автор |
сообщение |
Chibithulhu
новичок
|
|
heavenly_fairy
гранд-мастер
|
18 августа 2021 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А есть кураторы у цикла "Мама Му" и Тур Оге Брингсвярд?
|
––– Читаю: Роджер Макбрайд Аллен "Калибан". В планах: Роджер Макбрайд Аллен "Инферно" План не работает Т_Т |
|
|
Pirx
миродержец
|
|
JimR
миродержец
|
3 сентября 2021 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В процессе работы на Вальтером Скоттом. Вопрос 1. Случайно обнаружил, что в СС Вальтера Скотта, том 19 указано стихотворение вроде как "под переводом" Жуковского, но на самом деле привязанное к Жуковскому-автору. Потому как в вольном переводе. Соответственно, что теперь делать? а. Перепривязать к Вальтеру Скотту. б. Оставить как есть. И завести у него оригинальное стихотворение с названием перевода на русский, но без привязки к изданиям с переводом Жуковского?
Вопрос 2. У Вальтера Скотта есть свои переводы и имитации на германские баллады. В частности "Битва при Земпахе" / "The Battle of Sempach". В книге написано
Если кратко, это литературный перевод швейцарской баллады конца 14 века башмачника Альберта Чуди, который участвовал в данной битве. Соответственно, а. вносить это В. Скотту, как автору? б. Или создавать переводчика?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
frotho
активист
|
3 сентября 2021 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Если кратко, это литературный перевод швейцарской баллады конца 14 века башмачника Альберта Чуди, который участвовал в данной битве.
Вальтер Скотт при публикации перевода дал неточную информацию об оригинале. Автором стихотворения "Битва при Земпахе" был житель Люцерна по имени Halb Suter (Hensli Halbsuter). Текст его сохранился в составе "Швейцарской хроники" (Chronicon Helveticum), написанной историком Эгидием Чуди в середине XVI века. Хроника содержит сведения о Вильгельме Телле и использовалась в качестве источника Шиллером. Вальтер Скотт ошибочно приписал авторство несуществующему Альберту Чуди, так как в публикациях того времени автора обозначали "Halb Suter. Tschudi", а он не заметил точку в середине и решил, что имя автора Альберт (Halb(ert)), а фамилия Чуди (Tschudi). Однако это два разных автора, стихотворение одного находится в составе хроники другого.
Информация об авторе https://www.poetsandprinces.com/category/... https://en.wikipedia.org/wiki/Sempacherlied
На ошибку Вальтера Скотта с авторством указано в монографии F. W. Stokoe "German Influence in the English Romantic Period 1788-1818" на странице 77, примечание 3 со ссылкой на работу Hohlfeld "Scott als Übersetzer" ("Скотт как переводчик"), pp.504-505.
Точнее было бы создать Вальтера Скотта как переводчика и дать информацию об оригинале в комментарии.
|
|
|
vbltyt
миротворец
|
4 сентября 2021 г. 03:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Потому как в вольном переводе. Все вольные переводы всегда привязываем к переводчику, так как на самом деле он является автором. Это получается, как бы сочинение на тему.
|
|
|
JimR
миродержец
|
4 сентября 2021 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vbltyt Все вольные переводы всегда привязываем к переводчику, так как на самом деле он является автором. Это получается, как бы сочинение на тему.
Но при этом везде печатается, как перевод Скотта, а не произведение Жуковского.
А где-то явно прописано в правилах про вольные переводы? Ну кто определяет степень вольности?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
vbltyt
миротворец
|
|
vbltyt
миротворец
|
|
frotho
активист
|
4 сентября 2021 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR А где-то явно прописано в правилах про вольные переводы? Ну кто определяет степень вольности?
Есть такая научная дисциплина "теория перевода". Конкретно теорией поэтического перевода занимается, например, Роман Романович Чайковский. Подробнее можете познакомиться с его книгой: Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность : учебное пособие для студентов-филологов. — М.: МГОУ, 2013 (ISBN 978-5-7017-2133-1).
