автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Андрэ
миродержец
|
27 июля 2009 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Такое впечатление, что какой-то кинолюбитель снимал.
Так и есть. Снимал Джефф Бисли, за плечами которого несколько ТВ-фильмов...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
TOD
магистр
|
28 июля 2009 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Оно" Вебер планирует начать в сентябре. Это 900 страниц мелкого шрифта. Если "Дьюму-Ки" он по-моему что-то около полугода переводил, то сколько времени уйдет на "Оно"? В ноябре выходит в Штатах "Under the dome". Когда мы новый роман дождемся? Или другому переводчику поручат? Что-то тут нэ то
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Андрэ
миродержец
|
28 июля 2009 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зато, видимо, к осени нас ждет "После полуночи".
цитата TOD Когда мы новый роман дождемся?
Когда мы "Парня из Колорадо" дождемся? Вот в чем вопрос!
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
TOD
магистр
|
28 июля 2009 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрэ Когда мы "Парня из Колорадо" дождемся? , там же прямым текстом сказали — "читайте в электронном виде, сетевой перевод. Когда АСТ купит права и купит ли вообще — неизвестно". Я лично смирился уже. А вот если с "Под куполом" опять такая история получится, то я уже не знаю.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Dentyst
миродержец
|
2 августа 2009 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Могу показаться простым деревенским парнем...Но ,всё же спрошу, "А киношники над "Тёмной Башней"работают?"Просветите,если кто в курсе...
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
valkov
магистр
|
2 августа 2009 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst насколько я знаю, все это пока на уровне планов и слухов.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
baroni
миротворец
|
2 августа 2009 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst сценарист сериала «Остаться в живых» Дэймон Линделоф считает, что перевести семитомник Стивена Кинга на язык кино – задача столь же трудная, как адаптировать «Хранителей» Алана Мура. Но если Зак Снайдер справился, то и у Линделофа всё получится.
Несмотря на фантастический успех «Звёздного пути», Джей Джей Абрамс и Дэймон Линделоф продолжают размышлять над грядущей экранизацией «Тёмной башни» Стивена Кинга. Несмотря на то, что приоритетом номер один остаётся работа над завершением сериала «Остаться в живых», Линделоф сообщил, что проект по Кингу потребует столько же труда, сколько адаптация «Хранителей», над которой бился Зак Снайдер.
«Я видел, через что прошёл Зак, когда работал над «Хранителями», пытаясь не отклоняться от материала, — говорит Дэймон Линделоф. – Едва я подумаю о том, что придётся что-то менять, у меня начинается головная боль. «Тёмная башня» очень важное литературное произведение лично для меня. Она была частью этапа моего взросления».
Сценарист прекрасно представляет, какой уровень занятости потребует этот проект. Если один из сильнейших голливудских дуэтов Абрамс-Линделоф займутся «Тёмной башней» по завершению «Остаться в живых», то количество параллельных проектов может резко сократиться: всё-таки семь книг – это не шутка.
По словам Линделофа, Paramount видит «Тёмную башню» как франшизу и уже думает над сиквелами, но авторы не хотят забегать вперёд. «Пока мы рассматриваем разные идеи, но на совершенно неформальном уровне».
http://www.kinopoisk.ru
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Dentyst
миродержец
|
2 августа 2009 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkovСпасибо!Хотя и трудно это на экран адекватно перенести но интересно,что бы из этого получилось...
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
ArK
авторитет
|
|
Nexus
философ
|
|
ArK
авторитет
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
9 августа 2009 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата t8s8r здравствуйте всем давно ищу "Оно" в переводе отличном от Кэдмэн/АСТ'шного, может кто нибудь помочь с этим? у кого какие издания имеются, и каковые вообще существуют? знаю об ОГИЗ(вроде вышел только первый том), РИО МГПО(никогда не попадалось), здесь в топике прочёл что Азбука также выпускала "Оно".. ещё вроде существуют какие то пиратские, вот обложка одного из них:
Да, я знаю это издание. Вот инфа о нем:http://www.fantlab.ru/edition33957, недавно появилась. Там перевод Феликса Постовалова. Неполохой с точки зрения стилистики — читается легче, чем Кэдменовский вариант. Правда, шрифт убойный — читать с лупой надо (отсюда и вызывающее удивление кол-во страниц), и опущены несколько сцен (одна из них — та самая любовная, в подземелье), в принципе, несущественных, на целостность сюжета не влияющих. Еще я слышал, что "Эксмо" в серии "Страшилки" (заметьте, адресована она детям) издало первую часть "Оно" под страшной редактурой. В двух тонюсеньких книжках. Переводчика не знаю, и информацию об этом издательском казусе покак не нашел... Кстати, а что там с переводом "Оно" Вебера? Новостей свежих нет?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
t8s8r
новичок
|
10 августа 2009 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Вот инфа о нем увы, информация не совсем точная. это издание РИО МГПО "Мосгорпечать", 1993 год, 344 стр., мягкая обложка, ISBN 5-8468-0031-9. это первый том, в котором уместились лишь две части книги из пяти, на задней обложке: "в следующей книге читайте окончание романа Оно", но вышел ли второй том, мне неизвестно. шрифт не меньше чем в Кэдменовском издании, о переводчике вообще нет никаких данных, перевод — куда как хуже Кэдменовского, сухой невыразительный слог, сокращения и упрощения.. увы. вот перевод поэмы Уильяма Карлоса Уильямса в начале первой и второй частей:
Начнём! Мы слишком долго ждали... Раскрывшись как цветы под солнцем, Пчел, сладостных укусов, Чтоб зайтись немым блаженством и ... Задохнувшись от восторга, сникнуть
---
Мой возраст — на моём лице. Но юным я себя не помню.
---
что тут добавить.. не расстраиваемся и ждём перевод от Вебера & К!
|
|
|
Товарищ
новичок
|
10 августа 2009 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кинг в романах для меня тяжел. Пишет он размашисто, многословно, с водой и размытием самого сюжета — "многабукав", в общем. Романов у него прочитал где-то десять-пятнадцать, и везде одна картина. Зато рассказы у него замечательные. Там его обстоятельность письма играет положительную роль.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
10 августа 2009 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата t8s8r увы, информация не совсем точная. это издание РИО МГПО "Мосгорпечать", 1993 год, 344 стр., мягкая обложка, ISBN 5-8468-0031-9.
Об издании Мосгорпечати я тоже знаю, просто дело-то в том, что обложку кто-то у кого-то украл — или таллинский "ЛоТ", или московское РИО. И, кстати, таллинское издание было сложно достать у нас, в России. Просто у одного моего знакомого из Одессы была таллинская книжка (заметьте, в твердой обложке), он купил ее на развале за 4 гривны (25 рублей). Я, когда был в Одессе, брал у него почитать. А издание Мосгорпечати я неоднократно видел в библиотеках, сравнивал переводы и проч. — ничего похожего. Только рисунок на обложке один и тот же. У меня самого старый Кэдменовский двухтомник, и я им пока доволен.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
t8s8r
новичок
|
10 августа 2009 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка возможно и так, я видел к слову в 90-х эту обложку в твёрдом переплёте, но она была определённо толще чем 345 страниц, не представляю как можно уложить сие произведение в подобный формат. также, если доверять Эрлихмановской книженции, Оно также выпускало издательство Киев-полиграфкнига, но кто там и чего да сколько, покрыто мраком..
|
|
|
Amerasu
магистр
|
12 августа 2009 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень люблю Стивена Кинга. Но всегда говорила, что он очень не ровный писатель: от поистине гениальных вещей до откровенной штамповки. а теперь прочитала весь форум и подумала, что не права. наверно он просто настолько многогранный писатель, что некоторые его произведения я не воспринимаю. Обожаю его Нужные вещи, Долгую прогулку, Сияние, Бегущий человек, Девочка, которая любила Тома Гордона, Рита Хейворд... При этом совершенно посредственные для меня оказались Роза Марена и Сердца в Анлантиде, Почти как бьюик и вовсе дешевкой показался. После прочтения История Лизи я сказала что СК окончательно сошел с ума (прошу фанатов на меня не ругаться, считаю что его определенное сумашествие позволяет ему быть гением) и больше я его покупать не буду. С Темной Башней отдельная история. Слава Богу, начала читать ее уже когда он ее дописывал. В первые книги я просто влюбилась. Но Волки Кальи и Песнь Сюзанны просто меня шокировали (в этот момент я первый раз сказала, что СК сошел с ума и ушел в какие-то дебри в повествовании). Но концовка — это было супер. После 5 и 6 книги я даже примерно не могла понять, как можно это красиво закончить. Но Кинг проявил всю свою гениальность и все-таки сделал это. Теперь, почитав форум, думаю все же куплю его новые произведения (особенно сборник рассказов) и прочту то, что пропустила из старого.
|
|
|
Nonconformist
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 августа 2009 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist Откуда Стивен Кинг черпает идеи для своих произведений? В основном затронуты романы. В любом случае очень интересно было узнать, как пришли к Стивену те или иные идеи книг. А какое фото замечательное.
Кое-что взято из предисловий автора, а вот некоторые "признания" я вижу впервые; интересно, откуда они? Тоже из предисловий, которые просто до русскоязычного читателя "не доползли"?
|
|
|