автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
derrik100
активист
|
21 июня 2021 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miron поэтому если берёте цитату, то берите полностью, а не вырывайте из контекста.
Да какая разница кто в вашей возрастной группе был популярен, это-то тут причем? А в возрастной группе "дамы за тридцать" Дашкова была популярна... и что? Вы на сэкономленное со школьных обедов книжку Кинга купили, а 10 тёток следом за вами купили по 10 книжек Марининой. С зарплаты. :)
|
|
|
Cratter
авторитет
|
21 июня 2021 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead О чём речь? Можно подробнее?
"Крауч-Энд" существует в двух версиях. Впервые опубликован в антологии New Tales of the Cthulhu Mythos в 1980 году. В 1993 Кинг в сборник "Nightmares..." вставил переработанную версию рассказа.
Переводы Почиталина и Любарцева — переводы разных версий. Почему так получилось — загадка, учитывая, что в обоих случаях переводился вроде как сборник "Nightmares..." Но тем не менее — имеем перевод двух разных версий.
У Кинга вообще много рассказов существует в двух версиях. А "Пятая четверть", например вообще в трёх
|
|
|
Play Dead
активист
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
penelope
авторитет
|
22 июня 2021 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miron И самое главное стоили книги тогда копейки
Вот это уж точно нет. Со стипендии я никаких книг покупать не могла, мне друзья на ночь давали — я за ночь аккуратно прочитала, утром обратно на прилавок.
цитата ДМЧ Изобилия Кинга не помню -- на Украине точно нет
Я писала о Москве, но когда я переехала в Украину в середине 90х, то Кинга было полно, какого-то Харьковского издательства, если не ошибаюсь. И потом на Петровке АСТовский.
цитата Cratter Как бы да, даже тогда это копейки были
Не копейки. К тому времени я уже работала и зарабатывала, но 12 гривен — это был средний чек в магазине на закупку продуктов на семью (как сейчас — около 1000 гривен. А книги дешевле стоят).
|
|
|
miron
авторитет
|
22 июня 2021 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope 5 грн в переводе по нынешнему курсу это где-то 50 грн, сейчас же новая книга стоит 250-350грн не дорогого издания типа КНВВ. Просто в 90-х зарплаты были совсем маленькими, но я, учясь уже в институте в начале нулевых, мог спокойно позволить себе купить пять книг сразу под заказ за часть стипендии, не исключаю, что стипендии в начале нулевых были повыше чем в 90-х.
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 июня 2021 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miron 5 грн в переводе по нынешнему курсу это где-то 50 грн
Скорее 500. У меня в конце 90х зарплата была 400 долларов по курсу, это было до фига по тем временам, но прямо вот все подряд книги я не могла себе позволить. Средняя зарплата тогда была меньше 200 гривен, по курсу около 50 долларов. (всем сорри за офтоп, возвращаясь к теме — нет, книги не были дешевле тогда, и да, Кинга в продаже было достаточно, как местных издательств, так и московских).
|
|
|
Cratter
авторитет
|
22 июня 2021 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danamad
Прям какое-то "вспомни, что будет". Я не видел "планируемых" изданий вживую. Если там есть послесловие — прекрасно, всего-то 23 года прошло после первого сборника в Z серии. И в минимум семи изданиях АСТ послесловия не было. Хотя в последних трех уже был новый перевод "Способного ученика", т.е. работа над ошибками вроде как велась. Как насчет этих, уже увидевших свет изданий?
Насчет того, "правильное" там послесловие или нет, не знаю, опять же, не видел. Чисто теоретически — правильное, т.к. оно там одно. То, что АСТ наконец удосужились заглянуть в первоисточник, а не в предыдущий макет — повторюсь — прекрасно
|
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
Cratter
авторитет
|
22 июня 2021 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danamad Cratter , оба издания уже вышли
Приятная новость. Но в моем посте еще был вопрос о предыдущих изданиях, в том числе о тех, где "Способный ученик" Антонова. Они выходили без послесловия. Хотя вопрос был к представителям издательства
|
|
|
Балабан
активист
|
25 июня 2021 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Несколько пояснений. А то здешние знатоки расползлись мыслью по просторам. Борис Самарханов был главным редактором Кэдмэна (это и на ФЛ можно прочесть, если есть желание и умение). По тогдашней практике практически все переводы покупались в полную собственность издательства. После закрытия Кэдмэна Боря оформил все переводы на себя. Если раньше мы писали "перевод — Кэдмэн", то по нынешним нормам нужно указывать физическое лицо. Так появились переводы Самарханова. Насколько сильно он редактировал Эрлихмана, я не знаю. Если Эрлихман захочет, то расскажет, а у Бори уже не спросишь. Вот и все.
цитата chief В течение многих лет Олег Колесников был агентом Грузберга — заключал и подписывал договоры от его имени и т.п. На основе, как я понимаю, устной договоренности, которую за 20 с лишним лет никто не нарушил. Сейчас, в связи с устрожением законодательства это невозможно. Процедура для нас весьма усложнилась, но dura lex, sed lex. Поэтому там, где раньше был Колесников, появился Грузберг. Их обоих это нисколько не напрягает. Ну а на местных крикунов...
Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?
|
|
|
Балабан
активист
|
25 июня 2021 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Простите, не совсем понял, российское законодательство требует указывать переводчика или правообладателя перевода?
Сформулирую вопрос более конкретно: когда в книгах вашего издательства я читаю: "Перевод: Имярек", это означает, что Имярек является переводчиком данного произведения, или Имярек является правообладателем этого перевода, а непосредственно переводить текст с одного языка на другой мог кто угодно?
|
|
|
17Ducks
новичок
|
30 июня 2021 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собираюсь читать «Томминокеров». Будьте добры, подскажите, перевод Моисеенко и Казанской добротный? В статье «Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга» о нем информации не нашел.
|
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
17Ducks
новичок
|
|
nickel
авторитет
|
|