автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
29 марта 2010 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Галина "Дагор".
цитата Гигантская бабочка кружилась над ладонью Арчи, потом села, складывая и распуская тусклые надкрылья. — у бабочек не бывает надкрылий.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Jylia
миродержец
|
29 марта 2010 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, значит она особая бабочка. Которая жук.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
MisterBug
философ
|
29 марта 2010 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата лф_ириска peterK, это очень старая загадка с подвохом, так что вряд ли данный отрывок можно считать ляпом. Скорее, попытка пошутить.
Хотя нет, вру. Невнимательно прочитал пост и подумал, что монетка датирована годом до н. э.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
11 апреля 2010 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взяла перечитывать Буджолд и споткнулась об одно слово. Не знаю чей ляп, автора или переводчика, но... Итак, "Памать", посещение Майлзом Лесной Долины. В центре поселка стоит хижина с длинным крыльцом и хозяйственными пристройками. А в "Годах скорби" описывался жилой чердак это "хижины". Дальше Майлз посещает школу. Опять "хижина" с минимум двумя классами, а над крышей поднимались трубы каминов, т.е. минимум 2. Да и в одном из классов сидело человек 15 ребят, т.е. не сказать, что маленькая комнатка... Если добавить, что это горы, где зимой неслабые морозы и море снега... милые такие хижины получаются. Не знаю, как вам, а я хижины как-то иначе себе представляю, скромные такие времянки из подручного материала. Но никак не дома в несколько комнат, с отоплением и кухней, способные простоять десятки лет.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Jylia
миродержец
|
12 апреля 2010 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо сказывается разность традиций. В России дом — это дом, не важно, насколько большой и богатый, это жилое строение, предназначенное для круглогодичного постоянного проживания. Материал стен не важен, важна прочность и теплосохранность. Традиционные названия — изба, хата, и т.д. меняются в зависимости от региона, но основное неизменно. Лачуга — маленький домик, находящийся в аварийном состоянии, или по меньшей мере неухоженный. Хижина же — нечто временное, маленькое, собранное из подручных материалов, чаще всего на время сезонной работы. И однозначно не годится для проживания людей зимой. Поэтому я и написала, что ошибся переводчик. Вернее не ошибся, а не стал адаптировать термины. Вот и получилась путаница.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 апреля 2010 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Вернее не ошибся, а не стал адаптировать термины. за гранью ошибки. В переводах "хижина" выплывает постоянно, в т.ч. у Роулинг — Визжащая ( и весьма крепкая), Бичер-Стоу ( торты выпекали, во те и времянка) Точнее было бы — "дом", но тогда ушла бы атмосфера глубинки. Здесь нет адекватного перевода.
|
|
|
antel
миротворец
|
14 апреля 2010 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Строчка в книге попалась, над которой я чуть не заплакала. От смеха. Галина Гриненко "Переэкзаменовка" цитата, естественно, с купюрами: цитата - А вам, парни, извините, но придется побыть лошадьми ... — Что?! — взвыл Мигель. — Как это, мы и лошадьми? ... - Девочки! Вы неправильно нас поняли, — тут же начал объяснять Триада. — Мы не возражаем против того, чтобы запрячься в хомут... Но мы категорически отказываемся быть лошадьми и согласны — только конями.
Я не знаю, в какой школе автор учила русский язык, но то, что в данном языке слово "лошадь" вовсе не равноценно понятию "кобыла", а означает животное из конкретного семейства непарнокопытных вообще, без указания пола, знают, кажется, даже первоклассники. Ну и самое пикантное: в современном коневодческом и спортивном сленге слово "конь" имеет конкретное значение — мерин. Кастрированный жеребец, то есть. Так что не повезло ребятам. Сильно.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Ежак
миродержец
|
14 апреля 2010 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Ну и самое пикантное: в современном коневодческом и спортивном сленге слово "конь" имеет конкретное значение — мерин. Кастрированный жеребец, то есть.
А как же тогда называется обычный, некастрированный жеребец?
|
––– Veritas vincit
|
|
|
antel
миротворец
|
|
nikish
авторитет
|
|
peterK
миротворец
|
15 апреля 2010 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel Мне кажется, стоило автору заменить в третьем абзаце слово "лошадьми" словом "кобылами" (или вместо "конями" написать "жеребцами"), то все было бы вполне достойно. Может, персонажи просто не знали таких слов? Насчет конь = мерин, возможно и есть такой сленг, но уж очень ограниченного распространения. Вообще, такие случаи считаю не ляпами, а свидетельством отсутствия литературных способностей. Ляпы могут допускать Таланты, а у Посредственности все творчество — это один большой ляп.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
elent
миротворец
|
16 апреля 2010 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла Риордана " Перси Джексон и море чудовищ". До сих пор балдею от яркого примера американского наплевательского отношения к мировой культуре. Ну ладно, обыватели, они во всем мире одинаковы. Но автор, пишуший для детей, основывающий свои книги на древнегреческих мифах, должен же элементарно эти мифы знать. Такого искажения мифа о Золотом руне я еще не встречала. Жили-были оказывается брат и сестра Кадм и Европа, дети Зевса. Захотели их принести в жертву, и папа отправил им золотого барана. Тот перенес детей по воздуху из Греции в Колхиду. По пути Европа заболела и умерла, а Кадм благополучно добрался до Колхиды. А я об этой истории читала совсем другое. Детей богини Нефелы ( Зевс в данном случае не причем) Фрикса и Геллу мачеха пожелала принести в жертву. Детям был послан золотой баран ( по одной версии это сделала их мать, по другой — Гермес) и дети отправились в воздушное путешествие в Колхиду. По пути Гелла устала, испугалась бурных волн моря, упала с барана и утонула ( отсюда и Геллеспонт — море Геллы). Фрикс благополучно добрался в пункт назначения. Резюме: не дай боги, чтобы дети знакомились с мифами по таким книгам.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 апреля 2010 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера делала вторую попытку ознакомления с творчеством Перумова и опять сломалась: уже было смирилась с языком плохого перевода (экзекуциями и мерсенариями, соседствующими с урядниками, и даже с "капитальным изменением внешности"), но одна фраза очень смутила. Наверное, для ее понимания не хватает жизненного опыта: "Император чувствовал, как хрустят его собственные зубы". Это чувство вызвал у него вид мучений казнимой ведьмы. У кого-нибудь еще зубы хрустели?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas
магистр
|
16 апреля 2010 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch ь смутила. Наверное, для ее понимания не хватает жизненного опыта: "Император чувствовал, как хрустят его собственные зубы".
Может быть, он их грыз? У меня однажды кусочек зуба откололся — ох как хрустело!
|
|
|
Scazochnic
активист
|
16 апреля 2010 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "Император чувствовал, как хрустят его собственные зубы". Это чувство вызвал у него вид мучений казнимой ведьмы. У кого-нибудь еще зубы хрустели?
Зубы однозначно могут скрипеть... Ну, или очень-очень похожие на скрип звуки издавать, если их сильно сжать. Может быть автор имел в виду именно это? А хруст... для пущего антуражу написал :)
|
|
|
Yelin
миротворец
|
16 апреля 2010 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Может быть, он их грыз? У меня однажды кусочек зуба откололся — ох как хрустело
Скорее всего, они просто крошились — так сильно он их сжимал.
|
|
|
antel
миротворец
|
16 апреля 2010 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата peterK стоило автору заменить в третьем абзаце слово "лошадьми" словом "кобылами" (или вместо "конями" написать "жеребцами"), то все было бы вполне достойно.
Но тогда в рассказе даже та натужная попытка пошутить, что я процитировала, не удалась бы. А автору ну очень хотелось сделать читателю смешно. Вот и сделала. Только читатель немножко не над тем посмеялся.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Uncle_A
активист
|
16 апреля 2010 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Ну и самое пикантное: в современном коневодческом и спортивном сленге слово "конь" имеет конкретное значение — мерин. Кастрированный жеребец, то есть.
Массы не обязаны знать узкопрофессиональный жаргон. Тем более, что в наше время далеко не каждый лошадь-то видел. цитата конь , ·стар. комонь, славянское. клюся, ·стар., ·*араб. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, ·*сев. и в ·*сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда ·произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, ·*астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан. (Владимир Даль Толковый словарь живаго великорускаго языка (адаптированная версия)
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Uncle_A
активист
|
16 апреля 2010 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В переводах "хижина" выплывает постоянно,
Вот бы вы это в тему "Переводы и переводчики" запостили. За ней я слежу, а тут чисто случайно наткнулся. А это важно. Сам я вроде бы такими ошибками не грешил, но напоминания необходимы. (Переводчик)
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|