Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Позавчера на ветке форума 1001 ночь появилось сообщение от заинтересованного чмтателя:

Брошенный вскользь взгляд (было это месяца два назад) выявил всем здесь известный факт, что у Книги тысячи и одной ночи есть различия в переводах, сложная структура и некоторые сказки вообще непонятно откуда взялись.
Примерно тогда же выяснилось (для меня как неофита), что... сама сказка имеет несколько слоёв, судя по некоторым черточкам, выросших из разных культурных традиций. В этой точке поиск стал интересным, дорога разветвилась на «сад расходящихся тропок», а я начал путаться.

Поэтому я позволю себе настаивать на включение в издание Мардрюса минимального справочного аппарата, так как сказки 1001 ночи не могут существовать вне взаимосвязи и у таких читателей должен быть хотя бы просто указатель, куда двигаться дальше. Прошу коллег-форумчан, кто считает так же поддержать меня!!!!


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Позвольте полюбопытствовать: в чем Вы видите отличия "современной орфографии" 1958 года от "орфографии своего времени" 30х гг.? Вообще-то современная орфография существует с 1918 года.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Понимая, что только моих аргументов не достаточно, привожу рецензию Виктора Шовена на только что вышедшую версию Мардрпюса:

Опубликовав свой шестнадцатитомник, г-н Мардрюс проделал огромную работу, что свидетельствует о его энергии и настойчивости. Как следует из самого названия его работы, он хотел дать нам дословный и полный перевод арабского текста: предназначенный, прежде всего, для ученых и художников. Но какая польза от этого перевода ученым, занимающимся историей «Тысячи и одной ночи», сравнительной литературой, фольклором? Находят ли они там документы, которыми можно пользоваться? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, за каким текстом следовал г-н Мардрюс и какова ценность этого текста. К сожалению, этого мы не знаем. Согласно предисловию к тому 1 (стр. XIV) и статье М. Мардруса в «Revue encyclopédique de Larousse» (X, стр. 116) мы имеем здесь перевод египетского издания Булака. «В первую очередь, — говорит переводчик, — я руководствовался арабской рукописью конца семнадцатого века. Эта рукопись является наиболее полной и лучше всего сохранившейся из всех, что я знаю, и именно ее многие востоковеды считают потерянной, и я имею счастье и радость обладать ею лично. Именно по этому манускрипту было выполнено знаменитое арабское издание, напечатанное в Булаке и распространенное по восточному миру. Звучит четко и категорично.
Но позже г-н Мардрюс дал совершенно другое объяснение. Брюссельская газета Le Petit Bleu (16 февраля 1903 г.) сообщает нам: «Интересно узнать, каким образом сегодня у нас появилась возможность читать в литературном виде эти иноземные сказки в их истинной традиции. Г-н Мардрюс, хотя и родился в Каире, имеет кавказское происхождение; его предки были вынуждены покинуть свою страну перед русским вторжением; до двенадцати лет он говорил только по-арабски и в детстве слушал местных рассказчиков, чья профессия — передавать поколениям устную традицию этих чудесных историй. Среди всех версий и вариаций, естественно возникающих из темперамента каждого чтеца, он смог обнаружить истинный тип и хотел исправить его; Именно тогда он написал на арабском языке для восточных сказочников «Тысячу и одну ночь». Затем редакторы в Париже попросили его повторить это сочинение по-французски, и таким образом мы получили его уникальный истинный перевод, заставивший нас забыть перевод Галлана, слишком французский и слишком подверженный стилю эпохи».
Если журналист правильно передал нам мысли М. Мардрюса, то будет легко понять отличия его перевода от известных текстов. Но мы не будем знать, чего ожидать, пока переводчик не сдержит свое обещание опубликовать обзор «Тысячи ночей и ночи» в полном, задокументированном виде, достаточно неудобоваримом, чтобы угодить всем достопочтенным ученым. Затем у него будет возможность ясно сказать нам, просто ли он перевел египетский манускрипт, которым владеет, или он составил на арабском языке, а затем перевёл на французский язык новое сочинение, основанное на декламации местных рассказчиков. Между тем, внимательное изучение его перевода уже позволяет сделать некоторые интересные наблюдения. Основное содержание перевода — рассказы, приведенные в известном тексте египетского издания Булак. Однако более сотни рассказов из этого текста отсутствуют; правда, это по большей части короткие анедоты, большая часть которых не представляет особого интереса.
С другой стороны, у нас добавлена история Зейна аль-Аснама, текст которой был опубликован Флорени Грофф и несколько сказок, не очень важных, а именно четыре сказки, которые можно найти только в издании Бреслау, и четырнадцать сказок из манускрипта Уортли-Монтегю, который Скотт перевел раньше. Однако неудивительно, что в буквальном переводе с арабского языка мы встречаем определенные рассказы, которые уже приводил Галлан, но арабский текст которых не найден до сих пор. Это Али-Баба, Пери Бану, Завистливые сестры, Баба-Абдалла, Сиди Нуман и Хаббал. Если бы у Мардруса был этот текст, он оказал бы публике большую услугу, опубликовав его.
Все сказки, о которых мы только что рассказали, являются частью того или иного издания «Тысячи и одной ночи». Но это не относится к очень большому количеству других историй, которые, насколько нам известно, никогда не появлялись ни в одном издании или в каком-либо переводе «Тысячи и одной ночи». Эти дополнения заключаются в следующем:
Первое дополнение. Половина коллекции Артина-паши из Contes populaires de la vallée du Nil, traduits de l`arabe parle par S.E. Yacoub Artin Pacha, Paris, Maisonneuve…. 1895. (Les litteratures populaires de toutes les nations, Tome XXXII).
Второе дополнение. Восемь из двенадцати сказок Спитта-Бея из Contes arabes modernes, recueillis et traduits par Guillaume Spitta-Bey. Leide, E.J. Brill; Paris, Maisonneuve… 1883
Третье дополнение. Пять анекдотов о Бахлуле из книги Anecdotes arabes et musulmans (Paris 1772), опубликованной Франсуа Петисом де ла Круа
Четвёртое дополнение. Несколько забавных историй из жизни мастера розыграшей и смеха Джухи. Почти все эти рассказы – переработка похождений Ходжи Насреддина, шута Тамерлана. Traduction Decourdemanche, Bruxelles, Gay et Douce 1878.
Пятое дополнение. Сорок везирей. Перевод Петиса де ла Круа для версии Готье-Хабихта, издания расширяющего и продолжающего адаптацию Галлана.
Шестое дополнение. Сокращённое изложение трёх историй Гарсина де Тасси из Garcin de Tassy. Allegories, recits poetiques et chants popularizes, traduits de l`arabe, du person, de l`hindoustani et du turc…. Paris. Ernest Leroux… 1876.
Седьмое дополнение. Окна, выходящие в сад истории. Почти все сказки этого цикла заимствованы из произведения доктора Перрона – Perron. Femmes arabes avant et depuis l`islamisme... Paris et Algere, 1858.
История, служащая рамкой, вдохновлена историей Абд-аррахмана из Сказок шейха аль-Мохди – Contes du Cheykh el Mohdy. Par Marsel. Paris 1835/
Конец Джафара и Бармакидов – Перрон с дополнениями из De Sacy. Chrestom. Arabe I, p. 25
Восьмое дополнение. Истории, источник которых установить не удалось – Рассказ второго капитана полиции и История принцессы Зубейды.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
люмьер

цитата

Андреуччо Позвольте полюбопытствовать: в чем Вы видите отличия "современной орфографии" 1958 года от "орфографии своего времени" 30х гг.? Вообще-то современная орфография существует с 1918 года.

скорее всего я забыл значение слова орфография. но я имел ввиду такие отличия в тексте Academia и Гослитиздат, как на приложенных фото, т.е. знаки препинания, кавычки и тире


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Т.е. издания имеют местами разную пунктуации. Кроме прочих отличий...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
люмьер издания имеют по всему тексту разную пунктуацию


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Поэтому я позволю себе настаивать на включение в издание Мардрюса минимального справочного аппарата, так как сказки 1001 ночи не могут существовать вне взаимосвязи и у таких читателей должен быть хотя бы просто указатель, куда двигаться дальше. Прошу коллег-форумчан, кто считает так же поддержать меня!!!!

Поддерживаю! Понимаю, что БМЛ не литпамятники, но дополнения, примечания и проч. книгу, на мой взгляд, точно не испортят. Это же не дополнительный том.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

местами разную пунктуации
Скорее правила оформления прямой речи поменялись. Не местами — по всему тексту. Для меня это не слишком страшно. Точнее — без разницы. А вот купюры — это плохо.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо бы включить в издание Мардрюса в дополнение эту маленькую рецензию Шовена и повторюсь рус. перевод окончания сказки, которой нет у Мардрюса — небольшой бонус, который украсит и более изданию придаст ценности.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergX

PS Я, конечно, понимаю, что вы нащупали "новую" фишку в виде книг на 200-300 страниц. Меня эта тенденция, честно говоря, совсем не радует :(
Повторяете путь г-на Мещерякова

цитата Silver Fox

Солидарен

цитата Veletrif

так же подписываюсь


Совсем "не совсем так". Вчерашний Ж.Верн -тому показатель. Перельман Занимательная физика — стр 392(нашего форума, а не Перельмана)

цитата SZKEO

Переговорил с учредителем, начнем с тома Физики страниц на 600, посмотрим кто из книг туда поместится
• 147 Перельман Занимательная физика илл Скалдина


Я так понимаю, что — то что я пишу, только сам и перечитываю.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

SZKEO а 12 томов Мардрюса печатать где будете?

Еще нет всех макетов, как будут обсчитаем в Парето, Латвии и Ярославле.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hengest

Мне нужен! И желательно с привычным ценообразованием СЗКЭО

Тогда надо будет брать — сразу как выпустим, дальше лотерея : 1 допустим продаж нет совсем, сольем через ВБ по себестоимости, 2 продажи есть, но слабые, поднимем цену и будем продавать долго, раз в год поднимая цену.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
К тому же в рецензии Виктора Шовена на перевод Мардрюса есть ссылки на неизвестные русскому читателю фр. издания, розыск и перевод на рус., которых есть дело будущего


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Почему бы вам не сделать о Мардрюсе видеоролик на Ютуб, как сделал Ладомир с Декамероном, и потом пробовать продовать дорого, но не так дорого как Ладомир, конечно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Я уже боюсь сказать лишнее, но... Мардрюс использовал расширенную концовку из издания Бреслау. В оригинале в эту расширенную концовку входят две дополнительные сказки, Мардрюсом исключённые. Одна из ник — Конкубина аль-Мамуна почему-то была добавлена в русский перевод 1902 года. Ни до ни после эта сказка на русском языке не разу не выходила. Так и просится в дополнение к эпилогу Мардрюса... Уж извините...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

то что я пишу, только сам и перечитываю.
Я тоже. Иногда проще своё сообщение найти, которое точно помнишь, что раньше уже готовил. Бывает, что и удивляюсь, что я это написал, так как успеваю прочно забыть.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

ссылки на неизвестные русскому читателю фр. издания, розыск и перевод на рус., которых есть дело будущего
В новой версии таблицы всё расписано по сказкам и, вроде бы, без ошибок и неточностей. Спасибо англоязычной энциклопедии Марзолфа, предоставленной Д.Морозовым.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Андреуччо Позвольте полюбопытствовать: в чем Вы видите отличия "современной орфографии" 1958 года от "орфографии своего времени" 30х гг.? Вообще-то современная орфография существует с 1918 года.

Она началась в 20 веке радикально реформой 1918, а затем уже просто шли изменения, которые закончились в 1956. Возможно в 1958 выпустили еще по старым гранкам.
Это очень заметно по всем книгам 20-40х годов.
Кратко, извините из Википедии , так быстрее и нагляднее
1932—1933 — отменены точки в конце заголовков[2].
1934 (возможно, ранее) — отменено употребление дефиса в союзе «то есть»[3].
1935 — отменены точки в написании аббревиатур из заглавных букв[4].
1938 — употребление апострофа было отменено.
1942 — введено обязательное употребление буквы «ё».
1956 — употребление буквы «ё» (уже по новым правилам) стало факультативным, для уточнения правильного произношения («вёдро»).

1956
Повидимому, попрежнему, попустому[11]. Ныне — по-видимому, по-прежнему, по-пустому.
Во-время, во-всю, во-свояси, на-днях. Ныне — вовремя, вовсю, восвояси, на днях.
Итти. Ныне — идти. (ранее допускались обе формы, но гораздо чаще употреблялась итти) Факт, у Арсеньева постоянно, много ходил :)
Заведывать, танцова́ть. Ныне — заве́довать, танцева́ть.
Па́нцырь, цынга́, цыно́вка, цырю́льник. Ныне — па́нцирь, цинга, циновка, цирюльник.
Жо́лудь, желуде́й. Ныне — жёлудь.

и еще всякое
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Поэтому я позволю себе настаивать на включение в издание Мардрюса минимального справочного аппарата, так как сказки 1001 ночи не могут существовать вне взаимосвязи и у таких читателей должен быть хотя бы просто указатель, куда двигаться дальше. Прошу коллег-форумчан, кто считает так же поддержать меня!!!!

Я понял, надо эту энергию в мирных целях использовать.
Дополнительный том Мардрюса , 12бис, первое что пришло в голову: кусок русского перевода Мардрюса, которого у Мардрюса не было, и разные хорошие статьи о Мардрюсе, ругательные о Мардрюсе и собственно биография всех троих из 12-ти томника. И любые таблицы с путеводителями по 1001 ночи
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2021 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата mvit

Поддерживаю! Понимаю, что БМЛ не литпамятники, но дополнения, примечания и проч. книгу, на мой взгляд, точно не испортят. Это же не дополнительный том.

А вот как раз именно он, а красивые книжки портить не будем.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...540541542543544...285128522853    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх