автор |
сообщение |
zarya
миротворец
|
20 марта 2010 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiffa А может есть переводы получше Демуровского?Или он считается самым-самым?
Перевод Демуровой самый "академичный". Его имеет смысл держать как базовый. Все остальные либо устаревшие, либо слишком вольные. Из последних обычно предпочитают, в зависимости от личных вкусов, либо Александра Щербакова, либо Заходера (только "Алиса в Стране Чудес"), либо Владимира Орла.
|
|
|
Smithers
авторитет
|
20 марта 2010 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiffa Имеется дома издание в переводе Демуровой издательство "Пресса" 1992 года, с шикарными комментариями, но в мягком переплете и уже давно поистрепалось.Хочется в приличном виде приобрести.
Можно брать такое http://fantlab.ru/edition27099 Там то же самое, плюс бонусы. Иллюстраций чуть больше (вроде) и они качественнее, бумага белая. Все комментарии в конце книги, а не в примечаниях по тексту, что меньше отвлекает при чтении.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Nightwish
философ
|
|
zarya
миротворец
|
20 марта 2010 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Все комментарии в конце книги, а не в примечаниях по тексту, что меньше отвлекает при чтении.
Э, минуточку. Вот тут надо поаккуратнее. В "ЛП" комментарии Демуровой также в конце книги, а в сносках идёт комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы". Если Гарднера убрали совсем, это снижает ценность издания, потому что в его замечаниях много интересного. Если их перенесли в конец — это как раз неудобно, потому что там оказалось две группы комментариев, в которых сложно будет разобраться.
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
20 марта 2010 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Альтернативе" вышел роман Д.Бродерика "Игроки господа". Кто что о нем знает?
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
chiffa
философ
|
20 марта 2010 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Если их перенесли в конец — это как раз неудобно, потому что там оказалось две группы комментариев, в которых сложно будет разобраться.
Судя по содержанию, перенесли. Но наверно, буду все-таки искать это издание, оно с бонусами.
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
Smithers
авторитет
|
20 марта 2010 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Цитирую начало комментариев из http://fantlab.ru/edition27099
цитата Комментарии принадлежат Мартину Гарднеру и Н.М. Демуровой (помечены в тексте как Примеч. Н. Демуровой); ей же принадлежат примечания к комментариям М.Гарднера.
цитата (с)Вступ.статья, перевод, комментарии. Н.Демурова,2007
Кроме того, имеется вступительная статья Демуровой, которой нет в "Прессе" 1992. Но отсутствуют вступительные статьи Г.К. Честертона!
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
chiffa
философ
|
20 марта 2010 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Smithers а еще какие издания рекомендуете?Кроме этого и которое в Литпамятниках.
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
Smithers
авторитет
|
|
chiffa
философ
|
|
glupec
миротворец
|
21 марта 2010 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chiffa, всё на самом деле (как я считаю) очень просто: - есть три хороших перевода -- Демуровой, Заходера и Набокова. - есть два плохих перевода -- Яхнина и Орла. - и есть перевод А. Щербакова, который неплохой, но довольно специфичный. Я бы сказал -- это скорее подстрочник, чем перевод.
В издании http://fantlab.ru/edition27099 комментарии изрядно сокращены, так что его надо брать, только если нет другой альтернативы.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 марта 2010 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec и есть перевод А. Щербакова, который неплохой, но довольно специфичный. Я бы сказал -- это скорее подстрочник, чем перевод.
Какой же это подстрочник?!
|
|
|
glupec
миротворец
|
21 марта 2010 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Какой же это подстрочник?
Буквалистски точный :)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
lias
магистр
|
21 марта 2010 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был ли в мягком переплете Друсс -легенда в серии Библиотека мировой фантастики от АСТ, Харвест? А то в белоруссикх интернет магазинах числится, а на сайте АСт этой книги нет, только в твердом.
|
––– В мире, где воскресают плотники, возможно всё! |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 марта 2010 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lias Был ли в мягком переплете Друсс -легенда в серии Библиотека мировой фантастики
Конечно, нет. В этой серии вообще не может быть книг в мягкой обложке.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
21 марта 2010 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Я бы сказал -- это скорее подстрочник, чем перевод.
И у Набокова подстрочник ("Алисе начинало становиться скучно..."), но стихи переведены отлично.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Rattyone
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 марта 2010 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rattyone так как правильно-то "Основание" или "Академия"?
Дословно — Основание. По смыслу — точно не Академия. А вообще точного русского аналога нет.
|
|
|
yyvv
философ
|
21 марта 2010 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Дословно — Основание
Дословно — да, но это бессмыслица. Самый адекватный перевод — "фонд". Именно в этом значении часто используется слово foundation, и именно так в этих случаях оно и переводится. Выражение Soros Foundation переводится как "Фонд Сороса", а не как "Основание Сороса".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 марта 2010 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Самый адекватный перевод — "фонд". Именно в этом значении часто используется слово foundation, и именно так в этих случаях оно и переводится. Выражение Soros Foundation переводится как "Фонд Сороса", а не как "Основание Сороса".
То, что делает Foundation у Азимова — это не деятельность Фонда, поэтому Фонд не менее бессмысленное слово.
|
|
|