Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 19:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
Погуглите, сколько их только за последние десять лет сделали. Или вы полагаете, что все покупатели сегодня родились?

Гуглите сами, хоть за 50 лет. Тот, кто будет покупать сейчас, будет выбирать из того, что есть сейчас.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 19:50  
цитировать   |    [  ] 
По поводу "20 лет спустя" — наконец будет издан роман без купюр! Сейчас проверила — глава " Процесс" полная! Ура!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 20:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата prinkos
По поводу "20 лет спустя" — наконец будет издан роман без купюр!

На самом деле эта глава полная у "Вече" (и, соответственно, у Арт-бизнеса), и у Альфы (если не путаю). У "Азбуки" — нет.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 20:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
Тот, кто будет покупать сейчас, будет выбирать из того, что есть сейчас.

Ну сейчас и есть прекрасно изданные подарочные издания.
Родного формата, где иллюстрации не ужаты и не уменьшены, на превосходной бумаге и с канонической обложкой.
СЗКЭО, очевидно, в такой ситуации, решило взять своё альтернативными иллюстрациями. Тем более, они весьма нечастые.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Калигула
цитата
без купюр!
На самом деле эта глава полная у "Вече"

На самом деле это сложный вопрос по 20лет спустя. В сети есть или была статья или текст в комментарии на каком то форуме, я не помню. Суть, были на фр. 2 отличных друг от друга издания 20 лет. Какое из них более полное, вопрос, т.к. возможно в одном есть текст, которого в другом нет и наоборот так же. Разные переводы на рус. делались с разных фр. изданий. Лучше издавать сейчас перевод Сац и Морис из Академии, т,к. в сети его не найти и он не переиздавался. А заниматься сравнением разных фр. изданий Дюма и заново переводить и компилировать вряд ли кто в наше время займется


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Текст "20 лет спустя" от СЗКЭО очень хороший, примечания — исчерпывающие.
Очень хорошиая книга получится.

цитата Андреуччо
Суть, были на фр. 2 отличных друг от друга издания 20 лет. Какое из них более полное, вопрос, т.к. возможно в одном есть текст, которого в другом нет и наоборот так же.


Вот как раз примечаниях есть ответ на этот вопрос: в первом французском книжном издании "20 лет спустя" не было главы "Советник Бруссель". Она была написана позже. И как раз в академском издании 1937г. перевод Сац и Морис был сделан по первому французскому, у них этой главы тоже нет.
А более ранее академское издание романа, 1929г. c переводом Смирнова было сделано по более полному второму французскому изданию.
У СЗКЭО — текст из полного французского. Перевод Строева — очень хорош.
У меня есть и перевод Рыковой (позднесоветский)? и перевод Смирнова (ранний академский)? и Сац с Морис (2й академский) в бумаге, на их фоне перевод Строева — весьма и весьма неплох, вполне сравним по литературности.
А с учетом примечаний, подробнейших и очень доходчивых, это издание вообще можно считать эталонным.
Густавино, как обычно, неединостиличен, есть подробные иллюстрации, есть зарисовки, но иллюстраций много и они только "в плюс" книге.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Сказки Бурцева мне как-то не зашли. Показались малоинтересными.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 15:07  
цитировать   |    [  ] 
У Азбуки все-таки в "20 лет спустя" поинтереснее иллюстрации, хотя и эти тоже неплохие. Не понравилось, что часть выглядят вполне цельными и завершенными, а часть чуть ли не набросками. С художественной точки зрения до Лелуара или, например, Гудечека, как до Луны, конечно.
Ссылка на сообщение 5 октября 15:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 5 октября 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Кто автор введения, исторической справки и примечаний к «Двадцать лет спустя»? Никакой информации в электрнке не нашёл!


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 16:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата fedoseev.dmitrij
Всё это здорово конечно, только ложкой дёгтя снова будут тонкий каландракс и бисерный шрифт....((


Полосные иллюстрации ещё довольно тёмные даже в электронке. Интересно, как на бумаге будет.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Artistic2008

цитата Artistic2008
Полосные иллюстрации ещё довольно тёмные даже в электронке. Интересно, как на бумаге будет.

такими и будут.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 20:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата fedoseev.dmitrij
такими и будут.

Хорошо, если такими. Могут быть и хуже, всякое уже видели...
–––
Всегда с вами, хотите вы этого, или нет)
https://t.me/kniznyeistorii


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 22:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
С художественной точки зрения до Лелуара или, например, Гудечека, как до Луны,


Лелуар прекрасен, а вот на счёт Гудечека не соглашусь, По мне он чересчур серьезен и пресноват, Он прекрасный технарь, но с воображением у Густавино лучше, (разнообразие в сюжетах, экспрессия, юмор, мимика лиц), Дело вкуса конечно, но в детстве я бы точно предпочел Густавино Гудечеку.


новичок

Ссылка на сообщение 6 октября 16:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Leonid61
Лелуар прекрасен, а вот на счёт Гудечека не соглашусь, По мне он чересчур серьезен и пресноват, Он прекрасный технарь, но с воображением у Густавино лучше

А Эдуар Тудуз, на ваш взгляд, ближе к Лелуару? Очень хороши его илл. к Хроникам Мериме.


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 22:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Густавино лучше

А Эдуар Тудуз, на ваш взгляд, ближе к Лелуару? Очень хороши
Тудуз-классическая школа. Доре, Гаварни карикатуристы. Густавино в Скарамуше и Асканио хорош. В трилогии о мушкетёрах карикатурист. Там не лица, а рожи.имхо конечно.
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 22:12  
цитировать   |    [  ] 
20 лет, конечно,, к покупке. Ради комментариев. Хороши. Недастающего кусочка текста нет ни в Интрейде, ни Вита-Нове, ни в Азбуке. Прибил Портос мясника. В чём трагедия? Как этот эпзод повлиял на сюжет?
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Rupert Kutzner
цитата
А Эдуар Тудуз, на ваш взгляд, ближе к Лелуар

учитывая, что Тудуз и Лелуар родственники, то да он к нему как то поближе будет :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 22:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата blacksmith
Прибил Портос мясника. В чём трагедия? Как этот эпзод повлиял на сюжет?


Ежели мне не изменяет память, они же там вроде как действовали тайно. А тут — убийство, на глазах у свидетелей.


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 00:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата blacksmith
Прибил Портос мясника. В чём трагедия? Как этот эпзод повлиял на сюжет?


Вероятно, советские послевоенные редакторы (в довоенных изданиях этой купюры нет) посчитали, что этот эпизод отрицательно действует на имидж мушкетеров: убийство безоружного англичанина, при том, что мушкетеры не были атакованы и не являлись подданными английской "короны". То есть действовали не в целях защиты от опасности, а необъяснимо агрессивно.
Вот и вырезали этот фрагмент из послевоенных переводов.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх