автор |
сообщение |
Zangezi
гранд-мастер
|
25 октября 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaА так можно ? Не уведомляя наследников ? Или в приложениях ? Смысла нет, тексты и так заново переведены.
Не только можно, но и нужно! В академических изданиях совершенно нормально заново сверять тексты с оригиналами, править согласно самым последним научным данным, восстанавливать лакуны, дополнительно комментировать и прочее... А вот просто переиздавать в десятый раз — значит откровенно снимать коммерческие сливки..
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Bansarov
авторитет
|
26 октября 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.ХоттабычВедь есть удивительные примеры, когда и никаких наследников дополнительно увведомлять не требуется. Вот вышло первое издание Гильгамеша в 1961 году в переводе Дьяконова. Его так и продолжают шлепать "репринтами" на протяжении десятилетий, хотя тот же самый Дьяконов переводил вновь найденные (кажется в Британском музее) фрагменты табличек. Часть очень интересные, например, где боги объясняют Гильгамешу, почему ему не удалось получить бессмертие. И эти новые фрагменты были опубликованы в других сборниках, но редколлегия ЛП никогда не почесалась дополнить репринтные издания.
А уточните, пожалуйста, о каких фрагментах и сборниках идёт речь? Перевод Дьяконова публиковался потом в БВЛ и маленьком синем сборнике, и мне вспоминается, что текст в ЛП был местами полнее — за счёт замещения лакун стихотворными переводами из хеттской версии. А в более поздних изданиях у Дьяконова включилась непонятная разборчивость, и он дат в этих местах прозаический пересказ интерполируемых мест. Побуквенно не сравнивал, но там, где боги могли бы объяснять Гильгамешу его неудачу с бессмертием, это был бы самый конец самой последней таблицы. И текст этого места в ЛП и последующих изданиях — одинаковый. А тогда о каких фрагментах идёт речь, или о каком неперечисленном мною сборнике? Про Дьяконова я уже писал, что было бы очень полезно и не так уж сложно издать компилятивное издание его перевода методом "клея и ножниц" из материала имеющихся изданий. И что самым осовремененным и актуальным изданием Гильгамеша ВНЕЗАПНО является покетбук "Азбуки-классики", где опубликован дьяконовский перевод I таблицы, дополненный новыми фрагментами в переводе Р.Нуруллина (из ВДИ). Ну и наконец, по поводу компетенции редколлегии ЛП, выражаемой в том числе в обстоятельствах переизданий. Случай с Апулеем, когда для репринта в 1993 году выбрали издание 1956 года с купюрами в переводе, хотя могли переиздать издание 1959/1960 года с полным текстом, это явное следствие того, что редколлегия ЛП сама может быть не в курсе свойств полноты своих текстов, и их сравнительных качеств. С Апулеем даже ведь работы никакой производить не надо было, сравнивать, соединять фрагменты — а просто правильно ткнуть пальцем в издание: переиздавать будем не это, а вот это, ибо оно полное. А отрепринтили не то! Значит, просто были не в курсе, и отрепринтили 1956 год чисто по принципу, что оно "первое", а значит, "самое ценное".
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Bansarov
авторитет
|
26 октября 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007
Я упомянул выше это издание, но не держал его в руках. Как-то раз на форуме фольклора эта тема поднималась. На пробном примере из таблицы V, сильно фрагментированной и соответственно сильно дополненной хеттскими интерполяциями, было выяснено, что в проверяемом месте "Гильгамеш" из "Антологии мудрости" следует Литпамятнику, а из "Азбуки-классики" — БВЛ. P.S. Нашёл электронную версию азбуковского покетбука, могу теперь самостоятельно посравнивать. Вижу уже, что концовка XI таблицы — старая дьяконовская, какая всегда была.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
26 октября 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovА уточните, пожалуйста, о каких фрагментах и сборниках идёт речь? Bansarov , вот пример. Этого фратмента в ЛП никогда не было: «…Для смертного Гильгамеша Было ль в собранье богов поставлено кресло? Даны ему, смертному, пределы…» («О всё видавшем» табл. Х, 40-42. «Когда Ану сотворил небо». Литература древней Месопотамии М. 2000). Вообще очень интересный был сборничек, был доступен, потом сильно дорожал.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
alpasi
магистр
|
|
Bansarov
авторитет
|
27 октября 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.ХоттабычBansarov , вот пример. Этого фратмента в ЛП никогда не было: «…Для смертного Гильгамеша Было ль в собранье богов поставлено кресло? Даны ему, смертному, пределы…» («О всё видавшем» табл. Х, 40-42. «Когда Ану сотворил небо». Литература древней Месопотамии М. 2000).
Спасибо! Поправлю только нумерацию: таблица X, V, 40-42. Вторая римская цифра обязательно нужна, это номер столбца в оригинальном тексте. Эти строки в БВЛ (1973 год издания) уже имеются. А в ЛП на их месте — большая лакуна, комментированная как "продолжение речи Утнапишти, текст разрушен, не читается даже приблизительно". Значит, за 12 лет кусок текста всё-таки сумели прочитать, несмотря на его столь полную разрушенность? И вот что интересно — в комментариях к БВЛ написано, что словом "смертный" переведен термин "лиллу". Я не знаю, насколько здесь принципиальна сдвоенная "л", но похоже, что Дьяконов тоже был готов отождествить этот термин с более известным — "лилу", означающим "злой дух". Существуют царские списки, в которых Гильгамеш назван сыном лилу, здесь он назван этим словом сам. Странноватенькое место, очень неожиданным образом трактующее "расовую принадлежность" Гильгамеша, а также сильно усложняющее ситуацию по сравнению с дихотомией "бог/смертный". Может быть, оно в оригинале и в 1961 году неплохо читалось, вот только Дьяконов не знал, что делать с содержанием этого фрагмента, и слегка слукавил. Проверить за ним в СССР всё равно было некому. Но, пользуясь случаем, скажу: какой же всё-таки Дьяконов великолепный поэт!
цитата C.Хоттабыч«Когда Ану сотворил небо». Литература древней Месопотамии М. 2000). Вообще очень интересный был сборничек, был доступен, потом сильно дорожал.
Конечно, как ему не быть интересным, если это добуквенное переиздание синей худлитовской антологии 1981 года "Я открою тебе сокровенное слово". Тоже, кстати, сейчас посмотрел — в такие некислые деньги её залупили, а ведь была недорогая ходовая книга!
|
|
|
morozov53
активист
|
27 октября 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarovдобуквенное переиздание синей худлитовской антологии 1981 года "Я открою тебе сокровенное слово" А это точно замаскированная перепечатка той, Вы сравнивали? Вроде бы в 2000 г. особо было и некому возиться с текстами...
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
27 октября 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53А это точно замаскированная перепечатка той, Вы сравнивали? Вроде бы в 2000 г. особо было и некому возиться с текстами...
Синяя антология 1981 у меня есть, антологию 2000 года смотрел в электронке. Полный текст сборника 2000 года в Интернете есть только в OCR, а факсимильно нашёл только кусок — "Энума элиш" с комментариями к нему. Всё проверенное — совпадает до буквы. Даже до того уровня, когда совпадение становится курьёзом, скажем в комментариях к "Энума элиш" вижу CtrlC-Ctrl-V из 1981 в виде фразы "На русском языке публикуется впервые, в сокращении". Как же впервые? Вы же откуда-то перепечатываете весь этот текст вместе с этой фразой, вот уже как минимум не впервые! Фразу о "некому было возиться с текстами в 2000 году" разрешите счесть очень странной. Афанасьева в этих годах была на вершине творческого пика. В 1997 году выходит её уникальная антология шумерской литературы "От начала начал", в 2007 году — знаковая монография "Орел и змея в изобразительности и литературе Двуречья".
|
|
|
morozov53
активист
|
27 октября 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Сборник 1981 г. собственно Афанасьева же и составляла, но вообще ее интерес, кажется, всё же был сосредоточен на искусстве, а не на текстологии. А книжку 2000 г. я, скорее всего, даже видел в продаже в свое время, но счел тем, чем она, выходит, и оказалась...
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
27 октября 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Сборник 1981 г. собственно Афанасьева же и составляла, но вообще ее интерес, кажется, всё же был сосредоточен на искусстве, а не на текстологии.
Опять не понимаю, о чём Вы. В "синей" антологии Афанасьевой переведено около трети текстов. В уникальной же антологии шумерской поэзии 1997 года она единственный переводчик, текстолог и комментатор.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 октября 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovЗначит, за 12 лет кусок текста всё-таки сумели прочитать, несмотря на его столь полную разрушенность? Возможен другой вариант: обнаружили новый обломочек таблетки, где как раз этот фрагмент читается. Когда я был на экскурсии в Британском музее лет 15 назад, сказали, что у них в запасниках "тысячи фунтов" обломков глиняных таблеток, которые еще не исследованы. Грабят быстро, а читают медленно. Хотя может про тысячи фунтов и приврали?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
morozov53
активист
|
27 октября 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovОпять не понимаю, о чём Вы Пытаюсь понять и объяснить, почему издание 2000 г. интуитивно не вызвало у меня особого интереса. Показалось случайной поделкой на основе БВЛ и 1981 г., а серьезные работы Емельянова пошли уже позже. И подмена названия говорит скорее о коммерческой изворотливости. А за книгу 1997 г. еще раз спасибо: нашел и скачал. Хотя самому интереснее была бы аккадская сторона двуединой культуры.
цитата C.Хоттабычобнаружили новый обломочек таблетки А это очень похоже на правду. О находке 12-й таблички сообщали "Известия" еще в 1984 г., когда-то вырезал и вложил.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
27 октября 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53О находке 12-й таблички сообщали "Известия" еще в 1984 г., когда-то вырезал и вложил.
Если речь о пустой и бессюжетной "12-й таблице" Гильгамеша, факультативной по отношению к остальному тексту и приставленной к ней механически из другого источника, то она была известна уже Дьяконову, в ЛП (1961) она уже есть. В последующих изданиях она не воспроизводилась. Что имелось в виду в breaking news "Известий" в 1984 году, мне затруднительно сказать.
цитата C.ХоттабычВозможен другой вариант: обнаружили новый обломочек таблетки, где как раз этот фрагмент читается.
Там с появлением нового фрагмента, нумерация строк даже не дрогнула. И про это место в комментариях в ЛП написано, что фрагмент не "утрачен", а "как бы есть, но не читается".
|
|
|
morozov53
активист
|
27 октября 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovТам с появлением нового фрагмента, нумерация строк даже не дрогнула Правильно, если, например, выщерблен кусок, и остались только концы отдельных клиньев. Что-то есть, но что — непонятно. Не читается. Такое можно представить. Но и необязательно должен быть тот самый выщербленный кусок, важно, чтобы остатки клиньев подтвердились другой копией. Уцелело ли после иракских событий — другой вопрос. И не факт, что нумерация табличек та же самая, а не кем-нибудь пересмотренная. А в газете от 21 авг. со ссылкой на агентство АДН (значит, что-то другое), а найдено при раскопках Сиппара. Якобы "первые 12 рядов поэмы", а предыдущая находка — "ряды 17-52" в Нимруде.
|
|
|
Siegrein
новичок
|
7 декабря 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день.
Кто-нибудь уже ознакомился с Одиссеей в переводе Юрия Голубца? Сегодня увидел в Библио-Глобусе, но книги были запечатаны, и оценить перевод не удалось.
https://www.biblio-globus.ru/product/1102...
В основе древнегреческой эпической поэмы «Одиссея» — ее традиционно считают вторым после «Илиады» творением легендарного поэта Гомера (IX–VIII вв. до н. э.) — лежит распространенный фольклорный сюжет: муж попадает на свадьбу своей жены. Хитроумный Одиссей, вождь ахейцев, на десятый год после завершения Троянской войны возвращается в родную Итаку. В его отсутствие в его доме поселились многочисленные невестники — женихи, сватающиеся к его супруге Пенелопе, пирующие и расточающие его богатства… Поэма публикуется в новом переводе Ю. А. Голубца, более точном по сравнению с классическим переводом В. А. Жуковского. Издание снабжено указателем имен и географических названий, а также словарем, поясняющим некоторые реалии.
Если кто-нибудь уже ознакомился, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
|
markfenz
миродержец
|
8 декабря 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Евразии в серии Chronicon вышло три новинки. Взял "Фридрих I Барбаросса в деяниях, хрониках и анналах Северной Италии" Две прочих, видимо, пропущу. От Алеппо до Иерусалима. Путешествие венецианцев по Святой земле в 1588 г не вполне мой период, а «Ливонские обременения» и русско-ганзейская торговля в преддверии ливонской войны" — совсем не моя тема.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
viktor t
активист
|
|
ааа иии
философ
|
|