Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата kreal404
но Кафка... тяжело воспринимать "nonsense", тлен и безнадёга (впрочем, как и здоровье автора)
Ну, Кафка это скорее об абсурдности и безысходности повседневного бытия. Он точно не занимательный и не развлекательный. У меня вот друг нарвался на мошенников, пытающихся отжать у него квартиру. Это, конечно, слишком прямая аналогия, но "процесс" длится уже несколько лет, всё время возникают разные препоны и поводы для продолжения, чаще всего абсолютно абсурдные и надуманные, противоречащие всякой логике и это длится и заканчиваться не собирается. Друг уже толком ни спать ни просто жить не может, а всё это происходит на фоне то самоизоляции, то пандемии, то разных других событий... В общем в жизни, зачастую и так всё "в натуре по кафкиански" (как говорил герой сериала "Во все тяжкие"), что не хочется ещё и читать об этом. И ещё непонятно, нужны ли произведениям Кафки иллюстрации вообще?


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата kreal404
Ну как Вам сказать, Александр 🙂
Да ещё и так, чтобы не обиделся никто.

да кто же обидится? Кафка мертв, Райт-Ковалева тоже, ну а художника обидеть может каждый, это им привычно. А в самом общем смысле "Обид опасаться-в интернете не писать" Причем как нанести, так и получить "обиду"
Да и сюжет есть, написано бойко, может в этом Райт-Ковалева "виновата", но не хуже Воннегута читается.
Смысл и тема вообще ничем от Мы и 1984 не отличается, только более меланхолично и лирично. Только сейчас это понял, здорово , что этот "триптих" Дубровская проиллюстрировала.

цитата Alex Fenrir-Gray
Это, конечно, слишком прямая аналогия, но "процесс" длится уже несколько лет, всё время возникают разные препоны и поводы для продолжения

Во время чтения процесса вспомнились блуждания между страховой и гаи, когда в стоящую у дома мою машину врезались угонщики чужой, в то время как за ними гаишники гнались.
кафка отдыхает, количество абсурда, справок на справку, непонятых помещений с нелепыми людьми — сразу этот личный опыт вспомнился, когда сейчас процесс перечитывал.
цитата Alex Fenrir-Gray
И ещё непонятно, нужны ли произведениям Кафки иллюстрации вообще?

Да! Дубровской! Именно они! 100% попадание!
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Замок текст из издания ФТМ 21 век
Замок наверху, странно потемневший, куда К. сегодня и не надеялся добраться, отдалялся все больше и больше.
Из литпамятника 1990
Замок наверху, странно потемневший, куда К. сегодня еще надеялся добраться, отдалялся все больше и больше.


Невероятно, но в Замке, изданном в Мастерах современной прозы https://fantlab.ru/edition36230 (вроде бы солидное издание), тоже написано «... и не надеялся добраться», хотя правильно «... ещё не надеялся». А ведь перевод-то вроде бы один и тот же.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Кафка мертв, Райт-Ковалева тоже, ну а художника обидеть может каждый, это им привычно

Ну одно одно дело читать меланхолию и лирику "чистого разума", а другое — психически нездорового человека. Но это конечно, сугубо личное неприятие этого момента.
А художник хороший, не сказать что в полном восторге, но иллюстрации нравятся в обеих книгах. А Кафку даже из-за картинок не куплю. Если про жука ещё какой-то более-менее сюжет есть, то процесс — просто "атас". Сейчас что-то должно произойти... Ну ладно может быть сейчас... В конце книги по-любому что-то случится... Увы. Ощущения примерно как от Ярмарки тщеславия, только хуже.
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13
А ведь перевод-то вроде бы один и тот же.

Вот за что старые ЛП и люблю, интуитивно взял ЛП за основу, а не МСП. А в современной версии ФТМ по два три слова на каждой странице исковерканы/заменены
Да что перевод, для меня более показателен Олеша Три толстяка,:

Кто-то в московском издательстве опечатался и пошло-поехало: республиканские и переферийные издательства многие еще исправляли! И даже московский редактор 1976 заподозрил ошибку, но вместо того, чтоб свериться с текстом из "взрослого" собрания Олеши, вставил ИЛИ, но оно выпало из следующих изданий и в 21 веке только мы написали правильно, и Эксмо во "взрослом" издании, куда и Три толстяка вошли.
А все так и печатают и Речь и Росмен и АСТ и т.д.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
В первом справочнике по диетологии была допущена ошибка в содержании железа в продуктах. Запятая была поставлена не туда, и с тех пор пошло, что больше всего железа в черной икре, а не яблоках.:-D А последующие справочники эту ошибку перепечатывали. Почему не исправляли — загадка, хотя специалисты про это знали....


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата prinkos
Почему не исправляли — загадка, хотя специалисты про это знали....

Я уже писал, что Бесы Достоевского с ошибками в эпиграфе 150 лет печатают, Тихомиров обнаружил, исправил для Пушкинского дома 1000экз, мы напечатали правильно 3000 экз. И каковы шансы, что АСТ ЭКСМО АЗБУКА и др исправят? Глядя на то, как издательство ФТМ "своих" же авторов/переводчиков выпускает — шансов 0. И Драйзер и Кафка тому пример, 5 из 5 — халтура.
Из веселого, байка из книги Д.Ю. Шерих. «А» упало, «Б» пропало... Занимательная история опечаток.:
конфуз пришлось пережить французскому географу Конраду Мальт-Брюну, написавшему на рубеже XVIII и XIX столетий множество объемистых трудов. Причем французу не повезло вдвойне, ведь опечатку он заметил вовремя и дважды указал на нее типографам. Но из этого вышло нечто неожиданное...
Описывая одну гору, Мальт-Брюн назвал ее высоту: 36 000 футов над уровнем моря. Хватил, надо сказать, лишнего, ведь гор высотой около 12 километров на Земле просто нет. Впрочем, что удивляться: тогда география была во многом наукой приблизительной, а белых пятен на картах хватало...
Итак, 36 000 футов. Однако наборщик был невнимателен и набрал цифру с еще одним лишним нулем: 360 000 футов. 120 километров ввысь – это уже всем горам гора!
Мальт-Брюн на полях корректуры внес исправление. Но наборщик снова оплошал. Исправление он истолковал неверно и добавил еще один ноль, пятый по счету. Вышла гора высотой 1200 километров...
Читая вторую корректуру, географ пришел в бешенство. А на полях написал гневную сентенцию: «36 миллионов ослов! Я писал 36 000 футов!»
Как гласит история, книга вышла в свет с таким текстом: «Самое высокое плоскогорье, на котором проживают 36 000 ослов, простирается над уровнем моря на высоте 36 миллионов футов».
Очень похоже на придуманное, а вот это факт. История следующая- выпустили книгу Лавкрафта The Shadow Over Innsmouth в 1936г , там было много по его мнению опечаток и по обычаям того времени ERRATA они сделали страничку со списком опечаток, в которой массу новых сделали, письмо и страничка с исправлениями к исправлениям :

–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Кто-то в московском издательстве опечатался и пошло-поехало: республиканские и переферийные издательства многие еще исправляли! И даже московский редактор 1976 заподозрил ошибку, но вместо того, чтоб свериться с текстом из "взрослого" собрания Олеши, вставил ИЛИ, но оно выпало из следующих изданий и в 21 веке только мы написали правильно, и Эксмо во "взрослом" издании, куда и Три толстяка вошли.
А все так и печатают и Речь и Росмен и АСТ и т.д.


Спасибо Вам большое за эту информацию! Естественно, поскольку у меня Детлит 1959 года, там деревянные кувшины. Жаль конечно. Можно было бы и приобрести взрослое издание, но мне трудно себе представить Трёх толстяков без рисунков Калаушина.
Хотел бы ещё раз вернуться к Замку. В 1988 году в журнале «Нева», вышел перевод этого романа в переводе Г. Ноткина. Спустя год в Иностранке, а затем и в Мастерах современной прозы появился перевод Р. Райт-Ковалёвой. Тогда перевод Ноткина не ругал разве что ленивый. Может быть, его язык и беднее, но по крайней мере рассматриваемый нами отрывок передан более точно.
Судите сами:
Этот Замок там наверху (удивительно уже потемневший), до которого К надеялся добраться ещё сегодня, вновь удалялся.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13
Спасибо Вам большое за эту информацию! Естественно, поскольку у меня Детлит 1959 года, там деревянные кувшины. Жаль конечно.

Это не единственное, но самая забавное искажение, а так около 100 расхождений по крайней мере к 70-м годам набралось.
По поводу Кафки, склонен поверить байке Довлатова:
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Войнович:
Она была прекрасной переводчицей, введшей в круг русского чтения Бёлля, Кафку, Сэлинджера, Фолкнера и Воннегута. Она знала несколько иностранных языков (некоторые в совершенстве) и виртуозно владела русским

Но именно дословностью она и жертвовала, но я безоговорочно ее сторонник.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
я безоговорочно ее сторонник


Я тоже её очень люблю. Особенно «Над пропастью во ржи».
А теперь, если Вам нетрудно, уточните, пожалуйста, о каком из эпиграфов в Бесах идёт речь, пушкинском или евангельском. Это важно, потому что у себя в Академическом издании 1990 года (https://fantlab.ru/edition66871) я ошибок не нашёл. Да, некоторые слова в синодальном переводе Евангелия от Луки отличались, но это были не ошибки.
P.S. Да, Пушкинские строки я сравнивал вот с этим изданием https://fantlab.ru/edition344818.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13
пушкинском

У Вас:
Хоть убей, следа не видно,
Сбились мы, что делать нам?
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.
. . . . . .
Сколько их, куда их гонят,
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?
А. Пушкин
У Нас:
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Сколько их! Куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?
А. Пушкин

И Примечание Тихомирова:
В эпиграф вынесены строки из второй и шестой строф стихотворения А. С. Пушкина «Бесы» (1830), впервые опубликованного в альманахе «Северные цветы на 1832 год» (СПб., 1831). В письме в редакцию «Русского вестника» от 7/19 октября 1870 г., перед началом публикации первой части, Достоевский писал: «…прошу покорно сверить мой эпиграф из Пушкина с изданием Пушкина. Я припоминал наизусть» (Т. 29, кн. 1. С. 140). Поскольку пунктуация в эпиграфе, как он напечатан в «Русском вестнике» (1871. № 1. С. 5), в ряде случаев существенно отличается от пушкинского аутентичного текста, можно заключить, что эта просьба писателя не была выполнена. В настоящем издании эпиграф приведен в соответствие с письменно закрепленной волей Достоевского. Текстологическое обоснование см.: Тихомиров Б. Н. Как печатать пушкинский эпиграф к роману Ф. М. Достоевского «Бесы»? // Русская литература. 2017. № 1. С. 245–246.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Сколько их! Куда их гонят?


Вот так номер! Даже в гослитиздатовском издании после слова «их» стоит вопросительный знак! А там (внимание!)
цитата
Текст печатается по Полному собранию сочинений Пушкина издания Академии наук СССР в XVII томах.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то и авторские рукописи не безгрешны. Примеры сугубо авторских описок: Рейсер С.А. Основы текстологии. Л, 1978. С.48‒49. Рисс О.В. Семь раз проверь… Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. Изд.2, испр. М., 2009. С.113‒114. Пушкинские рукописи, в частности, ими изобилуют.
А за ссылку спасибо. Нашёл и скачал.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Сколько их! Куда их гонят?

В 17—томнике с маленькой буквы:
Сколько их! куда их гонят?
http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push1...


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zivitas
В 17—томнике с маленькой буквы


Так ведь это же электронное издание. А уж в них ошибок видимо-невидимо: знаю не понаслышке.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zivitas
В 17—томнике с маленькой буквы:
Сколько их! куда их гонят?

цитата Volk-13
Так ведь это же электронное издание. А уж в них ошибок видимо-невидимо: знаю не понаслышке.

А как ни странно, но похоже надо с маленькой. Если идти по логике: Достоевский хотел эти строки Пушкина поставить, сверив их по изданию Пушкина.
Если бы издатель сверил, то должен был бы поставить так, как они были напечатаны в Северных цветах, там Пушкин сам редактором был именно этого последнего выпуска, после смерти Дельвига. А там с маленькой буквы.( и это скан, а не электронная публикация, то есть именно так и было)
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx...
То есть еще ни разу не был напечатан правильно Эпиграф к Бесам. Ждем переиздания.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Красивое название придумалось; "От рассвета до заката" антология литературы СССР 1917-1991.
Сами делать не будем, это для Горыныча легко, сборник рассказов правовой, без рисунков сделать. Вдруг читают, у АСТ в ЭК стали странные
книги появляться, и Сандзанаки и бурно обсуждаемая Калевала , Гюисманс Наоборот, и даже Рабле утоптали.
Как в рекламе : сговорились..а может совпадение. Но мне не жалко, чем больше Гюисмансов, тем лучше. А заодно теперь за Калевалой понаблюдаю, как она на уровне покета продается.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Пришли договора с типографии , они как мы 24/7 похоже начинают работать. в декабре никто ничего не отдаст, а в январе завалят:
новый upd:
• 123 Булычев илл Мигунова первый сборник про Алису 138798038 (Парето Оф 80гр)
• 124 Волков Волшебник изумрудного города ил. Чижиков + Первая редакция илл Радлова 138774574 (Парето Омела 115гр)
• 125 Шодерло де Лакло Опасные связи пер Леванда ил Барбье 138694788 (Парето Омела 115гр)
• 126 Цветочки святого Франциска Ассизского пер. Печковского илл Дени 138269662 (Парето Омела 115гр)
Январь новинки:
• 127 Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль 992стр(Парето РусЛакс )
• 128 Перельман Занимательная физика илл Скалдина(Парето РусЛакс)
• 129 Гоголь Ревизор илл ч/б Табурина + ч/б Боклевского Дополнения Гоголя 240 стр(Парето РусЛакс)
• 130 Бальзак Блеск и нищета пер Грифцова) илл Шарля Уарда(Парето РусЛакс)
• 131 Грибоедов Горе от ума илл. Кардовский Ростопчина Возврат Чацкого в Москву(ЛД Принт Омела 115)
Допечатки январь:
• 41 Луиза Олкотт Маленькие женщины 11471899 (ЛД Принт РусЛакс)
• 20 Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород 8870640 (ЛД Принт РусЛакс)
• 48 Гете Фауст (измененный только чб илл) 16958081 (ЛД Принт РусЛакс)
• 47 По Эдгар Полное собрание рассказов и повестей 16278983 (ЛД Принт РусЛакс)
• 57 Распе Бюргер Приключения барона Мюнхгаузена илл Доре 23878343 (ЛД Принт РусЛакс)
• 64 Стивенсон Остров Сокровищ Черная стрела Похищенный Катриона 33702062 (ЛД Принт РусЛакс)
• 32 Конан-Дойл Приключения Шерлока Холмса 11471896 (ЛД Принт Омела)
• 8 Хайям О. Рубаи. Полная антология русских переводов XIX-начала XX века 6374563 (ЛД Принт Омела)
• 2 Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. История города Колоколамска 4432262 (ЛД Принт Омела)
• 36 Японские и бенгальские сказки 10495181 (ЛД Принт Омела)
• 28 Шарль де Костер Легенда об Уленшпигеле 8870611 (ЛД Принт Омела 1500 экз)
• 34 Диккенс Посмертные записки пиквикского клуба 9666927 (ЛД Принт Омела 1500 экз)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Очень мощный январь для меня — все новинки плюс парочка допечаток, заодно "русский лакс" интригует.
–––


новичок

Ссылка на сообщение 25 декабря 2022 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO , 2 книги точно мои. А Перельман в эл. виде уже есть?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх