Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:10  
Цитата 1.66:"Если вы про Анну Энквист, то такие женские фамилии в русском языке не склоняются".

Перед женщиной всё склоняется!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 21:52  
Friguette    И всё же, к сожалению, лучшего и более полного Буссенара, чем Ладомирский, на сегодняшний день нет! Наверное действительно нужно бы было многое заново перевести, и мы даже знаем, кто бы это мог сделать, да вот только кто ж издаст?


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 22:24  

цитата Авантюрист

adons!    А в Вашем издании "Пуритан" 19- го века сколько иллюстраций, не подскажете? В новом около 150. Иллюстрировала целая плеяда художников и среди них русский Иван Прянишников, живший во Франции в 19- веке.

Нужно искать в шкафах. Но точно меньше 150. Я это издание купил, т.к. этот роман не вошел в СС Скотта, которые выпускали братья Пантелеевы в 1890-х годах.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 22:31  
Спасибо. Понял.


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 22:53  
По поводу архаичности переводов. В оригинальном сойкинском издании Марриэта было предисловие, где говорилось, что перевод одного из романов выглядит архаичным, но он был сделан при жизни автора и передает стиль времени написания романа, поэтому все оставили без изменений.
Думаю, что в отношении некоторых переводов Буссенара нужно проявлять такой же подход. При всех недостатках, переводчики были современниками автора, знали какое место занимал Буссенар в иерархии французских писателей, поэтому своей небрежностью в переврдах могли демонстрировать пренебрежительное отношение к автору.
Теперь Буссенара воспринимают как классика и, соответственно, изменился подход переводчиков.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 02:42  

цитата wolf66

Поначалу ведь серия не претендовала на эксклюзив. А когда стала претендовать, Буссенар, к сожалению, кончился. Я очень ждал "Похождения Бамбоша". Не срослось. Может с Вашей помощью получится, пусть и в другом издательстве. Поначалу ведь серия не претендовала на эксклюзив. А когда стала претендовать, Буссенар, к сожалению, кончился.

А когда же серия начала претендовать на эксклюзив? Буссенара издавали достаточно долго – с ноября 2015 года по март 2018-го. (Да и после случались доптиражи). В 2017-2018-м уже вовсю печатались дополненные или новые переводы Хаггарда. Вот уж кому свезло так свезло! А Буссенару не подфартило. Мало того, месяцев через пять после выхода за рубежом полного варианта «Монмартрской сироты» «Вече» издало старый, обрезанный вариант романа, и теперь ни одно другое издательство не рискнёт перевести книгу в полном виде – дескать, никто брать не будет, ибо все уже закупились книгой от «Веча».
Кстати, почему Вы мечтаете только о «Бамбоше»? Первая часть трилогии, «Секрет Жермены», не хуже, и иллюстрации классные в обоих романах. Просто «Бамбош» переведён отлично, а «Жермена» – так-сяк, и прилично урезана.

цитата Авантюрист

И всё же, к сожалению, лучшего и более полного Буссенара, чем ладомирский, на сегодняшний день нет! Наверное действительно нужно бы было многое заново перевести, и мы даже знаем, кто бы это мог сделать, да вот только кто ж издаст?

Я и сама раньше думала, что «Ладомир» – это невероятная круть. Но постепенно выяснилось, что прилично переведены только поздние тома, а самые известные произведения, изданные в начале девяностых, сокращены едва ли не более, чем дореволюционные переводы. И с одной лишь, думается, целью – впихнуть побольше романов в один том, но чтобы этот том вышел как можно тоньше (поменьше расходов на печать).

цитата adons

По поводу архаичности переводов. В оригинальном сойкинском издании Марриэта было предисловие, где говорилось, что перевод одного из романов выглядит архаичным, но он был сделан при жизни автора и передает стиль времени написания романа, поэтому все оставили без изменений.

