Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Из двух приведенных отрывков (без ятей) мне старый больше Рыковой нравится.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
С третьего скана "новость эта заняла весь почти Париж". Это скорей не витьевато, а очень архаично. При некоторой редактуре вполне может быть, но это уже будет совсем другой перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Для понимания свойств функции, без нахождения экстремумов никак.

На это мне возразить нечего.

цитата

Чтоб врачом, моряком
Или летчиком стать,
Надо прежде всего
Арифметику знать.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Опасные связи для меня лично предпочтительнее в старом варианте перевода. Более соответствует стилю и времени.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Заметил , что проигнорирован третий шарик для жонглирования, Три толстяка, в телеграме все покупать уже собрались.

Лично я уже на той стадии когда ваши новинки покупаются автоматически:-)
Чуковский, Ершов и Пушкин уже куплены и всем доволен.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Барбье прекрасен!!! Хотя иллюстраций там всего чуть больше 20( ВН). Что мешает повторить эту красоту.
Опасные связи издают много и они продаются.
Книга ВН с иллюстрациями Барбье стоит у спекулянтов безумных денег.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата yurabo

Опасные связи для меня лично предпочтительнее в старом варианте перевода. Более соответствует стилю и

Я тоже за старый перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
Старый перевод звучит лучше (хотя сам покупать его пока не планирую).
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли пепла"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Не читал, но осуждаю :-D
Я не за Керенского, и не за Каутского...
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже за старый перевод. Понравился сразу. И потом, без ятей, тоже за него.
И, конечно, куплю книгу)


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Забрал сегодня Годунова, сравнивал иллюстрации с картинками из интернета, то, что затемнено заметно, например, на львах — у них глаз не видно, а они есть. Как всегда, хотелось бы в более высоком разрешении)


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Попробую на коротеньком примере без ятей и устаревшей орфографии

Мне кажется, в старом примере слог изящнее и легче, что-ли...
Новый какой-то громоздкий. Но опять всё зависит от контекста. Может в том и задумка автора — показать сумбур мыслей этой "молодой женщины". По кратенькому отрывку судить сложно.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Шадерло передам макетеру, который сейчас Пруткова делает, он всего Перельмана готовил, бережную правку самых спотыкательных мест сделает. Номер менять не буду, когда макет сделаем, тогда и передвину сразу.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Опасные связи мне больше понравился старый перевода, как более соответствующий мыслям девушки того времени.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO , я протупил, простите. Относительно "Опасных связей" — мне нравится и старый перевод, но на его редактуру уйдет страшно представить, сколько времени. Я уж не говорю о приведении орфографии и пунктуации к современному виду, там ведь и сам текст нужно править, перевод недоредактировали в далеком XIX веке, халтурщики. Но строй речи в старом переводе вполне уместный, хотя нашему читателю было бы естественнее, если бы герои выражались в стиле привычных переводов Дюма.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

хотя нашему читателю было бы естественнее, если бы герои выражались в стиле привычных переводов Дюма.
Наверное это будет самым правильным. А витиеватости лучше рассматривать на картинах, а в тексте они будут утомлять и отвращать большинство от чтения.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Относительно "Опасных связей" — мне нравится и старый перевод, но на его редактуру уйдет страшно представить, сколько времени. Я уж не говорю о приведении орфографии и пунктуации к современному виду, там ведь и сам текст нужно править, перевод недоредактировали в далеком XIX веке, халтурщики

С макетером повезло, он редактором был и не только технической, первую книгу о СПб он начинал делать. Возни много, но перевод бесплатный и только в нем и читали Шодерло, те кто французским не владел в течении всего 19 века. Справимся!
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
VERTER

цитата

Опасные связи мне больше понравился старый перевода, как более соответствующий мыслям девушки того времени.

Вы только не обижайтесь, но эту книгу и правда стоит прочесть. Она недаром столько лет переиздается, переводится и экранизируется. Или кино посмотреть, благо фильмов много и есть очень неплохие — из недавних что "Опасные связи" Стивена Фрирза (где эту "девушку" играет Гленн Клоуз), что "Вальмон" Формана (там в этой роли Аннетт Бенинг). Если коротко — мысли этой героини очень далеки от мыслей "девушек того времени".
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 
Калигула , без обид книгу не читал, сравнивал по приведенным отрывкам 8:-0, Вальмон видел, но ни как приведенные отрывки не сопоставил с этой книгой8-]


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2022 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Если коротко — мысли этой героини очень далеки от мыслей "девушек того времени"
согласен, очень далеки :-D

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх