Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата chiffa

А может есть переводы получше Демуровского?Или он считается самым-самым?

Перевод Демуровой самый "академичный". Его имеет смысл держать как базовый. Все остальные либо устаревшие, либо слишком вольные. Из последних обычно предпочитают, в зависимости от личных вкусов, либо Александра Щербакова, либо Заходера (только "Алиса в Стране Чудес"), либо Владимира Орла.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата chiffa

Имеется дома издание в переводе Демуровой издательство "Пресса" 1992 года, с шикарными комментариями, но в мягком переплете и уже давно поистрепалось.Хочется в приличном виде приобрести.

Можно брать такое http://fantlab.ru/edition27099
Там то же самое, плюс бонусы. Иллюстраций чуть больше (вроде) и они качественнее, бумага белая. Все комментарии в конце книги, а не в примечаниях по тексту, что меньше отвлекает при чтении.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
ArK , спасибо! А наводку на и-нет магазины не дадите;-)
–––
ЗИМА БЛИЗКО


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Smithers

Все комментарии в конце книги, а не в примечаниях по тексту, что меньше отвлекает при чтении.

Э, минуточку. Вот тут надо поаккуратнее. В "ЛП" комментарии Демуровой также в конце книги, а в сносках идёт комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы". Если Гарднера убрали совсем, это снижает ценность издания, потому что в его замечаниях много интересного. Если их перенесли в конец — это как раз неудобно, потому что там оказалось две группы комментариев, в которых сложно будет разобраться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
В "Альтернативе" вышел роман Д.Бродерика "Игроки господа". Кто что о нем знает?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Если их перенесли в конец — это как раз неудобно, потому что там оказалось две группы комментариев, в которых сложно будет разобраться.

Судя по содержанию, перенесли.
Но наверно, буду все-таки искать это издание, оно с бонусами.
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
zarya
Цитирую начало комментариев из http://fantlab.ru/edition27099

цитата

Комментарии принадлежат Мартину Гарднеру и Н.М. Демуровой (помечены в тексте как Примеч. Н. Демуровой); ей же принадлежат примечания к комментариям М.Гарднера.

цитата

(с)Вступ.статья, перевод, комментарии. Н.Демурова,2007

Кроме того, имеется вступительная статья Демуровой, которой нет в "Прессе" 1992.
Но отсутствуют вступительные статьи Г.К. Честертона!
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Smithers а еще какие издания рекомендуете?Кроме этого и которое в Литпамятниках.
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
chiffa
Откровенно говоря, с другими изданиями близко дело не имел. 8-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2010 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Smithers ясно, спасибо за советы.
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
chiffa,
всё на самом деле (как я считаю:-)) очень просто:
- есть три хороших перевода -- Демуровой, Заходера и Набокова.
- есть два плохих перевода -- Яхнина и Орла.
- и есть перевод А. Щербакова, который неплохой, но довольно специфичный. Я бы сказал -- это скорее подстрочник, чем перевод.

В издании http://fantlab.ru/edition27099 комментарии изрядно сокращены, так что его надо брать, только если нет другой альтернативы.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

и есть перевод А. Щербакова, который неплохой, но довольно специфичный. Я бы сказал -- это скорее подстрочник, чем перевод.

Какой же это подстрочник?!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Какой же это подстрочник?

Буквалистски точный :)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Был ли в мягком переплете Друсс -легенда в серии Библиотека мировой фантастики от АСТ, Харвест? А то в белоруссикх интернет магазинах числится, а на сайте АСт этой книги нет, только в твердом.
–––
В мире, где воскресают плотники, возможно всё!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата lias

Был ли в мягком переплете Друсс -легенда в серии Библиотека мировой фантастики

Конечно, нет. В этой серии вообще не может быть книг в мягкой обложке.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Я бы сказал -- это скорее подстрочник, чем перевод.

И у Набокова подстрочник ("Алисе начинало становиться скучно..."), но стихи переведены отлично.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
так как правильно-то "Основание" или "Академия"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rattyone

так как правильно-то "Основание" или "Академия"?

Дословно — Основание. По смыслу — точно не Академия. А вообще точного русского аналога нет.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2010 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Дословно — Основание

Дословно — да, но это бессмыслица. Самый адекватный перевод — "фонд". Именно в этом значении часто используется слово foundation, и именно так в этих случаях оно и переводится. Выражение Soros Foundation переводится как "Фонд Сороса", а не как "Основание Сороса".
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2010 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

Самый адекватный перевод — "фонд". Именно в этом значении часто используется слово foundation, и именно так в этих случаях оно и переводится. Выражение Soros Foundation переводится как "Фонд Сороса", а не как "Основание Сороса".

То, что делает Foundation у Азимова — это не деятельность Фонда, поэтому Фонд не менее бессмысленное слово.
Страницы: 123...118119120121122...802803804    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх