автор |
сообщение |
cianid 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorislava , спасибо за интересную беседу. Видимо, "в некоторых местностях", бывают и не такие чудесы.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Apiarist 
 гранд-мастер
      
|
|
Gorislava 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Видимо, "в некоторых местностях", бывают и не такие чудесы.
Ну вообще-то конкретно тот мерин жил в московской конюшне, однако он не единственный.
|
––– Толкни сосуд: чем он заполнен, то из него и выльется. |
|
|
cianid 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorislava Ну вообще-то конкретно тот мерин жил в московской конюшне, однако он не единственный.
Я не исключаю, что такое животное может быть. В конце концов, и у кастрированных человеков "охота" пропадает не сразу, а многие её себе придумывают до седых бакенбард. У животных это может быть подражание полноценным самцам в табуне, попытка доминировать в ситуации незанятого места вожака. Это я себе так объясняю, не знаю, как на самом деле. Здесь зоофизиологи или, на худ.конец, ветеринары ответят.
Но! Вы же пишите для людей, большинству из которых не столь очевидно, что "лошадь=конь, конь=лошадь", а "жеребец=мерин", но очевидно совсем иное. И кастрат не будет представляться никому, в здравом уме, сексуально озабоченным товарищем. Так вот, я говорил с Вами о языке обычных людей, и ни в коем разе не пытался вовлечь в дискуссию о разнице между кобылой и жеребчиком. Если Вы пишете для себя и лошадников — можете, меж собой, мерином считать даже нежеребь, если же для всех, то просим-с следовать канону.
Теперь бонусный вопрос: так кто все-таки был под Гейром? Кобыла или жеребец?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
vot_vot 
 магистр
      
|
14 сентября 2010 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пан Туман Одно но — если это самое начало и героя мы видим впервые, неплохо было бы сразу как только он упоминается назвать его по имени. А то ни с того, ни с сего, был какой-то "всадник", а стал конкретный — Гейр. Впрочем, если читатель уже знаком с Гейром, это уже не существенно.
Позвольте не согласиться. Это вполне рядовой прием знакомства с героем. Скажем так: сначала читатель видит человека, а потом узнает его имя.
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В"Стрелке" из Темной Башни, и вовсе, имя Роланд появляется где-то в середине, если не позже. А так, стрелок и всё тут.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
пан Туман 
 магистр
      
|
14 сентября 2010 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vot_vot Позвольте не согласиться. Это вполне рядовой прием знакомства с героем. Скажем так: сначала читатель видит человека, а потом узнает его имя.
Позвольте согласится Прием весьма часто используемый, наверное, даже чаще всего. В таком случае, имя мы узнаем позднее, из авторского пояснения или диалога героя с кем-то. Но здесь подразумевается, что мы уже знакомы с Гейром, с самого начала, знаем какие-то его черты, факты биографии. Да и по отношению автора, видно что персонаж не чужой.
Хотя, конечно, можно и по-другому. У Андрэ Нортон в "Колдовском мире" (книге, не цикле) все герои "представляются" Саймону, однако его мы знаем (а вот их истории нам только предстоит узнать). В "Детях Брагги" Арины Вороновой — наоборот, каждый викинг сразу имеет имя и не только имя, а ещё и какие-то качества личности.
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
Gorislava 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Теперь бонусный вопрос: так кто все-таки был под Гейром? Кобыла или жеребец?
Жеребец)))
|
––– Толкни сосуд: чем он заполнен, то из него и выльется. |
|
|
Gorislava 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пан Туман Прием весьма часто используемый
Причем не только в фэнтези. Он часто встречается в "обычных" книгах.
|
––– Толкни сосуд: чем он заполнен, то из него и выльется. |
|
|
cianid 
 философ
      
|
|
Gorislava 
 философ
      
|
|
cianid 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorislava да нет, не о том.
А о чем же?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Gorislava 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Я не писал ничего подобного, т.е. что лошадь лучше коня, или наоборот. Я указал лишь, что в зависимости от желательного для вас прочтения стоит выбрать то или иное обозначение животного.
цитата cianid Но, если вы не хотели указывать на пол, то лошадь, она просто лошадь. Если же хотели указать (а это именно так, мне думается), то лучше "жеребец", как раз из-за того, что "конь" читается, в результате частичной синонимии, и как лошадь.
Я поинтересовалась — а в чем принципиальная разница, если оба слова допустимы, но "конь" звучит лучше? А вы начали уводить в сторону конь/мерин/жеребец и пр.
|
––– Толкни сосуд: чем он заполнен, то из него и выльется. |
|
|
cianid 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorislava , да нет, уводить стали Вы, сейчас я это покажу, если у Вас память короткая
Исходные два поста, с которых все и пошло:
цитата cianid Да и, лучше заменить коня жеребцом, если Вы хотели указать на пол животного, или лошадью, если не хотели
Вот Ваш ответ, более чем странный.
цитата Gorislava Не везде конь=мерин. У большинства конь=лошадь.
Странен он тем, что, во-первых, про мерина я ничего не писал, ибо мерин это холощенный жеребец, а у меня об этот ни слова. И, во-вторых, "конь" не равно "лошадь", как мы уже выяснили (даже из вашей ссылки), если мало — добавлю и орфографический словарь РАН.
Теперь, разжую, что я думал, и что предлагал: а) предпосылка: я прочел текст с упоминанием "конь" и мне поблазнилось, что речь идет всё-таки о жеребце (что Вы и подтвердили). Этому восприятию способствует отчасти муж.род слова "конь", но не определяет пол надежно (африканские быки(там же и телки), коровы(там же и быки), прайд львов (в том числе львицы)). См.словари. б) следствие: Из-за того, что "конь" как раз не равно "лошадь", а имеет преимущественное прочтение "жеребец" (почувствуйте разницу "лошадь" и "самец лошади" — одно это и то же?), но все же может быть воспринято и как "лошадь вообще", я предложил заменить жеребцом. Т.е. предложил убрать двойственность, поставив в текст ОДНОЗНАЧНЫЙ термин, если Вы не поняли.
Вот и вся недолга. Это либо принимается, либо отвергается, но Вы решили углубиться в вопрос, утверждая, -что "конь=лошадь", а это не так в русском языке (уж не знаю как у "конников") -что "конь не всегда мерин" (как-будто я писал обратное ).
Вот и пришлось мне Вас "учить отличать кобылу от жеребца". И да, "конь" звучит хуже, чем "жеребец"(в данном тексте), если это аргумент для Вас. Теперь же я умываю руки — "пишите как хочется"(с). --------- PS Единственно имею два вопроса, не откажите в любезности ответить: 1. Вы ведь все-таки не лошадница, я верно понимаю? 2. Прочел сейчас Ваш ответ Siroga цитата Gorislava "Наездник" сюда вообще не годится, потому что несет иной смысловой оттенок.
Какой оттенок, было бы интересно узнать? Чем отличны "всадник" и "наездник" в общем случае? Может, вы имеете в виду не оттенок, а то что у "наездник" несколько значений? Так это выправляет контекст работы. Или что-то иное подразумевалось?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Gorislava 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid если у Вас память короткая
с моей памятью все нормально — ей в помошь открыты последние страницы темы.
цитата cianid И, во-вторых, "конь" не равно "лошадь", как мы уже выяснили (даже из вашей ссылки),
понятие лошадь — несколько шире, не более.
цитата cianid Вот Ваш ответ, более чем странный.
Ответ обусловлен тем, что (как я сказала в следующем за процитированным посте) иногда конь=мерин, это обусловлено традицией словоприменения в некоторых местностях (пример — Шолохов и его книги, не помню, во всех или в какой-то конкретной).
цитата cianid Т.е. предложил убрать двойственность, поставив в текст ОДНОЗНАЧНЫЙ термин, если Вы не поняли.
ага. давайте везде теперь (я не про себя, я про вообще) заменим "конь" на "лошадь"/"жеребец"/"мерин". не аргумент — жеребец в данном случае будет излишние акцентировать внимание на коне/лошади.
цитата cianid Вы ведь все-таки не лошадница, я верно понимаю?
что вы понимаете под "лошадницей"? Если термин "конник", так любезно выделенный вами в кавычки, имеет реальное употребление в речи, то вот такого слова мне встречать не доводилось. я сейчас не имею возможности заниматься верховой ездой, но о лошадях знаю достаточно и люблю их — это делает меня в ваших глазах "лошадницей"?
цитата cianid Чем отличны "всадник" и "наездник" в общем случае?
Тем, что всадник — это любой, кто сиди на лошади (Тот, кто едет верхом — Ожегов), а наездник — "специалист по верховой езде" (Ожегов). И наездник, помимо всего прочего, — это человек, который занимается с рысаками и сидит он не на лошади, а в качалке, впрочем это значение узкоспециальное и его можно не считать.
|
––– Толкни сосуд: чем он заполнен, то из него и выльется. |
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
от это я понимаю — спор о творчестве!!!
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
ilsvetlan 
 авторитет
      
|
|
Mierin 
 гранд-мастер
      
|
|
cianid 
 философ
      
|
15 сентября 2010 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorislava понятие лошадь — несколько шире, не более.
Этого "не более" вполне достаточно, чтобы не ставить знака равенства. Вы спросили — я ответил. Подтвердили Вы сами, ссылкой. Могу и я.
цитата Gorislava Ответ обусловлен тем, что (как я сказала в следующем за процитированным посте) иногда конь=мерин,
А для чего вы использовали термин из "некоторых местностей"? В надежде: -что я знаю о словоупотреблении в этих местностях -что это собьет меня с толку и я задам вопрос, на котором вы покажите блестящие знания "конского вопроса" -иное? Я не слыхал, не читал и, как минимум, не припоминаю этого у Шолохова. Но допускаю, приведите. Пока эти "местности" где-то там, в Ваших постах.
Допускаю, что и "кроющий мерин" (единственная сегодня новость для меня, впрочем, непроверенная, неподтвержденная) — реальность. Но пока...Ваши слова, мои додумки. Можно, конечно, проверить, мы с Гуглом "всяко больше Вас знаем", но это и нечестно и лениво. Я говорю — не знаю, в доступных мне источниках не указано.
цитата Gorislava что вы понимаете под "лошадницей"?
То же, что понимают в соответствующих кругах. Сам не занимаюсь, и не тянет, но имел несколько интересных знакомств, среди увлекающихся этим делом. Память вряд ли может мне изменить в такой специфической вещи — они называли себя лошадниками. Конник — это или спортсмен, ну, или кавалерист наконец. Я спрашивал "кто Вы", а не о значении термина. Вы не конник, пожалуй, так как уклонились себя им назвать, а я даже и не подозревал Вас в этом . "Но, может быть, лошадница?" — какбе спрашиваю я. Теперь можете не отвечать.
цитата Gorislava я сейчас не имею возможности заниматься верховой ездой, но о лошадях знаю достаточно и люблю их — это делает меня в ваших глазах "лошадницей"?
Вообще не делает — что уж мои глаза... Я тоже не имею возможности, но люблю лошадей и прочее...
цитата Gorislava Тем, что всадник — это любой, кто сиди на лошади (Тот, кто едет верхом — Ожегов), а наездник — "специалист по верховой езде" (Ожегов).
цитата НАЕЗДНИК, -а; м. 1. Устар. Тот, кто едет верхом; всадник, верховой. Удалой н. Вдали показался н.
цитата ВСАДНИК, -а; м. 1. Человек, едущий верхом на лошади; наездник; верховой. Союз коня и всадника (книжн.; о заведомо неравноправном партнёрстве).
Словарь РАН (основа — Ожегов).
Так вот, без специального уточнения, в общем контексте — это синонимы и никак иначе. У этих слов нет никаких оттенков, но есть разные значения, для которых контекст будет обязательным условием раскрытия смысла — если собираетесь писать, лучше иметь в виду. В Вашем случае, с Гейром, "всадник" и "наездник", как верно заметил Siroga, также синонимичны, без всяких оттенков.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
cianid 
 философ
      
|
15 сентября 2010 г. 04:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorislava Если термин "конник", так любезно выделенный вами в кавычки, имеет реальное употребление в речи, то вот такого слова мне встречать не доводилось.
Ожегов смотрит на вас хмуро. Он и комиссия РАН единодушны в этом вопросе, а я, в свою очередь, с ними
цитата ЛОШАДНИК, -а; м. Разг. 1.Любитель лошадей. Знаменитый л. 2.Торговец лошадьми. < Лошадница, -ы; ж. (1 зн.).
цитата КОННИК, -а; м. 1.Конный воин, кавалерист, всадник. Отряд конников. 2.Спортсмен, занимающийся конным спортом. В спартакиаде участвуют конники.
Так Вы воин или спортсменка?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|