автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так не жратвой, навозом и опилками. Не "коровка" и "раковые шейки" лежат в конфетнице, а говядина и раки, например
Не говоря уже о том, что Антонов передрал "навоз", как и все остальное, у Васильева с Таском, которые переводили во времена неразвитой Сети
|
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope
Вы, по Вашим словам, переводите сериалы. То есть, если бы герой сериала ел "horseshit" и предлагал бы друзьям (и это не влияло бы на понимание сюжета) Вы бы не парились и фраза звучала как-нибудь так: "я тут ем навоз, присоединяйтесь, парни"?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 июня 2021 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter dirt parking lot
А Вы знаете, что стоянка тут не грязная? А то едой увлеклись, а такой косяк пропустили.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Cratter какой конкретно жратвой пахнет на ярмарке, не имеет значения для понимания текста. Что такое миссурийский компромисс — имеет.
И, кстати, а как же тогда быть с этим (Ваши слова) :
Цель переводчика — чтобы читающий на языке перевода получил максимально то же впечатление (информацию, опыт), что и читающий на языке оригинала носитель языка.
То есть спутать лошадиные экскременты с конфетами, это дать русскоязычному читателю возможность получить такое же впечатление, как и носителю языка?
|
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А Вы знаете, что стоянка тут не грязная? А то едой увлеклись, а такой косяк пропустили
Этого не знали Васильев с Таском (у них она тоже грязная), и, как следствие, не знает Антонов.
|
|
|
leha84
новичок
|
16 июня 2021 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...
Уважаемый chief просветите нас, пожалуйста, кто такой этот Самарханов, а то у него, я смотрю, новый перевод выходит — "Худеющий".
|
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
leha84
Ничего Вам не ответит уважаемый chief, потому что это будет прилизанный перевод Згерского. Много раз обращали внимание на то, что "новые" переводы — ни разу не новые. Комментарии представителей издательства из серии "ну-ну". И, кстати, там с "Худеющим" в омнибусе выходит перевод "Дорожных работ" Санина. Он неполный/обрезанный. Но права на него у АСТ. Если бы они отредактировали Санина, там бы тоже стояла фамилия Самарханов/Покидаева и т.п.
|
|
|
dr_lecter
магистр
|
16 июня 2021 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cratter Не выдаю за истину в последней инстанции, но насколько я знаю переводы Самарханова это всем известные переводы (например, Эрлихмана). Просто права на перевод (юридически) принадлежат Самарханову. И АСТ не обманывает читателя, а лишь приводит печатную продукцию к букве закона. И такая практика оформления прав на переводы была в "Кэдмене". Уважаемый chief подтвердит или опровергнет.
|
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dr_lecter Речь не о том, кому принадлежат права, а о том, что старые переводы редактируют и выдают за новые: "Мертвая зона", "КДЖ", "Темная половина" и т.д. Не обманывают это когда коллективный brainstorm Вебера и кучи бесплатных редакторов называют "Оно". Да, там не обманывают, там новый перевод.
Получается, что купив "Оно" Вебера, Вы купили новый перевод. А купив" Темную половину" Покидаевой, Вы купили отредактированный перевод Сарнова, который у Вас и так на полке стоит уже лет 20.
|
|
|
dr_lecter
магистр
|
|
Cratter
авторитет
|
|
dr_lecter
магистр
|
|
Cratter
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
16 июня 2021 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cratter 1. Вы сваливаете в одну кучу неправильный перевод и пояснения в тексте. 2. Честно говоря, я ваш пример прочла до хот-дога, который вы предлагаете переводить описательно, и не увидела, что вы с чего-то взяли, что sawdust, and sweet, aromatic horseshit это десерты. Нет, это опилки и конский навоз. На ярмарках ими действительно пахнет. Вы серьезно считаете, что на ярмарках в США продают серрадуру? Откуда вы взяли про разновидность сладкой ваты, я вообще теряюсь в догадках. 3. В сериале, если герой ест, например, s'mores (если говорить о настоящей еде, которая неизвестна или малоизвестна зрителю — адресату перевода) — он это делает в кадре, поэтому сравнение с книжным переводом некорректно. Но даже если за кадром, я переведу экзотическую еду общим названием, потому что это прямо прописано в правилах Нетфликс. Т.е. не "он съел все Mike and Ike", а "он съел все конфеты" (реальный пример из недавнего перевода).
|
|
|
Cratter
авторитет
|
16 июня 2021 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope
Может я и неправ насчет sawdust и horseshit, но описательно предлагал переводить не я, а вы. Ну пусть не хот-дог, пусть менее известный корн-дог. Вставлять после этого слова цитату из энциклопедии, чтобы русскоязычный читатель получил такое же впечатление, как и носитель языка?
И насчет "конфеты" и "Mike and Ike". А если по смыслу важно, что он повыбирал из конфетницы именно "Mike and Ike", а всякие невкусные оставил. Какие правила у Нетфликс в этой ситуации? Не троллинг, реально интересно.
Horseshit — есть такая сладкая вата
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
16 июня 2021 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter Horseshit — есть такая сладкая вата
Cratter, вы можете указать ссылки? Никогда про такую не слышал и не читал. Английская Википедия тоже про такое не слышала.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
16 июня 2021 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Cratter, вы можете указать ссылки? Никогда про такую не слышал и не читал.
Хотя вопрос не ко мне, но могу ответить вот этой ссылкой https://www.amazon.com/Gluten-Free-Novelt... Плюс шуточки в духе: They fed me horse shit in the guise of cotton candy!
Я, правда, понятия не имею, что имел в виду Кинг, хотя определение sweet, aromatic по поводу horseshit меня смущает. Может, как раз и разновидность сладкой ваты. Если кто общается с носителями из США, спросите, будет интересно узнать.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
16 июня 2021 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter описательно предлагал переводить не я, а вы. Ну пусть не хот-дог, пусть менее известный корн-дог. Вставлять после этого слова цитату из энциклопедии, чтобы русскоязычный читатель получил такое же впечатление, как и носитель языка?
Нет, ничего подобного я не предлагала. Если помните, в обсуждаемом отрывке Миссурийский компромисс переведен как Миссурийский компромисс, и к нему добавлен десяток слов, поясняющих, в чем его суть. Я предлагала поступать так, а не писать "Миссурийский компромисс" и давать сноску на несколько строк. Другой гипотетический пример. Допустим, в тексте книги индийского автора (или в индийском фильме, неважно) упоминается Diwali. Я не стану писать "приближался Дивали" и сноску про то, что это такое, кто и зачем празднует (а в фильме и не буду иметь такой возможности), а напишу "приближался праздник Дивали". В 90% случаев читателю этого достаточно, и он читает себе дальше. Если же он не просто читатель, а завсегдатай этой темы — погуглит, действительно. (загляните еще в тему Переводы и переводчики, я там вчера писала про перевод Маккаммона нечто связанное с этой темой).
цитата Cratter А если по смыслу важно, что он повыбирал из конфетницы именно "Mike and Ike", а всякие невкусные оставил. Какие правила у Нетфликс в этой ситуации?
Вот именно такие и есть — переводить общими терминами названия продуктов, не продающихся в вашей стране, if not plot-relevant (если неважно для сюжета). В вашем примере я бы все равно написала, что выбрал все вкусные конфеты, а оставил невкусные. В маловероятном случае, что его зовут Майк или Айк и это как-то обыгрывается в связи с конфетами — написала бы "Майк и Айк", да.
|
|
|
O_K
новичок
|
16 июня 2021 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Я, правда, понятия не имею, что имел в виду Кинг, хотя определение sweet, aromatic по поводу horseshit меня смущает. Может, как раз и разновидность сладкой ваты.
Тогда оригинальная фраза была бы построена иначе. К тому же наименования товаров, как правило, пишутся с заглавной буквы.
|
|
|