А если кратко, то переводчик поэтического текста не может во всей полноте передать оригинал и вынужден в какой-то мере отклоняться от формы и содержания исходного произведения. Чайковский выделяет десять типов перевода:
- Адекватный перевод — текст, максимально точно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода
- Перевод-вариация — близкий к адекватному перевод с некоторыми отклонениями от оригинала. Например, с нарушением ритмического рисунка и схемы рифмовки, пропуском или заменой ключевых слов
- Перевод-модификация, или вольный перевод — существенное отклонение от оригинала на уровне слов и оборотов, их опущение и прибавление, возможно изменение формы
- Стихотворение на мотив оригинала — переводчик передает только основной мотив подлинника, в остальном он свободен
- Подражание — переводчик основывается на первоисточнике, но пишет совершенно самостоятельное по форме и содержанию произведение, создавая новый оригинал
- Перевод-реминисценция — также используется первоисточник, но воспроизводятся только отдельные его элементы и форма, без прямой отсылки к оригиналу
- Перевод-девальвация — псевдоперевод, где оригинал искажается настолько, что читатель получает о нем искаженное представление
- Подстрочный перевод — передача исходного текста с соблюдением основных норм языка перевода; подстрочник служит для общего ознакомления с оригиналом
- Прозаический перевод — передача поэтического текста прозой; также служит для общего ознакомления с оригиналом
- Адаптация — приспособление переводимого текста к данной целевой аудитории, например, упрощение и сокращение текста для детей
На практике берут два текста, находят в них лексические соответствия и вычисляют коэффициент точности в процентах. У Чайковского процент точности определяется сложением прямых и вариантных соответствий. Границу, разделяющую вольный перевод от адекватного он не определяет, но С.Б.Христофорова предлагала взять величину в 50%.
Для вашей задачи достаточно будет найти описание произведения кем-то из филологов и посмотреть, к какому типу он относит перевод, вольному или нет. Или попросить помочь коллег с поисками такого описания. Надо заметить, что буквальный перевод не обязательно точно передает оригинал, буквальность не означает адекватности.
цитата vbltyt Все вольные переводы всегда привязываем к переводчику, так как на самом деле он является автором.
Уважаемый коллега vbltyt абсолютно прав. В вольном переводе уже есть частица творчества переводчика, а не только формальное следование правилам и методикам перевода.
|
|
|
M. Stone
гранд-мастер
|
|
JimR
миродержец
|
22 сентября 2021 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, куратор у него есть...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
lena_m
миротворец
|
28 сентября 2021 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кураторам-составителям...
Если кто-либо надумает устроить у своих авторов раздел Публикации об авторе и его произведениях — обращайтесь в личку...
У меня уже имеет место быть весьма и весьма подобного для многих авторах ФЛ, особенно, знаковых — может, что и пригодится... :-)...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
punker
гранд-мастер
|
28 сентября 2021 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Если кто-либо надумает устроить у своих авторов раздел Публикации об авторе и его произведениях
Никто такого не задумает. Это не от нас зависит. Разделы в библиографиях не наш профиль.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|
ЛысенкоВИ
гранд-мастер
|
|
JimR
миродержец
|
10 октября 2021 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Питере, в Библиотеке Академии Наук в сентябре проходила выставка «Вальтер Скотт в России (русские переводы 1820–1832 гг.)».
Если она ещё идёт, может кто-то сделает фотоотчёт для меня? В рамках составления библиографии Вальтера Скотта? Если нет, то может там какие-то материалы в продаже остались?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
YanaD16
авторитет
|
17 ноября 2021 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к кому мне можно обратиться по такому вопросу: недавно увидела, что на сайте появилась моя биография в начальном виде (https://fantlab.ru/autor71278). К сожалению, не могу найти, кто начал её делать. Я бы хотела предоставить инфу для качественной странички. Каким образом это можно сделать? Просто используя функционал "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?" Или по-другому?
|
|
|
JimR
миродержец
|
17 ноября 2021 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
YanaD16 , у вас нет куратора. А произведения накопились естественным порядком. Так что пишите заявкой. Или, если хотите, мне в личку.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
YanaD16
авторитет
|
|
ВСкор
новичок
|
|