автор |
сообщение |
BOA
новичок
|
|
k2007
миротворец
|
|
BOA
новичок
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
5 июля 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BOAНигде не нахожу информации о продолжении проекта
Ну это надо задавать вопрос непосредственно издателям и подготовителям.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Bansarov
авторитет
|
15 июля 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BOAПродолжение "Исторической библиотеки" Диодора Сицилийского в ПИМ очевидно кануло в лету. Жаль...
Так покупайте издание "Рубежей", пока оно ещё продаётся по госцене :) Если оно Вам надо, чтобы его читать — то полный и законченный перевод лучше, чем 1-й том навсегда подвисшего, на достаточном основании своей полноты и законченности. Если оно Вам надо, чтобы на него смотреть — то там и к внешнему виду не придерёшься, стильные книги :)
|
|
|
pacher
философ
|
24 июля 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот приобрел Курция Руфа в ЛП. К содержанию никаких претензий, только неприятно удивили крупный шрифт и низкое качество бумаги, неподходящие для академического издания. В приложении перевод Крашенинникова 18 века, но почему то только 5я книга (из восьми сохранившихся), тогда бы уж весь перевод прикладывали. Кто знает, почему перевод Шмаракова позиционируется как "первый полный" — неужели в предыдущем были лакуны?
|
|
|
markfenz
миродержец
|
24 июля 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, Шмараков перевел Курция вместе с вставками Фрейнсгейма (он дополнил лакуны в тексте Курция вставками из Диодора, Юстина, Плутарха). Из советского издания 1963 года эти вставки наоборот убрали.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
pacher
философ
|
24 июля 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzВозможно Шмараков перевел Курция вместе со вставками Фрейнсгейма (он дополнил лакуны в тексте Курция вставками из Диодора, Юстина, Плутарха). Из советского издания 1963 года эти вставки наоборот убрали. Любопытно, но в предыдущем переводе издания 1993 года эти вставки вроде бы были
цитата Издана в 1993 году. Сохранность хорошая. Перевод сочинения римского историка Квинта Курция Руфа, впервые опубликованный в 1963 году, заново отредактирован для настоящего издания. Обширные приложения включают сочинения Диодора Сицилийского, Юстина и Плутарха об Александре Македонском https://www.ozon.ru/product/istoriya-alek...
|
|
|
markfenz
миродержец
|
|
tesovsky
новичок
|
|
tesovsky
новичок
|
|
pacher
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
2 августа 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кто пропустил и в свое время не купил — Рубежи XXI век переиздали трехтомник Дионисия Галикарнасского. На озоне за скромные 3600 можно взять. По нынешним временам — даром.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
1 октября 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это издание составили выверенный текст «Илиады» Гомера на греческом и ставший классическим перевод, выполненный В. В. Вересаевым. Украшают двухтомник многочисленные графические работы такого мастера книжной иллюстрации, как М. И. Пиков. Издание снабжено подробным комментарием и аннотированными указателями имен и географических названий.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
k2007
миротворец
|
|
pacher
философ
|
4 октября 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi, почему латинский текст на обложке Илиады, есть соображения? Вересаев это хорошо, очень редко издаются его переводы Гомера (читал их в детстве в серии Школьная библиотека). Хотелось бы конечно еще Одиссею.
|
|
|
Nikandros
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
15 октября 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Об изданиях Овидия и авторских правах. Есть у меня в бумаге милая книжечка, вот её описание https://imwerden.de/publ-13720 Овидий. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии : Перевод С. В. Шервинского (1983)
А ещё у меня есть (видимо, куплено ранее) азбучный покет 2014 года с Метаморфозами. Вот он https://www.livelib.ru/book/1000852314-me...
И что я вижу? Автором раздела "Комментарии" в книге 1983 г. обозначена М.Томашевская. Автор примечаний в азбучном покете — Ф.Петровский. Комментарии к Метаморфозам и Примечания в покете совпадают на 100%. Но что меня удивило: вот в базе издание Овидия в БАЛ https://fantlab.org/edition232856 И там
цитата Ф. Петровский. Примечания, стр. 387-419 Так кто нарушал авторские права?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
19 октября 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между прочим, тихой сапой вышла "Книга захватов Ирландии" (Лебор Габала Эренн) — вполне профильная для этого сайта. Полный перевод с комментариями и приложениями статей. Правда с английского. Но с привлечением, как уверяет переводчик С. Крыжановский, древнеирландского оригинала, особенно с восстановлением древнеирландского произношения, чем пренебрегали прежние наши переводчики. Поэтому Туата Де Дананн стали Туаха Де Дананн, Фир Болг — Фирь Болг и т д. Тираж 300 экз, продажа через не пойми кого — всё, как мы любим.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|