Точно такое же предисловие имелось и к роману «Десять миллионов Красного Опоссума» (Библиотека «Вокруг света»). Но оно лукавое. И в самом деле, перевод Волгина вполне читабельный. Но он сокращён примерно на треть, как впрочем, и ладомировский перевод Лосевой-Ворониной. В итоге читаешь как будто две разные книги на один сюжет. А ларчик просто открывается. Предположим, в подлиннике на странице восемь абзацев. Сравнивая с ним русские переводы, мы увидим, что Волгин перевёл 1, 3, 5 и 7-й абзацы, а Лосева-Воронина перевели 2, 4, 6 и 8-й. (Ну, я навскидку говорю. Но по сути так и есть: разные переводчики выбрасывают из одной и той же главы разные куски). И какой из этих переводов лучше??? Да оба плохие.

цитата adons

Думаю, что в отношении некоторых переводов Буссенара нужно проявлять такой же подход. При всех недостатках, переводчики были современниками автора, знали какое место занимал Буссенар в иерархии французских писателей, поэтому своей небрежностью в переводах могли демонстрировать пренебрежительное отношение к автору.
Теперь Буссенара воспринимают как классика и, соответственно, изменился подход переводчиков.

Думаю, всё иначе. Просто русский язык (лексика, управление, фразеологизмы) за прошедшее столетие изменился сильнее, чем французский. Поэтому Буссенара в подлиннике читаешь как вполне современный текст, а в старом переводе – как нагромождение несуразностей.
Вот открыла наобум первые главы «Охотников за каучуком» (пер. А. Энквист, изд-во «Римис»; купила из-за картинок, но пока не читала). И глаз мой постоянно цепляется за совершенно немыслимые для современного русского языка обороты: «беглецы… оставались не разысканными» (вместо: «их пока не обнаружили»), «в конторе нотариуса… он имел письменные работы» (ну, не знаю: «был письмоводителем», «работал с бумагами» – как-то так), «это было настоящее животное, с огромными членами» (вместо: «руками и ногами»), «слышался бой туземных барабанов, неизбежной принадлежности всякого местного увеселения» (вместо: «без которых не обходится ни одно здешнее празднество»).
Поэтому новые переводы требуются: 1) в связи со значительным изменением русского языка; 2) большинство старых и очень многие ладомировские безбожно сокращены; 3) что до революции, что в начале девяностых переводы Буссенара зачастую поручались откровенным бездарям, считающим ниже своего достоинства пользоваться словарём.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 06:24  

цитата Friquette

В 2017-2018-м уже вовсю печатались дополненные или новые переводы Хаггарда. Вот уж кому свезло так свезло!
Я бы так не сказал... В целом, если рассматривать книги как собрание сочинений, то да. Есть произведения впервые на русском, новые полные или дополненные переводы. Но некоторые романы, которые ранее издавались в нашей стране и "полюбились" читателям, вышли в старых переводах, а я думаю что многие надеялись именно на новые переводы любимых романов. Лично для меня один из лучших романов писателя "Сердце мира.", но он тоже, увы, вышел в старом переводе.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 07:10  

цитата Авантюрист

Наверное действительно нужно бы было многое заново перевести, и мы даже знаем, кто бы это мог сделать
Пока ждём "Монмартрскую сироту." в его переводе! А Friquette подскажет нам если книга появится в планах какого-нибудь издательства. А пока ждём второй том Буссенара. :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 07:16  

цитата Alex.

лучших романов писателя "Сердце мира.",

Один из лучших, но в самом отвратительном переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 07:20  
Konbook :beer: По поводу перевода полностью согласен.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 07:43  
Alex. 👍👍👍


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 15:00  
Кстати о птичках. "Ласточка" вроде бы тоже очень сильно сокращена. Да и "Месть Майвы" в Азбучном варианте полнее. В старом переводе были выкинуты некоторые эпизоды охоты, тоже как раз на птичек. Но в общем и целом можно согласиться с уважаемой Еленой Викентьевной, что Хаггарду, а значит и нам читателям по части Хаггарда, повезло гораздо больше, чем по части Буссенара.
Но тут вкралась небольшая ошибочка. Елена Викентьевна пишет:"Почему Вы мечтаете только о Бамбоше? Первая часть ТРИЛОГИИ "Секрет Жермены", не хуже, и иллюстрации классные в обоих романах"    . В связи с чем вопрос: Это опечатка, или такая оговорка "по Фрейду". Что, существует и третий роман? Я не ёрничаю, честное благородное, просто после всех этих литературных находок за последнее время, уже ничему удивляться нельзя. И чем больше ты знаешь, тем больше выясняется, что ты ничего не знаешь. В общем "Век живи — век учись" и всё равно помрёшь дураком!


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 16:12  

цитата Авантюрист

Но тут вкралась небольшая ошибочка. Елена Викентьевна пишет: "Почему Вы мечтаете только о Бамбоше? Первая часть ТРИЛОГИИ "Секрет Жермены", не хуже, и иллюстрации классные в обоих романах". В связи с чем вопрос: Это опечатка, или такая оговорка "по Фрейду". Что, существует и третий роман?

Ну само собой, это просто опечатка. Писала поздно, плохо соображала. Хотя Буссенар реально планировал третий том. По окончании публикации "Похождений Бамбоша" газета "Птит Репюблик" разместила анонс: дескать, автор работает над третьей частью цикла, под названием "Миллионы осуждённого". (И такое произведение действительно напрашивалось, поскольку, как мы знаем, второй роман заканчивается побегом главного злодея накануне его казни, а ранее он утопил корабль с похищенными сокровищами). Однако такой роман в итоге не был опубликован. Думается, Буссенар просто передумал его писать. Так что, цикл так и остался ДИЛОГИЕЙ.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 16:47  
Спасибо за развёрнутый ответ. Но не особо удивлюсь, если когда-нибудь всплывёт и 3-я часть.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2021 г. 22:07  
Немного не в тему, но тоже о подходах к переводу. О. Генри в 20-х годах перевили практически всего. Но позже везде писали, что переводы эти не выдерживают стиль автора, все в них неправильно и т.д. Поэтому с 1960-х печатали переводы Чуковского и Co.
А в XXI веки опять вернусь к старым переводам Азова и др.
Не понимаю: или в советское время врали про плохие переводы, или за переводы Чуковского до сих пор нужно платить.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 05:07  
adons Всё просто — за переводы надо платить. Корней Чуковский умер 28 октября 1969 года, в общественное достояние его предводы перейдут в 2040 г.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 08:46  
Авантюрист напишет кто нибудь, так всплывет и четвертая часть:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 11:06  

цитата luckyss

напишет кто нибудь, так всплывет и четвертая часть

Вряд ли кто отважится на такое. Ныне трудновато выдать новодел за ретро. Тем паче существуют методики, позволяющие разобраться с авторством того или иного текста. Так, например, Е. В. Трепетова предположила, что посмертные романы Буссенара написаны не им, а А. Летюрком.
Но в принципе, за Буссенаром есть что дописать:-) Например, роман "Горе богачам!". Сохранился черновик книги: план произведения и некоторое количество текста. Так что книга ждет своего Клода Шоппа:-), который как известно, по черновикам и наброскам А. Дюма закончил роман "Гектор де Сент-Эрмин"... Но это, конечно же, шутка. Хоть бы "Монмартрскую сироту" перевели целиком. И то было бы хорошо. А уж чтобы недописанное произведение Буссенара издавали. Вряд ли такое возможно. Буссенар все-таки не Пушкин.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 11:31  

цитата Alex.

Всё просто — за переводы надо платить.

А за Чуковского — очень много. Потому, кстати, не удалось издать его статью "Пинкертон и современная литература" в томике рассказов про Пинкертона. Ценник бы едва ли не вдвое улетел. Хотя статья и жутко завиральная.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2021 г. 11:40  

цитата Авантюрист

не особо удивлюсь, если когда-нибудь всплывёт и 3-я часть.

Насчет романа "Миллионы осуждённого" не скажу, но вот 18 октября 1894 года газета «Раппель» опубликовала такой вот анонс:
«Если четыреста миллионов китайцев, которых сейчас колотят японцы, решатся усвоить более серьёзно, чем до нынешних пор, европейские методы и тактику, не станут ли они, как о том не раз говорилось, возможной опасностью для Европы в будущем? Скоро мы сможем узнать об этом из документированного труда, любопытного и драматического повествования, что наши коллеги Луи Буссенар и Анри Мален готовят к печати под заглавием “Жёлтое нашествие”».
Так что кто знает, какие еще открытия ждут нас на ниве буссенаристики:-)
Страницы: 123...299300301302303...488489490    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх