Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2023 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Захарян не сказал ничего нового.
Он просто озвучил чужие мысли и исследования, которым очень много лет.

Например, о качестве перевода Эстель в интернете почти ничего нет -слишком поздно о нем узнали. Ну и Захаряну естественно нечего про него сказать.

Под роликом оставил свое сообщение Грушецкий, в котором фактически послал лесом Захаряна вместе с некой Екатериной Михайловной. Если это Шульман — плюсую Грушецкому не только за любимый перевод:))


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2023 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
а просто уголовная феня в случае орков, очень сильное огрубление речи у хоббитов


Читал оба эти перевода подряд — про речь хоббитов не помню — давно очень КистяМура перевод читал, а вот что помню — тогда отметил, что речь орков у ВАМ ну очень мягко переведена, как будто целевая аудитория 8-10 лет, а у КистяМура посчитал что "как надо": орки зло и речь у них и должна быть грубая и некрасивая. А у Вам как будто: "Ой, дурачок, не шали"
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, по мнению Захаряна, слишком эмоционально насыщенный перевод, много "отсебятины". И, я бы добавил, биполярного расстройства психики у героев.

Перевод М. Каменкович и В. Каррика Захарян хорошо пропесочил.

Перевод В. Маториной: "сомнительно, но о'кей".

Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского — с добавлениями и комментированиями переводчиков, экспрессия в диалогах доходит до уличной брани и уголовной фени, что очень нравится подросткам-гопникам.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 17:12  
цитировать   |    [  ] 
Tessar, и Грузберг проигнорирован полностью.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 23:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
Tessar, и Грузберг проигнорирован полностью.

И пропустил артефакт-перевод Бобырь. Но ведь жутко интересный, особенно с мизансценами )


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 03:30  
цитировать   |    [  ] 
Претенциозный дурак этот ютубер) не любит перевод ГриГру и излишне обобщает) непростительно)


новичок

Ссылка на сообщение 14 апреля 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, почему на Литресе продаются только 2 перевода: Кистяковского, Муравьёва и Григорьевой, Грушецкого?


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 19:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Читатель2024
Интересно, почему на Литресе продаются только 2 перевода: Кистяковского, Муравьёва и Григорьевой, Грушецкого?
Все просто. Это значит что с другими переводчиками либо не смогли либо не захотели договорится
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 20:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Читатель2024
Интересно, почему на Литресе продаются только 2 перевода: Кистяковского, Муравьёва и Григорьевой, Грушецкого?
Даже не спрашиваю, зачем вам Литрес, если все переводы ВК есть в сети свободно и очень давно.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 09:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
все переводы ВК есть в сети свободно
Все же в сети не все переводы. Увы.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 09:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Все же в сети не все переводы. Увы.
Если не все но многие
пер. Наталья Викторовна Григорьева,Владимир Игоревич Грушецкий
пер. Валерия Александровна Маторина (В. А. М.)
пер. Мария Владимировна Каменкович,Валерий Каррик
пер. Андрей Андреевич Кистяковский,Владимир Сергеевич Муравьев
пер. Александр Абрамович Грузберг
пер. Ирина А. Забелина
пер. И. И. Мансуров
пер. Виталий Эдуардович Волковский,Владимир Георгиевич Тихомиров,Денис Афиногенов
пер. Эремунд Младший
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 11:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
пер. Эремунд Младший

Не понимаю, кстати, почему никто не решается выпустить этот перевод на бумаге? Ну ладно Аст, у них уже до фига всяких переводов в наличии, но как-же малотиражники, боятся что прилетит страйк от Аст? Перевод Эремунда с беглого ознакомления (читал отдельные эпизоды), показался довольно любопытным. Но перечитывать весь ВК в электронке не хочется, бумага приятнее.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer дак полно всякого по ВК, я видел Маторину с почти 100 иллюстрациями в каждом томе, видел Кистямура со вклейками, разворачивающимися на три полосы
просто они вне сферы фантлаба, в полузакрытых или вовсе закрытых толкинистских пабликах
(нет, я не знаю, где это достать, никогда не интересовался)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 11:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karavaev
я видел Маторину с почти 100 иллюстрациями в каждом томе,
Живут же люди! Какие молодцы, жаль, что нельзя такое чудо хотя бы увидеть.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 12:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
Живут же люди!

дык фанаты же! горе тому, кто станет на их пути к прекрасному!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 13:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karavaev
я видел Маторину с почти 100 иллюстрациями в каждом томе,
Это издание наверно имеется ввиду,трехтомник.   https://fantlab.ru/edition177900


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 14:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aleks-78
Это издание наверно имеется ввиду,трехтомник

Нет, это я не видел. Там обложка была не серийная, строгая такая, тесно-синяя, ЕМНИП.
Их много подобных самоделок


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 16:43  
цитировать   |    [  ] 
В общем, проанализировав тучу переводов, я сделал следующий вывод:

КистяМур — слишком адаптированный, прямая речь героев исковеркана настолько, что авторский замысел летит в трубу. Но читается приятно, да. Пожалуй, это его единственный плюс.
К-К — неплохо, но через чур "душный".
ГриГру — любимый перевод, но сокращения не перевариваю. А их там хватает, даже в последних изданиях.
Немирова — сухо, вторично.
В.А.М. — чуть лучше Грузберга, читается приятно, но на бумаге найти невозможно, а в интернете лишь старый перевод, который потом ещё не раз исправляли.

В общем, я решил остановиться на двух вариантах — Волковский и Эстель.

У Волковского лишь два объективных минуса — имена. Беббень, Беббень-на-Бугре, Пивнюк... и стихи — они ничтожные. Но с другой стороны его очень приятно читать, сокращений не так много по сравнению с ГриГру, персонажи говорят живым языком, например Гендальф, который примерил на себе дедушкину мудрость. Да, стилистически здесь какая-то былина, хотя то же самое есть и у КистяМура, но глаз не режет. Главное, что персонажи не разговаривают, как последнее быдло. В общем, мне нравится. Чрезмерного хейта не одобряю.

Ну и второй вариант — Эстель. Имена взяты у Кистямура, читается чуть хуже, но зато нет чрезмерной адаптации, и персонажи, опять же, не испорчены.

Так что побуду местный дивергентом — голосую за Волковского.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Читала, читала я эту тему, в итоге поняла, что мне не нужны сокращённые версии, а уж пересказы тем более. Не хочу никаких Сумкиных, Торбинсов и витязей. В итоге купила в переводе Кар/Кам. Переводчики рекомендовали комментарии читать только после полного прочтения всей трилогии, но понимаю, что ничего не понимаю. Наверное, все же придётся обращаться к комментариям параллельно с чтением текста. И ещё: очень не хватает карты. Если кто-то читал ВК именно в этом переводе, поделитесь, пожалуйста, опытом чтения. Второй момент: существует ли карта Средьземелья с топонимами,соответствующими данному переводу?
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 02:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
Если кто-то читал ВК именно в этом переводе, поделитесь, пожалуйста, опытом чтения. Второй момент: существует ли карта Средьземелья с топонимами,соответствующими данному переводу?

В таком виде, разве что https://fantlab.ru/images/editions/plus/b...
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы: 123...289290291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх