автор |
сообщение |
Мюллер
активист
|
6 октября 2005 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Б.Лесьмян
ВОРОЖБА
Жажду выведать тайны грядущих свершений, Дни далекие видеть сквозь время мечтаю; Вот в руках моих карты — листвою осенней; От волшбы пожелтели. На них я гадаю...
Древний спор разгорелся, как прежде бывало; Запылал сквозь дремоту он пламенем новым. Стала комната залом блестящим дворцовым; Всё, что в комнате, — древним сказанием стало.
Древних призраков в картах сокрыты портреты; Там дворов королевских четверка таится; Сновидений четверка невиданных снится, - Королей я встречаю; вот дамы, валеты!
Чародеек истлевших нездешние чада, В бирюзе и топазах, в шелках, позолоте, Предо мной разместились, в извечной дремоте; На тоску мою смотрят их мертвые взгляды.
Вижу в скипетрах отблеск извечного света... В дивном танце по залу без устали мчатся Дамы, словно тюльпаны, — как злато, валеты, - Короли, как лилеи, что жаждой томятся!
Вот и музыка — слышу — для них зазвучала, Донеслась из какой-то неведомой дали, Звуки в танце волшебном имеют начало И слышны, если даже уже замолчали.
И поют о воротах они, о порогах, Где одно ожиданье лишь может случиться, И о странах, где ночью и днем на дорогах Танец сам, без танцоров, так весело мчится...
Танец сам, без танцоров, как страсть без причины; И поет он, и длится, — и вдруг исчезает. Вместе с ним моя сказка навек пропадает - То был сон ниоткуда, из звездной пучины!
Снова комната та же, исполнена теней, Где увидел я замок, в заклятьях блуждая; Вот в руках моих карты — листвою осенней; От волшбы пожелтели. На них я гадаю...
перевод- С.Шоргина
|
|
|
Мюллер
активист
|
6 октября 2005 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...но для души еще страшней следить,как вымирают в ней все лучшие воспоминанья... Тютчев
Когда приходит в дом покой ночной, И царство снов душа пересекает, Ты снова предстаешь передо мной И голос твой до утра не смолкает:
"Когда два сердца пламенем горят, Должны костры их воедино слиться!" - Ты говоришь.Но я ловлю твой взгляд И понимаю — этому не сбыться...
Ведь это сон.Прекраснейший — но сон.. Во сне — ты знаешь — всякое бывает. Но снова утро нас берет в полон, И образ твой жестоко исчезает.
......................................................
Мне не зажечь ответного огня; Нелюбящее сердце — не полюбит. И боль,что ежечасно жжет меня, В конце концов любовь мою погубит.
М.Ю.Л.
|
|
|
Мюллер
активист
|
7 октября 2005 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
(1818–1894)
ЯГУАР
За дальней завесью уступов, в алой пене Всю местность выкупав, отпламенел закат. В пампасах сумрачных, где протянулись тени, Проходит трепета вечернего разряд.
С болот, ощеренных высокою осокой, С песков, из темных рощ, из щелей голых скал Ползет, стремится вверх средь тишины глубокой Глухими вздохами насыщенный хорал.
Над тинистой рекой воспрянув из туманов, Холодная луна сквозь лиственный шатер На спины черные всплывающих кайманов Накладывает свой серебряный узор.
Одни из них давно преодолели дрему И голода уже испытывают власть, Другие, к берегу приблизившись крутому, Как пни шершавые, лежат, раскрывши пасть.
Вот час, когда в ветвях, присев на задних лапах, Прищуривая глаз и напрягая нюх, Прекрасношерстый зверь подстерегает запах Живого существа чуть уловимый дух.
Для предстоящих битв он держит наготове И зуб и коготь. Весь в стальной собравшись ком, Он рвет, грызет кору и в предвкушеньи крови Облизывается пунцовым языком.
Согнув спиралью хвост, он бешено им хлещет Древесный ствол, затем, приняв дремотный вид, Сникает головой на лапу и, в зловеще Притворный сон уйдя, неявственно храпит.
Но, вдруг умолкнув и простершись бездыханней Гранитной глыбы, ждет, укрытый меж ветвей: Громадный бык идет неспешно по поляне, Задрав рога и пар пуская из ноздрей.
Еще два-три шага, и, ужасом объятый, Бык замирает. Льдом сковав ему бока И плоть его сверля, горят во мгле агаты, Два красным золотом налитые зрачка.
Шатаясь, издает он жалобные стоны, Мычит, влагая в рев предсмертную тоску, А ягуар, как лук сорвавшись распрямленный, На шею прыгает дрожащему быку.
От страшного толчка чуть не до половины Вонзает в землю бык огромные рога, Но вскоре, яростный, в бескрайние равнины Мчит на своей спине свирепого врага.
По топям, по песка, по скалам и по дюнам, Необоримых чащ пересекая тьму, Стремглав проносятся, облиты светом лунным, Бык с хищным всадником, прикованным к нему.
И, миг за мигом вдаль все глубже отступая, Отходит горизонт за новую черту, И там, где ночь и смерть, еще идет глухая Борьба кровавых тел, сращенных на лету.
перевод — Б.Лившица
|
|
|
Мюллер
активист
|
7 октября 2005 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Р.Л.Стивенсон
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда , Пьянее, чем вино.
В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.
Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.
На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. _______
Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед .
В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.
Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.
Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед !"
Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" - Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед !.."
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед !
перевод — С.Маршак
|
|
|
Мюллер
активист
|
7 октября 2005 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадим Шефнер
* * * А в старом парке листья жгут, Он в сизой дымке весь. Там листья жгут и счастья ждут, Как будто счастье есть.
Но счастье выпито до дна И сожжено дотла,- А ты, как ночь, была темна, Как зарево — светла.
Я все дороги обойду, Где не видать ни зги, Я буду звать тебя в бреду: "Вернись — и снова лги.
Вернись, вернись туда, где ждут, Скажи, что счастье — есть".
А в старом парке листья жгут, Он в сизой дымке весь...
|
|
|
Мюллер
активист
|
7 октября 2005 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самуил Маршак
* * * Возраст один у меня и у лета, День ото дня понемногу мы стынем, Небо могучего синего цвета Стало за несколько дней бледно-синим.
Все же и я, и земля, мне родная, Дорого дни уходящие ценим. Вон и береза, тревоги не зная, Нежится, греясь под солнцем осенним.
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
7 октября 2005 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шёл старик по глухой стороне И за ветер держался. - Где ты был? - На гражданской войне Перед Богом сражался
- А поведай на чьей стороне Ты сражался – держался? - Я не помню, — ответил он мне, - Но геройски сражался…
Ю.Кузнецов
|
|
|
Sashenka
гранд-мастер
|
8 октября 2005 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мюллер Р.Л.Стивенсон
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД Мюллер , спасибо за напоминание. Когда я была совсем маленькая, у нас дома был красивейший диафильм. С тех пор я помню эту сказку наизусть. Жаль, что теперь уже не узнать, кто был художник.
|
––– <Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери |
|
|
Мюллер
активист
|
10 октября 2005 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sashenka,просто Стивенсон — это ностальгия.Такая же,как и Э.По,В.Скотт,Ж.Верн.... Не помню,кто сказал:"Память в молодости — резьба по камню,память в старости — следы на песке." Стивенсон — как раз тот случай. Это не забывается.
|
|
|
Мюллер
активист
|
10 октября 2005 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Марина Цветаева
* * * Уж сколько их упало в эту бездну, Разверзтую вдали! Настанет день, когда и я исчезну С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось, Сияло и рвалось. И зелень глаз моих, и нежный голос, И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом, С забывчивостью дня. И будет все — как будто бы под небом И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине, И так недолго злой, Любившей час, когда дрова в камине Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще, И колокол в селе... - Меня, такой живой и настоящей На ласковой земле!
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры, Чужие и свои?!- Я обращаюсь с требованьем веры И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно: За правду да и нет, За то, что мне так часто — слишком грустно И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность - Прощение обид, За всю мою безудержную нежность И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий, За правду, за игру... - Послушайте!- Еще меня любите За то, что я умру. __________________________________
А.Ахматова
О, жизнь без завтрашнего дня! Ловлю измену в каждом слове, И убывающей любови Звезда восходит для меня.
Так незаметно отлетать, Почти не узнавать при встрече, Но снова ночь. И снова плечи В истоме влажной целовать.
Тебе я милой не была, А пытка длилась, И как преступница томилась Любовь, исполненная зла.
То словно брат, молчишь, сердит. Но если встретимся глазами - Тебе клянусь я небесами, В огне расплавится гранит.
О, жизнь без завтрашнего дня! Ловлю измену в каждом слове, И убывающей любови Звезда восходит для меня.
|
|
|
Мюллер
активист
|
10 октября 2005 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пообещайте мне любовь, пусть безответную. Узнаю в облике любом ее приметы я, И в целом мире, ты пойми, всего дороже мне То обещание любви неосторожное.
Пообещайте мне любовь, такую нежную. И мир для нас родится вновь, маня надеждою, Чтоб разлилась живой водой и песней грустною, Любовь не может быть другой, я это чувствую...
Пообещайте мне любовь, такую вечную, Что будет длиться вновь и вновь до бесконечности. Пусть не сорвуться никогда слова отчаянья, Коль не минует нас беда, пообещайте мне.
Пообещайте мне любовь, хоть на мгновение Хочу изведать эту боль как откровение. Я за собой сожгу мосты, не зная жалости, И все прощу, но только ты Люби, пожалуйста, люби!
Вознесенский
|
|
|
Мюллер
активист
|
10 октября 2005 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Михаил Дудин
ПРОЩАЯСЬ С ВЕНЕЦИЕЙ
Венеция уходит. Не тревожь Венеции дождей и старых дожей, Смущавшей оборванцев и вельмож Осанкою и золотистой кожей.
Венеция уходит в глубину, Венеция скрывается из виду, Перечеркнув старинную вину И позабыв последнюю обиду.
Венеция уходит навсегда. Уходят тротуары и подмостки. И куполом смыкается вода Над рыжим завихрением прически.
Там в изумрудном забытьи воды Ее кольцо колышется неярко, И медленно смываются следы Моей любви с камней святого Марка.
Венеция! Уходит страсть и стать. Сестра моя, а мне куда податься! Венеции положено блистать, Венеция устала торговаться.
Венеция уходит. На канал От железнодорожного вокзала Оплакивать последний карнавал Последняя гондола опоздала.
Парада нет, и пушки не палят. Обманутая временем жестоко, Венеция уходит в Китеж-град, Как женщина, легко и одиноко.
Горит ее пленительная прядь, Прочесанная солнцем над волною. ...О чем ты призадумалась? Присядь. Когда мы снова встретимся с тобою?
|
|
|
Sashenka
гранд-мастер
|
11 октября 2005 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ах, как я больно с ней прощался, Щекой к её щеке прижался И лишь того не знал ещё, Как, слёз моих не замечая, Она, задумчиво скучая, Смотрела за моё плечо.
По- моему, Сельвинский.
|
––– <Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери |
|
|
Мюллер
активист
|
11 октября 2005 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Илья Сельвинский
* * * Ах, что ни говори, а молодость прошла... Еще я женщинам привычно улыбаюсь, Еще лоснюсь пером могучего крыла, Чего-то жду еще — а в сердце хаос, хаос!
Еще хочу дышать, и слушать, и смотреть; Еще могу шагнуть на радости, на муки, Но знаю: впереди, средь океана скуки, Одно лишь замечательное: смерть. 1958
* * * Каждому мужчине столько лет, Сколько женщине, какой он близок. Человек устал. Он полусед. Лоб его в предательских зализах.
А девчонка встретила его, Обвевая предрассветным бризом. Он готов поверить в колдовство, Покоряясь всем ее капризам.
Знает он, что дорог этот сон, Но оплатит и не поскупится: Старость навек сбрасывает он, Мудрый. Молодой. Самоубийца. 1961
|
|
|
Мюллер
активист
|
11 октября 2005 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ю.Нестеренко
Одинокий волк.
Когда затихают норы, и день обрывает бег, И звезды глядят на горы, одетые в синий снег, Когтями ветвей торчащих деревья грозят луне, И я выхожу из чащи, ступая по целине. И мне прикрывает спину заснеженный склон горы, Внизу подо мной — долина, овчарни и конуры, Все то, что необходимо двуногим: за срубом сруб, И запах тепла и дыма сочится из дальних труб. Вверху надо мной, в чащобе, в сплетенье густых теней, В сырой земляной утробе, укрытой среди корней, Оставившее на время за самок и дичь бои, Спит серое злое племя, сородичи спят мои. Что ж, грейте друг друга, братцы, в неласковый час зимы, Но стоит троим собраться, чтоб "я" заменить на "мы" - Защиты ли ради, корма, но всюду и навсегда Лишь две существуют формы: есть стаи и есть стада. Живой, как оно ни странно, есть просто будущий труп; Возьмем, например, барана: шашлык, одетый в тулуп. Однако, покуда с мехом не врозь еще потроха, Жизнь стадной овцы, смех смехом, по-своему неплоха: Пасись себе на просторе, не думая ни о чем, Не знай, что защитник вскоре окажется палачом, Зато он такой могучий, зато он хранит от бед, На всякий несчастный случай готов у него ответ. Под теплою кровлей хлева покойся в ненастный день, Хоть вправо беги, хоть влево — докуда ведет плетень, А лучше — беги туда же, куда впереди овца, Собой украшай пейзажи и многим смягчай сердца. Природа, однако, толком не может свести концы: Бывает, рожденный волком имеет душу овцы. Бывают и те, кто шкуру курчавую для игры На волчью свою фигуру напялил лишь до поры. Задумывал притвориться, стерпеть и собак, и ложь, До времени покориться, но время пришло — и что ж? Коварный сюрприз натуры не ведающим о том - Опасность овечьей шкуры, срастающейся с хребтом! А стая... Что значит стая? Исследуем без прикрас. Мораль у нее простая — не с нами, так против нас. И сила в ней есть, и твердость, и ровная поступь лап. О стайная эта гордость! Пусть даже ты мал и слаб - Ты наш, ты собрат, ты воин, ты вставший плечом к плечу! Не можешь быть недоволен, без права на "не хочу". Не пес, не пастух, не случай, но, свой до концов клыков, Командует стаей лучший из лучших ее волков. Верны и надежны фланги, едины порыв и пыл, Однако, чем выше в ранге, тем хуже прикрыт твой тыл: В семье малыши игривы, а в стае они молчат, Но сверлят седой загривок шальные глаза волчат, И нет вожаку пощады, когда промахнется он! Ведь стая — она не стадо, щадить — не ее закон. Но с детства я выбрал тропку от общей тропы вдали, И мне задавали трепку, но выправить не могли. "Ах, как это все некстати!" — вздыхает моя родня, Но я не желаю — в стаде. И стая — не для меня. Но я не желаю власти — своей или над собой, Мне чужды восторги части, сливающейся с толпой. Не часть и не половина — я целый, и в этом суть! Мне горы прикроют спину, мне звезды укажут путь. И я выхожу из круга, и я удаляюсь прочь. Одна у меня подруга — холодная злая ночь. Одна у меня морока — достойно встречать зарю. Одна у меня дорога — которую сам торю.
|
|
|
Relax
активист
|
11 октября 2005 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, - Но в нас билась кровь цветом ярче рубина... Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина."
Омар Хайям
Переводчик: Б.Голубев
|
––– Si vis pacem, para bellum |
|
|
Relax
активист
|
11 октября 2005 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Благородство и подлость, отвага и страх - Все с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже - Мы такие, какими нас создал Аллах!
Омар Хайям
Переводчик: Г.Плисецкий
|
––– Si vis pacem, para bellum |
|
|
Relax
активист
|
11 октября 2005 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Надо жить, — нам внушают, — в постах и в труде!" "Как живете вы — так и воскреснете-де!" Я с подругой и чашей вина неразлучен, Чтобы так и проснуться на страшном суде.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Стрижков
|
––– Si vis pacem, para bellum |
|
|
Relax
активист
|
|
Мюллер
активист
|
11 октября 2005 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Б.Лесьмян
ИХ ДЬЯВОЛ
Сатана их утратил азарт прегрешений, И огнем недоволен, и запахом серы. Стали чаще возвраты надежды и веры; Хохот тише; и реже успех искушений.
Он мечтает добавить поболее жару, И бесцельно он бродит в своем размышленьи, - И его, как Селена в извечном вращеньи, Мысль печальная мучит — с тоскою на пару.
Ищет факелу пламя их дьявол напрасно, Да и адскую краску, что флагу сгодится: Как же выбрать злодейство — злодею неясно; Этот выбор — как сабля, что в ножнах таится!
Привередлив их дьявол — и связаны руки... Но он весел, как житель веселого рая, - Вспоминает счастливо он прежние трюки, На былые делишки, прищурясь, взирая.
Он свободен, как бедный пастух в пасторали: Волен он воздержаться от злобной затеи; Эта воля — и ада, и пыток страшнее: И святых так нигде, никогда не пытали!
Враг себе — прекратил он творить преступленья, Но надеется все же, что некогда сгубит Новой пыткой несчастных — пусть только полюбят Заколдованный круг и небесное пенье!..
Вышивая одежды под звон колокольный, Чтобы выглядеть ангелов стойких не хуже, Этот трутень, паденьем победным довольный, Выпить неба остатки мечтает из лужи!
Ибо дьявол, на ада разруху взирая, О небесном отныне мечтает величье; Лишь небесные ныне он носит обличья, Все различия с богом навеки стирая!
перевод — С.Шоргина
|
|
|