факультет (или какое другое волшебное место) для многолетнего специального обучения не подскажете?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 18:20  
На факультетах можно научиться только техническому переводу, да и то приходится долго доучиваться на практике. Для художественного существуют курсы и мастер-классы, но потом ещё больше индивидуальной работы — под присмотром редактора, если повезёт.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 19:04  

цитата мнямс

курсы и мастер-классы

Многолетние? Вау. Секты?

цитата мнямс

под присмотром редактора,

Это кто-то типа гуру?
Прямо Шаолинь какой-то! Верещу от восторга.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 19:10  

сообщение модератора

мнямс mischmisch
Заканчивайте флуд, товарищи.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 11:22  

цитата vxga

А так да — нормальная практика того времени.


я читал, что Тихомиров не знал англосаксонского и всю поэзию переводил по подстрочнику
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 11:48  

цитата vxga

Подстрочник поэтического текста, сделанный человеком, знающим язык — не равен гуглопереводу подобного текста. А так да — нормальная практика того времени.

Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция для соответствия размера и звучания. Если есть всё это, то дело всего-навсего за поэтическим талантом поэта-"переводчика". Всего-то и делов — и никакого Шаолиня. :-))) Только вот втолковать знающему язык, но не знающему правил стихосложения человеку, что именно от него требуется для создания подстрочника со всеми этими нюансами, — реальная проблема. Мне пару месяцев назад такое понадобилось, так искомого я и не добилась — пришлось просить искусственный интеллект мне почитать. Ох, актерских курсов гуглу явно не хватает, пора б разработчикам об этом задуматься. :-(
Предвижу вопрос, отвечаю заранее: перевод у меня получился так себе, весьма приблизительный, но мне не стыдно, так как и оригинал был не гениальный, а поделиться с читателем хотелось.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 12:45  

цитата mischmisch

Если серьезно, то для толкового перевода стихотворения с незнакомого языка нужен не один подстрочник, а подстрочник, толкование возможных смыслов, схема ударных и безударных слогов и пауз в стихотворении и читабельная транскрипция
перевод «Одиссеи» на русский c немецкого подстрочника В. А. Жуковского — классика

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх