Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Нестандартное оформление синтаксиса. Через тире вместо кавычек. Возможно, кто-то с таким сталкивался и знает рецепт, как поступать?

цитата
Something went wrong, we don't know what. We think you should come down at once.

--Can't you do something? It isn't her, it isn't her! She looks like the Pillsbury Doughboy, she's all swollen up, I can't stand it!

--It's not bothering her, she's in a coma.

--I don't believe in comas! She can hear, she can see everything! If you're going to talk about death, let's go down to the coffee-shop.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Через тире вместо кавычек.


Это же диалог. Чередуются реплики.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Это же диалог. Чередуются реплики.


Да, диалог. Мне просто интересно, не существует ли для него в русском столь же нестандартных способов оформления. К примеру в "Старикам тут не место" Кормака Маккарти переводчик передал авторский нестандартный синтаксис (без кавычек и без тире) тоже нестандартным.
В русском варианте диалоги оформлены без тире. И еще похожий текст "Слушатель" какого-то вьетнамца.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR у Жозе Сарамаго прямая речь шла после двоеточия и без всяких кавычек. По крайней мере, в книге «Год смерти Рикардо Рейса». Тире он тоже очень часто использовал в предложениях.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Дэниэл Льюис Джеймс
Кристаллы безумия
Crystals of Madness, 1936

https://fantlab.ru/blogarticle89391
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
Конни Уилллис
Пони

The Pony 1986
https://fantlab.ru/blogarticle89419


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Маккаммон
Старик и холм
The Old Man and The Hill, 2024

https://fantlab.ru/blogarticle89394
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Старик и холм


Такс, стоп! Это же месяца два назад переводил BertranD в своей авторской колонке, еще долго обговаривали этот рассказ. Накладка(.
Кстати кто знает куда он пропал? Уже месяц не появляется на сайте :-( не хватает его в личке(.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 
Ну, обратно переводить не буду :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89422
Фредерик Пол, Элизабет Энн Халл
Creation Myths of the Recently Extinct


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. Рингард и Дендра (Трон из костей 1)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89445
Джо Холдеман
Heartwired
Микрорассказ, 2005 год

И вчера положила в колонку один повторный перевод
https://fantlab.ru/blogarticle89436


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Майкл Джон Харрисон
Крики
Cries, 2013

https://fantlab.ru/blogarticle89451
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата
In anyone else’s tomb I would have rejoiced in the
dyed garments out of Lesdom, the ivory elbow-scrapers inlaid with lapis lazuli, but here I could only
grumble at the extravagance.

Покойникам в склепы укладывают всякое, но что такое elbow-scrapers?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 01:43  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky насколько я понял из того что мне пытался сказать гугл.. У вас есть суставы ног и рук. В суставах есть куча всего чему нужна свежая кровь и кислород.. Когда в следствии высоких нагрузок мыщцы забиваются доступ крови в суставы затруднен и это очень плохо. Поэтому велосипедисты, теннесисты и тд. массируют мышцы ног и рук (те что перегружают) для облегчения тока крови к суставам. И это где ваш "elbow-scrapers" вступает в действие.
–––
Подпись на форуме


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 
Ну я тут накопал какие-то массажёры локтя, но как это соотносится с миром полуфэнтэзи и дворянским упокоением сложно представляю. Чудится что-то вроде дорогой чесалки для спины или чего-то вроде. Там именно дворянский склеп, покойные спортсменами точно не были
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 02:07  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky это очень серьезная проблема с которой сталкивается любой занимающийся активным спортом. И как легко и естественно можно убить свои колени и локти пытаясь перетерпеть боль. Массажируется не локоть, а мышцы над ним.
Во всяком случае это то что выдает гугл. Возможно есть еще какието значения.
–––
Подпись на форуме


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 02:31  
цитировать   |    [  ] 
https://www.researchgate.net/figure/Bevel...
  ... идентичные этнографические скребки-локти (рисунок 1-2) используются для сухого скобления (Видерхольд 2004), когда шкура обрабатывается, натянутой на раму. Рабочее движение состоит из нисходящих ударов (рисунок 1-3), чем длиннее, тем лучше (Белиц 1973), а пятно контакта снова находится в середине инструмента. https://www.researchgate.net/figure/Bevel...

Переведите как просто "скребки из слоновой кости".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 04:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
просто "скребки из слоновой кости".

Да, наверное. Но может завтра ещё чего-то умного предложат, а то просто "скребки" не нравятся. Явно какая-то дорогая полубезделушка
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...319320321322323324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх